Il a été reconnu qu'il fallait avant tout promulguer des lois dans ce domaine. | UN | كما تم التسليم بأن ثمة حاجة إلى بذل جهود مكثفة لسن القوانين. |
Les participants ont reconnu qu'une multitude d'autres questions connexes pourraient être utilement examinées par le Groupe. | UN | وجرى التسليم بأن هناك مجموعة من المسائل الإضافية ذات الصلة التي يمكن أن يعالجها الفريق معالجة مفيدة. |
Les autorités ont reconnu qu'il existe encore des armes provenant de cette guerre. | UN | وقد تم الاعتراف بأن ثمة أسلحة متبقية موجودة بالفعل. |
Le Groupe de contact a reconnu qu'une telle mesure pourrait se révéler inévitable, mais en dernier ressort. | UN | لقد اعترف فريق الاتصال بأن مثل هذا الرفع قد يصبح أمرا لا يمكن تجنبه، على أن يكون ذلك كملاذ أخير. |
Récemment, l'UNODC a, pour la sixième année consécutive, reconnu qu'il n'y avait pas de culture de drogues au Venezuela. | UN | واعترف مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مؤخرا، بخلو فنزويلا من زراعة المخدرات للسنة السادسة على التوالي. |
Étant donné le nombre et la diversité des systèmes législatifs nationaux, il a été reconnu qu'il était probablement impossible de parvenir à une application uniforme du Protocole. | UN | وبالنظر إلى عدد النهج التشريعية الوطنية المختلفة، تم التسليم بأنه ربما يتعذر تطبيق البروتوكول بطريقة موحدة. |
Elle a aussi reconnu qu'il y a un large soutien à l'augmentation du nombre des membres non permanents au Conseil de Sécurité. | UN | كما أقر بأن ثمة دعما واسعا لزيادة عدد الأعضاء غير الدائمين في مجلس الأمن. |
En ce qui concerne les autres Parties, cependant, il a été reconnu qu'elles ne ratifieraient probablement pas l'amendement, même si celui-ci entrait en vigueur. | UN | ولكن بالنسبة لبلدان أخرى، من المعترف به أنه ليس من المحتمل أن تصدق هذه البلدان على التعديل حتى في حالة بدء نفاذه. |
Dans le cas du Guyana, il a été reconnu qu'il existait une situation de polarisation ethnique. | UN | وفي حالة غيانا، تم التسليم بأن هناك حالة استقطاب إثني في البلد. |
Il a été reconnu qu'il était essentiel de se doter d'avis scientifiques sûrs et objectifs. | UN | وجرى التسليم بأن تطوير المشورة العلمية السليمة والموضوعية يُعد أمرا أساسيا. |
Les participants ont reconnu qu'elles englobaient à la fois les technologies dites " dures " et les techniques " douces " , notamment les procédés et les instruments. | UN | وجرى التسليم بأن تكنولوجيات التكيف يجب أن تشمل التكنولوجيات المادية والتكنولوجيات الرخوة على حد سواء، بما في ذلك العمليات واﻷدوات. |
15. Après que l'Iraq eut reconnu qu'Al Hakam était la principale installation de production d'agents de guerre biologique, la Commission a décidé que cette installation serait détruite. | UN | ١٥ - وبعد الاعتراف بأن مصنع الحَكَم يمثل المرفق الرئيسي ﻹنتاج عوامل الحرب البيولوجية، قررت اللجنة تدميره. |
Il a été reconnu qu'un usage professionnel contrôlé et sûr de l'amiante chrysotile ne pouvait être mis en place pour plusieurs postes de travail tels que, par exemple, les sites de construction, les réparations ou l'élimination des déchets. | UN | وقد تم الاعتراف بأن الاستخدام المهني الآمن والمتحكم فيه للأسبست لا يمكن التحقق منه في العديد من أوضاع العمل مثل مواقع البناء، والإصلاح أو إزالة النفايات. |
10. La réunion a cependant reconnu qu'entre-temps le nouveau Gouvernement avait confirmé ses choix stratégiques et recentré certains objectifs : | UN | ٠١ - بيد أن الاجتماع اعترف بأن الحكومة الجديدة أكدت في اﻷثناء اختياراتها الاستراتيجية وأعادت توجيه بعض اﻷهداف. |
La Conférence a également reconnu qu'il importe d'apporter des solutions durables au problème de la dette. | UN | كذلك اعترف المؤتمر بضرورة إيجاد حلول دائمة لمشكلة الديون. |
Les membres du Groupe d'appui ont reconnu qu'il importait d'offrir une formation et une assistance technique à ces jeunes. | UN | واعترف أعضاء فريق الدعم بأهمية توفير التدريب والدعم التقني لشباب الشعوب الأصلية. |
Il a par ailleurs reconnu qu'il importait de disposer de données sur les flux d'informations financières et constaté que peu de données étaient disponibles à ce sujet. | UN | واعترف أيضا بأهمية المعلومات المتعلقة بالتدفقات المالية وكذلك بأن البيانات المتاحة محدودة. |
Il a reconnu qu'il connaissait la femme en question, mais a nié toute implication dans sa mort. | UN | ومع التسليم بأنه يعرف المرأة، أنكر أنه تورط في وفاتها. |
Le juge aurait reconnu qu'il avait effectivement reçu des décharges accidentellement une fois. | UN | وأفيد بأن القاضي أقر بأن المتهم صعق مرة واحدة صدفة. |
Les travaux étaient axés sur les investissements, mais on a reconnu qu'il était préférable de placer les questions à l'examen dans un cadre normatif plus large. | UN | وبينما ينصب تركيز الفريق الدراسي على مجال الاستثمار، إلا أنه من المعترف به أنه من الأنسب وضع المسائل قيد المناقشة ضمن إطار معياري أعرض. |
Il est reconnu qu'il est essentiel d'honorer les engagements pris en matière d'aide publique au développement (APD). | UN | وثمة إقرار بأن من الأهمية البالغة الوفاء بالتزامات تقديم المعونة الإنمائية الرسمية. |
Ils ont également reconnu qu'il fallait dispenser une formation continue aux membres des forces de police à tous les niveaux et tous les grades. | UN | وسلّم المشاركون بضرورة توفير التدريب المتواصل للمسؤولين في دوائر الشرطة في جميع المستويات والرتب. |
On a reconnu qu'une compréhension complète de la coopération institutionnelle entre ces deux organisations exigeait un dialogue intense à toutes les étapes. | UN | وكان ثمة تسليم بأن التفهم الشامل للتعاون المؤسسي بين هاتين المنظمتين يستدعي إجراء حوار وثيق جدا في جميع المراحل. |
Il a été reconnu qu'un tel objectif était réalisable si les efforts faits au niveau national bénéficient de l'appui de la communauté internationale. | UN | ومن المعترف به أن هذا الهدف يمكن تحقيقه بقيام المجتمع الدولي بدعم الجهود الوطنية. |
Le Gouvernement a reconnu qu'il y avait là une question spécifique relevant des droits de l'homme qui demandait à être résolue. | UN | وقد سلّمت حكومة جمهورية ترينيداد وتوباغو بأن هذه قضية خاصة من قضايا حقوق الإنسان يجب تناولها في ترينيداد وتوباغو. |
Il a d'ailleurs reconnu qu'il n'avait pris part à aucune activité politique depuis son arrivée en Suisse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أقر بأنه لم يمارس أي أنشطة سياسية منذ وصوله إلى سويسرا. |
Toutefois, même ces délégations ont reconnu qu'on ne pouvait, ce faisant, ignorer entièrement le contenu des actes, faute de quoi toute l'entreprise risquait d'être indûment limitée. | UN | بيد أن هذه الوفود ذاتها اعترفت بأن مضامين الفعل لا يمكن تجاهلها تماما عند الاضطلاع بهذه العملية، فبدون ذلك قد تغدو العملية برمتها تقييدية بشكل مفرط. |
6.5 Concernant sa demande d'indemnisation, l'auteur fait observer que s'il est reconnu qu'elle a été torturée, la seule manière de réparer un tant soit peu le préjudice qu'elle a subi est de lui accorder une indemnisation. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بالتماس التعويض، تشير صاحبة البلاغ إلى أنه إذا جرى الاعتراف بتعرضها للتعذيب، فإن الطريقة الوحيدة لجبر الضرر في الحد الأدنى هي من خلال صرف تعويض. |