"reconnu que" - Translation from French to Arabic

    • التسليم بأن
        
    • الاعتراف بأن
        
    • الإقرار بأن
        
    • المعترف به أن
        
    • التسليم بأنه
        
    • اعترف بأن
        
    • تعترف بأن
        
    • اعتراف بأن
        
    • إقرار بأن
        
    • المسلم به أن
        
    • سلم بأن
        
    • سلمت بأن
        
    • أقر بأن
        
    • تسلم بأن
        
    • يسلم بأن
        
    On a en outre reconnu que les petits agriculteurs devaient être au centre des décisions sur le choix des politiques et des techniques. UN كما جرى التسليم بأن أصحاب الحيازات الصغيرة ينبغي أن يكونوا محور القرارات المتعلقة بوضع السياسات وبالتكنولوجيا.
    Il a été reconnu que le changement climatique accentuait les effets de la crise économique et financière mondiale. UN وجرى التسليم بأن تغير المناخ يؤدي إلى تفاقم تأثيرات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Nous nous félicitons donc qu'il ait été reconnu que le développement est une condition préalable indispensable pour la paix. UN ولذلك فإننا نرحب بهذا الاعتراف بأن التنمية شـرط مسبـق لا غنـى عنه للسلام.
    Il a été reconnu que les PEID se heurtaient lors des négociations à de véritables problèmes matériels. UN وتم الإقرار بأن المشاكل التي تواجهها المجموعة في المفاوضات هي مشاكل مادية حقيقية.
    Le manuel devrait être neutre dans la mesure où il a été reconnu que son existence même et son utilité ne manqueraient pas de le valoriser. UN وينبغي أن تكون الوثيقة محايدة حيث أن من المعترف به أن وجودها وفائدتها في حد ذاتهما يجعلها أصلا تروج لنفسها بنفسها.
    Il a été reconnu que près d'un tiers des demandeurs avaient besoin d'être protégés et devraient donc être autorisés à rester en Iran. UN وجرى التسليم بأن ما يقرب من ثلث مقدمي الطلبات كانوا بحاجة إلى حماية، ومن ثم سُمح لهم بالبقاء في إيران.
    Il a été reconnu que l'insuffisance des ressources disponibles était une cause légitime de préoccupation pour les pays en développement. UN وتم التسليم بأن الافتقار إلى الموارد الكافية سبب مشروع لقلق البلدان النامية.
    Il a été reconnu que les procédures nationales relatives à la détermination du statut de réfugié pourraient inclure des dispositions spécifiques pour traiter rapidement ces demandes infondées. UN وتم التسليم بأن الإجراءات الوطنية لتحديد مركز اللاجئ يمكن أن تشمل أحكاما خاصة لتناول هذه الطلبات المفتقرة إلى أي أساس بشكل عاجل.
    C’est un fait de plus en plus reconnu que ces subventions sont nuisibles et devraient être supprimées. UN ويتزايد التسليم بأن هذه اﻹعانات محل اعتراض وينبغي إلغاؤها.
    On a reconnu que d'autres droits, outre le droit à l'éducation, seraient également visés. UN وتم التسليم بأن أي حقوق أخرى إلى جانب الحق في التعليم ستكون مشمولة أيضاً.
    Toutefois, elle a reconnu que des améliorations s'imposaient encore. UN ومع ذلك جرى الاعتراف بأن ثمة مجالاً لمزيد من التحسين.
    Autre point positif, il a été reconnu que les pays en développement frappés par des chocs extérieurs devaient disposer d'amples liquidités sans conditions restrictives. UN وهناك خطوة إيجابية أخرى هي الاعتراف بأن البلدان النامية التي تعرضت لصدمات خارجية تحتاج إلى إمدادها بسيولة وافرة غير مقرونة بشروط.
    Nous avons reconnu que ces domaines sont des secteurs clefs qui contribuent au développement de l'enfant. UN فقد تمَّ الإقرار بأن هذين المجالين هما القطاعان الأساسيان اللذان يسهمان في نماء الطفل.
    Il a été reconnu que l'exécution du Programme d'action régional incombait au premier chef aux gouvernements, individuellement et collectivement. UN وجرى الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ برنامج العمل الإقليمي يقع على عاتق الحكومات الوطنية، منفردة ومجتمعة.
    S'agissant de la gouvernance, il est largement reconnu que la norme démocratique s'est généralisée et que son approfondissement est en bonne voie. UN وفيما يتعلق بالحوكمة، فقد بات من المعترف به أن الديمقراطية تطبق الآن على نطاق واسع، وأن زيادة تعميقها تمضي قدماً.
    Il a été reconnu que le Gouvernement pouvait faire davantage mais avait des capacités très limitées. UN وجرى التسليم بأنه في إمكان الحكومة القيام بمزيد من العمل، ولكن قدرتها محدودة للغاية.
    Enfin, il a reconnu que les populations autochtones et d'autres groupes sous-régionaux étaient des bénéficiaires du droit au développement. UN وأخيراً اعترف بأن الشعوب الأصلية والمجموعات الوطنية الفرعية الأخرى تدخل ضمن المستفيدين من الحق في التنمية.
    Ce participant a aussi noté que le RoyaumeUni n'avait pas reconnu que le projet de déclaration définissait les droits des autochtones en tant que peuples et non en tant qu'individus. UN وأفاد أيضاً بأن المملكة المتحدة لم تعترف بأن مشروع الإعلان يحدد حقوق الأصليين كشعوب لا كأفراد.
    Les participants ont reconnu que l'aide permanente de la communauté internationale était particulièrement importante. UN وكان هناك اعتراف بأن دعم المجتمع الدولي المستمر هام بوجه خاص.
    On a aussi reconnu que la situation locale était un élément déterminant de la qualité des services. UN كما كان هناك إقرار بأن الأوضاع المحلية تمثّل عنصراً رئيسياً في تفاوت جودة تلك الخدمات.
    En effet, il est reconnu que 20 % de la population du globe accaparent et jouissent des 80 % des ressources et avantages technologiques dont dispose le monde. UN فمن المسلم به أن ٠٢ في المائة من سكان العالم يحتازون ويتمتعون ﺑ ٠٨ في المائة من الموارد والمزايا التكنولوجية في العالم.
    Il a été reconnu que les efforts nationaux de promotion du développement social devaient être appuyés par une coopération internationale renforcée. UN سلم بأن الجهود الوطنية لتشجيع التنمية الاجتماعية يجب أن يدعمها تعاون دولي معزز.
    Ce faisant, ils ont reconnu que la réduction des armes légères illicites et de la violence armée est intimement liée à la sécurité individuelle et économique, qui constitue un droit fondamental des pauvres. UN وبقيامها بذلك، فإنها سلمت بأن الحد من الأسلحة الصغيرة غير المشروعة ومن العنف المسلح وثيق الصلة بتوفير الأمن الشخصي والأمن الاقتصادي باعتبارهما من الاستحقاقات الأساسية للفقراء.
    Toutefois, le Groupe a reconnu que la période de deux ans était trop limitée pour en tirer de solides conclusions quant aux tendances. UN ومع ذلك فإن الفريق أقر بأن فترة سنتين تمثل تجربة محدودة قد لا تكون كافية لاستخلاص نتائج موثوقة بشأن الاتجاهات السائدة.
    Le Gouvernement a reconnu que la prospérité du pays dépendait en grande partie de la protection de ses ressources naturelles. UN 24 - وحكومة سورينام تسلم بأن رخاء البلد يتوقف، إلى حد كبير، على حماية الموارد الطبيعية.
    L'exposition a été inaugurée par le Secrétaire général, qui a reconnu que l'art avait pour mission importante et particulière de faire progresser la paix et les droits de l'homme. UN وافتتح الأمين العام المعرض قائلاً إنه يسلم بأن للفن رسالة فريدة وهامة في دفع مسيرة السلام والنهوض بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more