Fréquence des recommandations issues des audits de projet, par domaine fonctionnel | UN | تواتر صدور توصيات المراجعة الحسابية للمشاريع حسب المجال الوظيفي |
Décisions sur les recommandations issues des consultations officieuses et autres décisions | UN | اتخاذ قرارات بشأن توصيات المشاورات غير الرسمية وقرارات أخرى |
Un grand nombre des recommandations issues de ces conférences visaient à renforcer la famille. | UN | وذكرت أن كثيرا من توصيات هذه المؤتمرات أريد بها تعزيز اﻷسرة. |
Une des recommandations issues de ces consultations consiste à modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le mariage. | UN | وتمثلت إحدى التوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات في تعديل الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الزواج. |
Quant aux programmes d'action régionaux et nationaux, ils représentent un cadre approprié pour la réalisation des recommandations issues du Sommet mondial. | UN | أما بالنسبة لبرامج العمل اﻹقليمية والوطنية، فهي تمثل اﻹطار الملائم ﻹنجاز التوصيات الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي. |
Les recommandations issues de ce débat sont publiées et envoyées au Gouvernement et aux autorités locales qui prennent le cas échéant des mesures. | UN | وتُنشر التوصيات التي تنبثق عن هذه المناقشات وتحال إلى الحكومة والسلطات المحلية لما قد تتخذه من إجراءات لمتابعتها. |
Le Gouvernement iranien devrait mettre en œuvre les 123 recommandations issues de l'examen périodique universel, qu'il a acceptées. | UN | ويتعين على الحكومة الإيرانية تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل ومجموعها 123 توصية كانت قد قبلتها. |
Le secrétariat a souligné la nécessité de renforcer le suivi des recommandations issues de ces examens. | UN | وأكدت الأمانة الحاجة إلى مزيد من الدعم لمتابعة توصيات عمليات استعراض سياسات الاستثمار. |
XII. Récapitulatif de la suite donnée aux recommandations issues des rapports d'audit remis en 2005, 2006, 2007, 2008 et 2009 | UN | ثاني عشر موجز لمتابعة توصيات مراجعة الحسابات الصادرة أعوام 2005 و 2006 و 2007 و 2008 و 2009 |
Les recommandations issues de cet examen ont une portée considérable et leur application entraînera certaines modifications en profondeur des méthodes, systèmes, procédures et responsabilités actuels en matière comptable. | UN | وتعتبر التوصيات التي انتهى إليها الاستعراض توصيات بعيدة المدى، وسوف تستدعي إجراء بعض التغييرات اﻷساسية في العمليات والنظم واﻹجراءات والمسؤوليات المحاسبية الحالية. |
La stratégie nationale, qui a derrière elle une expérience de plusieurs années, a été confortée par les recommandations issues du Sommet de Rio. | UN | وقد جاءت توصيات قمة ريو داعمة للاستراتيجية الوطنية التي تقوم على سنوات عديدة من الخبرة. |
Le comité appuyait le processus d'examen pour assurer des progrès continus dans la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وأيدت اللجنة عملية الاستعراض من أجل ضمان تحقيق تقدم متواصل في تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
La plupart des recommandations issues de l'Examen périodique universel restent encore à mettre pleinement en œuvre. | UN | ولا يزال يتعين على جنوب السودان التنفيذ التام لغالبية توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Ventilation des recommandations issues des audits de projets en fonction des problèmes les motivant | UN | توصيات مراجعي حسابات المشاريع، حسب أسباب مسائل المراجعة |
recommandations issues des audits des bureaux de pays par domaine | UN | توصيات مراجعة حسابات المكاتب القطرية بحسب المجال |
Il a insisté sur le fait qu'une commission électorale indépendante serait alors créée, en application des recommandations issues du dialogue. | UN | وأصر على أن هذا الإجراء سيليه إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة، كما دعت إلى ذلك التوصيات المنبثقة عن الحوار. |
Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
El Salvador a également salué la mise en place du Réseau des droits de l'homme et a encouragé le Paraguay à mettre en œuvre les recommandations issues de l'examen. | UN | ورحبت السلفادور كذلك بإنشاء شبكة حقوق الإنسان وشجعت باراغواي على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض. |
Il a été noté que les procédures spéciales pourraient assurer le suivi de l'application des recommandations issues des organes conventionnels et de l'Examen périodique universel. | UN | ولوحظ أن الإجراءات الخاصة يمكن أن تتقصى تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات وآلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Les recommandations issues de cet examen ont ensuite été acceptées et appliquées dans leur totalité. | UN | وفيما بعد قبلت التوصيات التي خلص إليها ذلك الاستعراض ثم نُفذّت بكاملها. |
Elle a fait observer que tous ces problèmes auraient une incidence négative sur la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | ولاحظت كوبا أن جميع تلك المشاكل ستؤثر سلباً على تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
ii) Pourcentage de recommandations issues d'évaluations ayant été acceptées | UN | ' 2` قبول نسبة من التوصيات الناشئة عن التقييم |
Le Ministère de l'éducation a pris note des recommandations issues de cet examen et les applique. | UN | وقد أحاطت وزارة التعليم علماً بتوصيات الاستعراض وتقوم بتنفيذها. |
C’est pourquoi le PNUCID a apporté son concours à l’élaboration de la deuxième phase du projet, qui débutera en 2000, en s’appuyant sur les recommandations issues de l’évaluation du projet. | UN | ووفقا لذلك، قام برنامج اليوندسيب بالمساعدة في صوغ المرحلة الثانية من المشروع لكي تبدأ في سنة ٠٠٠٢، تمشيا مع التوصيات الناجمة عن تقييم المشروع. |
a) Fourniture en temps utile de l'appui voulu, fonctionnel et technique, aux organes conventionnels, afin qu'il soit vérifié que les recommandations issues de l'examen des rapports des États sont applicables, y compris à la suite des visites effectuées dans les pays et, le cas échéant, de l'examen | UN | (أ) تقديم الدعم الفني والتقني اللازم في حينه إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، سعيا إلى ضمان أن تكون توصياتها المنبثقة عن استعراض تقارير الدول الأطراف قابلة للتنفيذ، نتيجة لأمور منها الزيارات القطرية والنظر في شكاوى الأفراد، متى طلبت تلك الهيئات ذلك |
Un rapport contenant un certain nombre de recommandations issues de la révision de la loi sur la violence dans la famille sera prochainement présenté au Cabinet. | UN | وسيقدم قريباً تقرير يحتوي على مجموعة من التوصيات الناتجة من مراجعة قانون العنف المنـزلي إلى الحكومة. |
Examen de l'application, par les départements et bureaux, des recommandations issues des investigations et fourniture d'assistance | UN | استعراض امتثال الإدارات والمكاتب للتوصيات الناشئة عن التحقيقات وتقديم المساعدة |
En vertu de l'alinéa b) du paragraphe 2 de son mandat, le Comité doit donner à l'Assemblée générale un avis sur les mesures à prendre pour que les recommandations issues des audits et autres contrôles soient effectivement mises en application. | UN | ١3 - كُلّفت اللجنة، بموجب الفقرة 2 (ب) من اختصاصاتها، بتقديم المشورة إلى الجمعية العامة بشأن التدابير الرامية إلى كفالة امتثال الإدارة لتوصيات مراجعة الحسابات وهيئات الرقابة الأخرى. |
Le Burkina Faso a salué l'Éthiopie pour les progrès qu'elle avait réalisés dans la mise en œuvre des recommandations issues du premier cycle de l'EPU. | UN | 40- وهنّأت بوركينا فاسو إثيوبيا على التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المقدَّمة في الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
Elle couvre le suivi des recommandations issues de grandes conférences des Nations Unies et la promotion d'un cadre de développement intégré. | UN | وتدعم هذه الفئة متابعة التوصيات النابعة من المؤتمرات الرئيسية لﻷمم المتحدة وتهدف إلى تشجيع التقدم بإطار إنمائي متكامل. |
Accueillant favorablement les recommandations issues des rencontres des États de la sous-région, tenues à Banjul, Alger, Bamako, Yamoussoukro et Niamey, pour l’instauration d’une coopération régionale étroite visant à renforcer la sécurité, | UN | وإذ ترحب بالتوصيات الصادرة عن اجتماعات دول المنطقة دون اﻹقليمية، المعقودة فـي بانجول، والجزائر العاصمة، وباماكو، وياموسوكرو، ونيامي، من أجل إقامة تعاون إقليمي وثيق بهدف تعزيز اﻷمن، |