Des rapports et des recommandations distincts seront élaborés pour chaque institution, parallèlement au recensement détaillé des domaines qui posent problème et des mesures recommandées. | UN | وسيتم أيضاً إعداد تقارير وتوصيات مستقلة لكل مؤسسة، إلى جانب دقة تحديد المجالات التي تطرح مشكلات والإجراءات الموصى بها. |
Analyse comparative de la représentation de chaque État Membre en fonction des modifications recommandées | UN | تحليل مقارن لتمثيل فرادى الدول الأعضاء بناء على التغييرات الموصى بها |
Mesures recommandées en vue d’assurer une plus grande cohérence : multiplier | UN | التدابير الموصى بها لزيادة التناسق: المشاركة بدون التماثل الاستنتاج |
Il ne fallait pas non plus, dans la législation ou les règles et procédures administratives recommandées, omettre le harcèlement sexuel. | UN | ولا ينبغي استبعاد المضايقات الجنسية من التشريع الموصى به بشأن القواعد والاجراءات اﻹدارية. |
À cette fin, les principales mesures recommandées sont les suivantes : | UN | وللقيام بذلك، تشمل اﻹجراءات الرئيسية الموصى بها ما يلي: |
Montant total révisé des indemnités recommandées après ajustements et déductions | UN | المجموع المنقح للمنح الموصى بها بعد التعديلات والاقتطاعات |
Le Procureur est favorable aux pratiques recommandées ici sous réserve des mises en garde ci-après. | UN | تؤيد المدعية العامة الممارسات الموصى بها في هذا المقام، رهنا بالدفوع التالية. |
Par la suite, l'Administrateur transitoire a adopté les projets de lois en tenant compte des modifications recommandées. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن اعتمد مدير الإدارة الانتقالية القوانين المقترحة، مع مراعاة التعديلات الموصى بها. |
Un grand nombre des mesures recommandées à cet effet dans la Déclaration de Vienne contribuent donc à l'élimination de la pauvreté. | UN | ولذلك تساهم كثير من التدابير الموصى بها في إعلان فيينا لتعزيز فرص التعليم والتدريب في القضاء على الفقر. |
Les méthodes statistiques utilisées pour recueillir des données au niveau national sont souvent différentes de celles recommandées aux fins de l'évaluation. | UN | وكثيراً ما تختلف الأساليب الإحصائية المستخدمة في جمع البيانات على الصعد الوطنية عن المعايير الموصى بها لأغراض التقييم. |
Après avoir pris acte du rapport, le Conseil fédéral a décidé de mettre en œuvre une partie des mesures recommandées. | UN | وبعد أن أحاط المجلس الاتحادي علما بمحتوى هذا التقرير، قرر تطبيق جزء من الإجراءات الموصى بها. |
L'Inspecteur est conscient que la plupart des pratiques ainsi recommandées sont déjà, ou ont déjà été, appliquées par de nombreuses organisations. | UN | ويدرك المفتش أن معظم هذه الممارسات الموصى بها هي ممارسات قيد التنفيذ أو نُفِّذت فعلاً في مؤسسات عديدة. |
L'Inspecteur est conscient que la plupart des pratiques ainsi recommandées sont déjà, ou ont déjà été, appliquées par de nombreuses organisations. | UN | ويدرك المفتش أن معظم هذه الممارسات الموصى بها هي ممارسات قيد التنفيذ أو نُفِّذت فعلاً في مؤسسات عديدة. |
Ceci lui a permis de faire des recommandations supplémentaires, ce qui porte le montant total des subventions recommandées à 3,7 millions de dollars. | UN | وهو ما سمح له باﻹعراب عن توصيات إضافية وبذلك أصبح إجمالي اﻹعانات الموصى بها ٣,٧ ملايين دولار. |
A elles seules, elles justifieraient les mesures d'urgence qui seront recommandées ci-dessous. | UN | هذه اﻷوضاع وحدها تبرر التدابير الطارئة الموصى بها أدناه. |
Un certain nombre de stratégies visant à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et à y faire face y sont recommandées. | UN | كما يقدم عدداً من الاستراتيجيات الموصى بها من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث. |
Ce site devrait donner les informations recommandées ci-dessous. | UN | وينبغي أن يتضمن الموقع الشبكي معلومات على النحو الموصى به أدناه. |
E. Récapitulation des indemnités recommandées pour Energoinvest | UN | ملخص التعويضات الموصى بدفعها لشركة إنرجوإنفست |
Ces vérifications n'ont fait apparaître aucun doublon parmi les indemnités recommandées. | UN | ولم تكشف عمليات التحقق هذه عن وجود أية ازدواجية للتعويضات الموصى بمنحها. |
ainsi que toutes activités de suivi liées aux conférences susmentionnées qui pourraient être recommandées. | UN | فضلا عن أية انشطة للمتابعة موصى بها وتكون مقترنة باﻷنشطة المذكورة أعلاه. |
Mesures recommandées: Une analyse de la réponse de l'État partie sera envoyée au bureau en Colombie du HCDH. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: سيتولى مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في كولومبيا إرسال تحليل لرد الدولة الطرف. |
Modifications recommandées des titres de chapitres et d'articles | UN | التغييرات الموصى بإدخالها على عناوين الفصل الثالث ومواده |
Ces contributions ont été affectées aux subventions recommandées par le Conseil à sa trente-cinquième session. | UN | وخصصت هذه التبرعات للمنح التي أوصى بها المجلس في دورته الخامسة والثلاثين. |
Réparations recommandées par le Groupe du contrôle hiérarchique et accordées par les tribunaux en 2012 | UN | التعويضات التي أوصت بها وحدة التقييم الإداري ومنحتها المحكمتان في عام 2012 |
Participation Résumé des débats du colloque et activités recommandées | UN | ملخص وقائع الندوة والأنشطة الموصى بإجرائها |
Quatre mesures ont été recommandées pour cette sphère: | UN | وتوجد أربعة إجراءات يوصى بها في إطار هذه الدائرة: |
Le RIC œuvre par le biais d'ateliers interactifs sur les outils du réseau, et les techniques et pratiques recommandées. | UN | وتقوم الشبكة بذلك عن طريق تنظيم حلقات عمل تفاعلية تتناول أدوات الشبكة وتقنياتها والممارسات التي توصي بها. |
Le guide clarifie la différence entre les méthodes de calcul des organismes internationaux et les méthodes recommandées pour les experts nationaux. | UN | ويوضح الدليل الفرق بين أساليب الحساب التي تستخدمها الوكالات الدولية وأساليب الحساب التي يوصى الخبراء الوطنيون باستخدامها. |
Il est structuré suivant les rubriques et la table des matières recommandées par la Commission dans l'annexe au document ISBA/8/LTC/2. | UN | والتقرير مصاغ على نحو يتماشى مع العناوين الرئيسية وقائمة المحتويات الموصى بهما من اللجنة في مرفق الوثيقة ISBA/A/LTC/2. |
Le Burkina Faso participe également aux négociations relatives aux réformes recommandées par le Sommet du Millénaire. | UN | وبوركينا فاسو تشارك أيضا في المفاوضات الخاصة بالإصلاحات التي أوصي بها مؤتمر قمة الألفية. |