Les pays membres de l'OCI continueront de rechercher la coopération des pays qui ont soutenu la levée de cet embargo; | UN | ولسوف تواصل بلدان منظمة المؤتمر الاسلامي السعي إلى التماس التعاون من جانب البلدان التي أيدت رفع حظر اﻷسلحة؛ |
Il pourra être nécessaire aussi de rechercher des ressources extérieures pour soutenir cette diversification. | UN | وربما دعت الحاجة كذلك الى التماس الموارد الخارجية لدعم هذا التنويع. |
Il faudrait donc insister sur la nécessité de rechercher des solutions de rechange viables. | UN | ولذلك ينبغي أن يتركز التشديد على التماس بدائل ناجعة لهذه الممارسة. |
En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. | UN | ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة. |
Se déclarant résolue à rechercher des moyens de fournir une protection à la population civile syrienne, | UN | وإذ تعرب عن تصميمها على إيجاد سبل ووسائل توفير الحماية للسكان المدنيين السوريين، |
Je continue à penser qu'il est urgent de rechercher une solution politique à ce problème par le biais d'un dialogue constructif. | UN | وما زلتُ على اعتقادي بأن التماس حل سياسي لهذه المسألة عن طريق حوار معقول هو أمر ملح وتقتضيه الحاجة الماسة. |
Il faut rechercher le même effet de synergie partout où l'ONU est présente en différents endroits d'une même région. | UN | وينبغي التماس الكفاءات المماثلة في المناطق الأخرى التي تعمل الأمم المتحدة فيها في مواقع مختلفة في الإقليم الواحد. |
On peut rechercher des données dans des études de cas. | UN | بيد أنه يمكن التماس البيانات الضرورية في الدراسات اﻹفرادية المقارنة. |
Il convient donc de rechercher les vues de l'Assemblée générale. | UN | لذلك من اللازم التماس آراء الجمعية العامة. |
A cette fin, le Comité spécial continue à rechercher la coopération des Autorités administrantes, et il a exhorté les institutions spécialisées du système des Nations Unies à fournir toute l'aide possible aux territoires non autonomes. | UN | وبغية تحقيق هذه الغاية، تواصل اللجنة الخاصة التماس تعاون السلطات القائمة بالادارة، كما تحث الوكالات المتخصصة في منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم كل عون ممكن لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Il faudra donc rechercher les moyens de tirer parti des composantes du système des Nations Unies pour promouvoir la réalisation des objectifs adoptés au Caire. | UN | ولهذا يجب التماس وسائل الاستفادة من اﻷجهزة المكونة لمنظومة اﻷمم المتحدة بغية تعزيز انجاز اﻷهداف المعتمدة في القاهرة. |
Pour ce qui est de la liberté de rechercher des informations, il n'existe pas encore de loi à ce sujet. | UN | وبالنسبة إلى حرية البحث عن المعلومات، أوضح السيد كوليشيف أنه لا يوجد حتى اﻵن قانون في هذا الشأن. |
La réunion, cette semaine, de l'Assemblée générale vise le même but : rechercher les moyens de rétablir la paix dans la région. | UN | وفي هذا اﻷسبوع، نجتمع في الجمعية العامة لنفس الغرض وهو: البحث عن السبل الكفيلة بتحقيق السلام في تلك المنطقة. |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du rétablissement des mesures incitant la maind'œuvre à rechercher du travail. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء عملية توفير حوافز لتشجع القوة العاملة على البحث عن عمل. |
Se déclarant résolue à rechercher des moyens de fournir une protection à la population civile syrienne, | UN | وإذ تعرب عن تصميمها على إيجاد سبل ووسائل توفير الحماية للسكان المدنيين السوريين، |
Se déclarant résolue à rechercher des moyens de fournir une protection à la population civile syrienne, | UN | وإذ تعرب عن تصميمها على إيجاد سبل ووسائل توفير الحماية للسكان المدنيين السوريين، |
Il lui recommande aussi de rechercher une assistance supplémentaire auprès, entre autres organisations, de l'OMS et de l'UNICEF. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تلتمس المزيد من المساعدة من منظمة الصحة العالمية واليونيسيف، من بين جهات أخرى. |
Il faut trouver un équilibre et rechercher une harmonie entre l'environnement et le développement. | UN | وتجــب إقامة توازن بين البيئة والتنمية، والتماس الانسجام بينهما. |
Nous sommes persuadés que nous devons continuer à rechercher un dénominateur commun sur la base de nos efforts collectifs. | UN | ونحن مقتنعون بأنه ينبغي لنا أن نواصل السعي لإيجاد قاسم مشترك على أساس الجهود المشتركة. |
À cet égard, le Secrétariat devrait rechercher activement le soutien et la coopération tant des États Membres que du personnel. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي لﻷمين العام أن يلتمس الدعم والتعاون من الدول اﻷعضاء ومن الموظفين على السواء. |
En se basant sur les preuves factuelles, l'évaluateur devrait rechercher des exemples qui montrent que le Centre est en mesure : | UN | بالاستناد إلى أدلة واقعية، ينبغي للجهة المقيّمة أن تبحث عن أمثلة تبيّن أن المركز يمتلك القدرة الكاملة على: |
Le civisme des entreprises ne consiste pas seulement à rechercher le gain et le profit. | UN | وتتخطى المواطنة التجارية الجيدة أنشطة السعي للحصول على قيمة أو ربح. |
Elle est disposée à rechercher avec d'autres délégations une solution à ce problème. | UN | وهو على استعداد للبحث مع غيره من الوفود عن حل لهذه المشكلة. |
Israël doit, soit rechercher la paix, soit poursuivre ses activités de peuplement, mais pas les deux à la fois. | UN | فإما السعي لتحقيق السلام، وإما الإصرار والاستمرار في الاستيطان. |
i) Renforcer la coopération avec le HCDH et rechercher des moyens à cette fin; | UN | تعزيز التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، واستكشاف السبل الممكنة في هذا الصدد؛ |
C'est ce qui a poussé de nombreuses nations à rechercher l'autodétermination. | UN | وقد شجــع ذلك الكثيرين على السعي إلى الحصول على حق تقريــر المصير. |
L'Assemblée devrait également rechercher des sources novatrices de financement du développement. | UN | وينبغي أن تستكشف الجمعية العامة أيضاً مصادر ابتكارية لتمويل التنمية. |
La délégation russe continuera à rechercher des solutions de compromis aux questions en suspens en ce qui concerne ce projet. | UN | وأكد عزم وفده مواصلة العمل من أجل التوصل إلى حلول وسط للمسائل المعلقة المحيطة بهذا المشروع. |