On a en outre reconnu que les petits agriculteurs devaient être au centre des décisions sur le choix des politiques et des techniques. | UN | كما جرى التسليم بأن أصحاب الحيازات الصغيرة ينبغي أن يكونوا محور القرارات المتعلقة بوضع السياسات وبالتكنولوجيا. |
Il a été reconnu que le changement climatique accentuait les effets de la crise économique et financière mondiale. | UN | وجرى التسليم بأن تغير المناخ يؤدي إلى تفاقم تأثيرات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Nous nous félicitons donc qu'il ait été reconnu que le développement est une condition préalable indispensable pour la paix. | UN | ولذلك فإننا نرحب بهذا الاعتراف بأن التنمية شـرط مسبـق لا غنـى عنه للسلام. |
Il a été reconnu que les PEID se heurtaient lors des négociations à de véritables problèmes matériels. | UN | وتم الإقرار بأن المشاكل التي تواجهها المجموعة في المفاوضات هي مشاكل مادية حقيقية. |
Le manuel devrait être neutre dans la mesure où il a été reconnu que son existence même et son utilité ne manqueraient pas de le valoriser. | UN | وينبغي أن تكون الوثيقة محايدة حيث أن من المعترف به أن وجودها وفائدتها في حد ذاتهما يجعلها أصلا تروج لنفسها بنفسها. |
Il a été reconnu que près d'un tiers des demandeurs avaient besoin d'être protégés et devraient donc être autorisés à rester en Iran. | UN | وجرى التسليم بأن ما يقرب من ثلث مقدمي الطلبات كانوا بحاجة إلى حماية، ومن ثم سُمح لهم بالبقاء في إيران. |
Il a été reconnu que l'insuffisance des ressources disponibles était une cause légitime de préoccupation pour les pays en développement. | UN | وتم التسليم بأن الافتقار إلى الموارد الكافية سبب مشروع لقلق البلدان النامية. |
Il a été reconnu que les procédures nationales relatives à la détermination du statut de réfugié pourraient inclure des dispositions spécifiques pour traiter rapidement ces demandes infondées. | UN | وتم التسليم بأن الإجراءات الوطنية لتحديد مركز اللاجئ يمكن أن تشمل أحكاما خاصة لتناول هذه الطلبات المفتقرة إلى أي أساس بشكل عاجل. |
C’est un fait de plus en plus reconnu que ces subventions sont nuisibles et devraient être supprimées. | UN | ويتزايد التسليم بأن هذه اﻹعانات محل اعتراض وينبغي إلغاؤها. |
On a reconnu que d'autres droits, outre le droit à l'éducation, seraient également visés. | UN | وتم التسليم بأن أي حقوق أخرى إلى جانب الحق في التعليم ستكون مشمولة أيضاً. |
Toutefois, elle a reconnu que des améliorations s'imposaient encore. | UN | ومع ذلك جرى الاعتراف بأن ثمة مجالاً لمزيد من التحسين. |
Autre point positif, il a été reconnu que les pays en développement frappés par des chocs extérieurs devaient disposer d'amples liquidités sans conditions restrictives. | UN | وهناك خطوة إيجابية أخرى هي الاعتراف بأن البلدان النامية التي تعرضت لصدمات خارجية تحتاج إلى إمدادها بسيولة وافرة غير مقرونة بشروط. |
Nous avons reconnu que ces domaines sont des secteurs clefs qui contribuent au développement de l'enfant. | UN | فقد تمَّ الإقرار بأن هذين المجالين هما القطاعان الأساسيان اللذان يسهمان في نماء الطفل. |
Il a été reconnu que l'exécution du Programme d'action régional incombait au premier chef aux gouvernements, individuellement et collectivement. | UN | وجرى الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ برنامج العمل الإقليمي يقع على عاتق الحكومات الوطنية، منفردة ومجتمعة. |
S'agissant de la gouvernance, il est largement reconnu que la norme démocratique s'est généralisée et que son approfondissement est en bonne voie. | UN | وفيما يتعلق بالحوكمة، فقد بات من المعترف به أن الديمقراطية تطبق الآن على نطاق واسع، وأن زيادة تعميقها تمضي قدماً. |
Il a été reconnu que le Gouvernement pouvait faire davantage mais avait des capacités très limitées. | UN | وجرى التسليم بأنه في إمكان الحكومة القيام بمزيد من العمل، ولكن قدرتها محدودة للغاية. |
Enfin, il a reconnu que les populations autochtones et d'autres groupes sous-régionaux étaient des bénéficiaires du droit au développement. | UN | وأخيراً اعترف بأن الشعوب الأصلية والمجموعات الوطنية الفرعية الأخرى تدخل ضمن المستفيدين من الحق في التنمية. |
Ce participant a aussi noté que le RoyaumeUni n'avait pas reconnu que le projet de déclaration définissait les droits des autochtones en tant que peuples et non en tant qu'individus. | UN | وأفاد أيضاً بأن المملكة المتحدة لم تعترف بأن مشروع الإعلان يحدد حقوق الأصليين كشعوب لا كأفراد. |
Les participants ont reconnu que l'aide permanente de la communauté internationale était particulièrement importante. | UN | وكان هناك اعتراف بأن دعم المجتمع الدولي المستمر هام بوجه خاص. |
On a aussi reconnu que la situation locale était un élément déterminant de la qualité des services. | UN | كما كان هناك إقرار بأن الأوضاع المحلية تمثّل عنصراً رئيسياً في تفاوت جودة تلك الخدمات. |
En effet, il est reconnu que 20 % de la population du globe accaparent et jouissent des 80 % des ressources et avantages technologiques dont dispose le monde. | UN | فمن المسلم به أن ٠٢ في المائة من سكان العالم يحتازون ويتمتعون ﺑ ٠٨ في المائة من الموارد والمزايا التكنولوجية في العالم. |
Il a été reconnu que les efforts nationaux de promotion du développement social devaient être appuyés par une coopération internationale renforcée. | UN | سلم بأن الجهود الوطنية لتشجيع التنمية الاجتماعية يجب أن يدعمها تعاون دولي معزز. |
Ce faisant, ils ont reconnu que la réduction des armes légères illicites et de la violence armée est intimement liée à la sécurité individuelle et économique, qui constitue un droit fondamental des pauvres. | UN | وبقيامها بذلك، فإنها سلمت بأن الحد من الأسلحة الصغيرة غير المشروعة ومن العنف المسلح وثيق الصلة بتوفير الأمن الشخصي والأمن الاقتصادي باعتبارهما من الاستحقاقات الأساسية للفقراء. |
Toutefois, le Groupe a reconnu que la période de deux ans était trop limitée pour en tirer de solides conclusions quant aux tendances. | UN | ومع ذلك فإن الفريق أقر بأن فترة سنتين تمثل تجربة محدودة قد لا تكون كافية لاستخلاص نتائج موثوقة بشأن الاتجاهات السائدة. |
Le Gouvernement a reconnu que la prospérité du pays dépendait en grande partie de la protection de ses ressources naturelles. | UN | 24 - وحكومة سورينام تسلم بأن رخاء البلد يتوقف، إلى حد كبير، على حماية الموارد الطبيعية. |
L'exposition a été inaugurée par le Secrétaire général, qui a reconnu que l'art avait pour mission importante et particulière de faire progresser la paix et les droits de l'homme. | UN | وافتتح الأمين العام المعرض قائلاً إنه يسلم بأن للفن رسالة فريدة وهامة في دفع مسيرة السلام والنهوض بحقوق الإنسان. |