La République bolivarienne du Venezuela est une démocratie participative fondée sur des principes internationalement reconnus. | UN | وتعتبر جمهورية فنزويلا البوليفارية ديمقراطية تشاركية، تقوم على المبادئ المعترف بها دوليا. |
Nombre de partis politiques reconnus à l'échelle nationale | UN | عدد الأحزاب السياسية المعترف بها على الصعيد الوطني |
Nombre de partis politiques nationaux ou d'alliances reconnus | UN | عدد الأحزاب أو التوليفات السياسية الوطنية المعترف بها |
240. Les besoins particuliers des adolescents ne sont pas toujours reconnus. | UN | ٠٤٢ ـ ولا يتم دائما الاعتراف بالاحتياجات الخاصة للمراهقين. |
Les traumatismes consécutifs à des pratiques médicales violentes ne sont souvent pas reconnus comme tels, car ils interviennent au nom de traitements thérapeutiques. | UN | والصدمات النفسية التي تنشأ نتيجة لهذه الممارسات الطبية العنيفة غير معترف بها نظرا لأنها تتم باسم العلاج الطبي. |
Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, | UN | وإشارة الى أن تلك الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز، |
Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, | UN | وإشارة الى أن هذه الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز، |
Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, | UN | وتشديدا على أن تلك الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز، |
Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
Articles 4 et 5. Limitation des droits reconnus dans le Pacte | UN | المادتان ٤ و٥ تقييد الحريات المعترف بها في العهد |
Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
Ces questions devraient être réglées sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en appliquant des normes morales civilisées. | UN | وينبغي حل هذه المسائل على أساس مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، وعن طريق تطبيق القواعد اﻷخلاقية الحضارية. |
Dans la catégorie des non- permanents, l'élargissement devra dans les grandes lignes suivre les principes reconnus de la répartition géographique. | UN | كما أن توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين يتعين أن يتبع إلى حد كبير مبادئ التوزيع الجغرافي المعترف بها. |
L’État se doit d’instaurer et de garantir les conditions permettant aux individus de jouir des droits et des libertés universellement reconnus. | UN | فالدولة مسؤولة عن كفالة وتهيئة الظروف المفضية إلى تمتع اﻷفراد بحقوقهم اﻹنسانية وحرياتهم اﻷساسية المعترف بها عالميا. |
L'amertume de ne pas avoir été dûment reconnus lors des derniers Jeux olympiques persiste encore aujourd'hui. | UN | إننا ما زلنا نشعر اليوم باﻷلم الذي انتابنا لاتخاذ الاعتراف ببطولاتنا اﻷولمبية السابقة صورة غير سليمة. |
À cette occasion, le rôle crucial des ONG et la nécessité de continuer à collaborer avec elles ont été reconnus. | UN | وبهذه المناسبة تم الاعتراف بالدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وبضرورة مواصلة التعاون معها. |
Il existe sept partis politiques reconnus au niveau national et chaque État compte un grand nombre de partis politiques locaux. | UN | وهناك سبعة أحزاب سياسية معترف بها على الصعيد الوطني، ولكل ولاية أحزاب سياسية عديدة خاصة بها. |
En effet, certains droits reconnus par le Pacte ont une dimension collective, notamment les droits visés à l'article premier. | UN | فبعض الحقوق التي أقرها العهد تتسم ببعد جماعي ولا سيما منها الحقوق المنصوص عليها في المادة الأولى. |
Dans de nombreux domaines, la législation bélarussienne traite pratiquement à égalité les réfugiés reconnus et les citoyens de la République. | UN | وفي العديد من المجالات، يعامل التشريع البيلاروسي فعليا على قدم المساواة اللاجئين المعترف بهم ومواطني الجمهورية. |
Les écoles délivrent leurs propres diplômes, lesquels ne sont pas reconnus par les autorités d'enseignement serbes. | UN | وتصدر المدارس شهادات خاصة بها لا تحوز، بدورها، اعتراف السلطات التعليمية الصربية. |
Cette méthode est également conforme aux principes comptables généralement reconnus et aux normes comptables internationales. | UN | وهذه الممارسة تتمشى أيضا مع المبادئ المحاسبية المقبولة عموما ومعايير المحاسبة الدولية. |
Des documents précédemment établis par certains membres de la Conférence du désarmement ont été cités et reconnus comme utiles au cours du débat. | UN | فجرت الإشارة إلى وثائق سبق نشرها لبعض البلدان الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح وحظيت بالاعتراف وذُكرت أثناء المناقشة. |
Ce projet a fait l'objet de débats tenus au cours de cinq sessions d'une semaine chacune, avec la participation de spécialistes reconnus et d'organisations internationales clefs dans le domaine du droit de la propriété intellectuelle. | UN | تمهيد لقد تلقَّينا مشروع الملحق من أجل التعليق عليه، ونُوقِش المشروع في خمس دورات استغرقت كل منها أسبوعا واحدا وشارك فيها متخصصون معترف بهم ومنظمات دولية رئيسية في مجال قانون الملكية الفكرية. |
Ces besoins doivent être explicitement reconnus comme nécessitant un traitement et une démarche spécifiques. | UN | ويجب الإقرار صراحة بهذه الاحتياجات بوصفها تتطلب معالجة خاصة ونُهُجا فريدة. |
Le préambule du Protocole facultatif délimite la protection assurée par le Comité aux droits expressément reconnus par le Pacte. | UN | فديباجة البروتوكول الاختياري تحصر الحماية التي تضمنها اللجنة في الحقوق التي يعترف بها العهد صراحةً. |
Dans cette situation, ces personnes sont également privées de leur capacité d’exercer tous les autres droits reconnus par le Pacte ainsi que de toute possibilité de recours. | UN | وفي تلك الحالة يحرم أولئك اﻷفراد أيضا من قدرتهم على ممارسة سائر الحقوق اﻷخرى، دون أي سبيل للانتصاف، المعترف به بموجب العهد. |
Comme ces institutions ne fonctionnent pas sous l'autorité du Gouvernement, les diplômes et grades délivrés ne sont pas reconnus officiellement. | UN | وحيث أن هذه المؤسسات لا تعمل بموجب سلطة الحكومة فإن الشهادات والدرجات الممنوحة منها لا تحظى بالاعتراف الرسمي. |
Les lois coutumières imposent des coutumes, des traditions et des normes contraires aux principes relatifs aux droits de l'homme reconnus dans la Charte des droits de la Constitution de transition du Soudan du Sud. | UN | ويتعارض تطبيق القوانين العرفية مع مبادئ حقوق الإنسان المكرسة في شرعة حقوق الإنسان وفي دستور جنوب السودان. |
Nous pensons que la demande de convocation du Conseil de sécurité n'est pas un privilège, mais un droit et une obligation reconnus par la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن نرى أن طلب عقد المجلس ليس امتيازا بل هو حق وواجب معترف به بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |