ويكيبيديا

    "recourant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال استخدام
        
    • طريق استخدام
        
    • باللجوء إلى
        
    • في تحقيقه
        
    • خلال تطبيق
        
    • الذي يلجأ إلى
        
    • تستعمل في ذلك
        
    • لاجئة إلى
        
    • مستخدمة في ذلك
        
    • عن طريق تطبيق
        
    • خلال الاستعانة
        
    • خلال اللجوء إلى
        
    • التأكد منها باستخدام
        
    • هو اللجوء إلى
        
    • باستخدام عمليات
        
    Il fallait développer une agriculture à l'épreuve des changements climatiques en recourant à de meilleures technologies, par exemple pour la gestion de l'eau, afin de rendre l'agriculture plus efficiente en général et de compenser le recul des rendements. UN وثمة حاجة إلى زراعة صامدة للمناخ من خلال استخدام تكنولوجيا أفضل، وذلك مثلاً في إدارة المياه، بغية جعل الزراعة أكثر نجاعة بوجه عام والتعويض عن انخفاض المحاصيل.
    Pour faire face à cette situation, le Bureau de la gestion des ressources humaines se propose de tirer parti de l'informatique et de rationaliser le processus en recourant à des avis de vacance de poste types, qui seront disponibles en ligne. UN ولمعالجة هذه المسألة، يقترح مكتب إدارة الموارد البشرية تعزيز استخدام تكنولوجيا المعلومات وترشيد العملية من خلال استخدام صيغ عامة لإعلانات الشواغر، ستتاح إلكترونيا.
    Des services communautaires pouvaient en outre aisément être mis en place en recourant à des logiciels libres. UN ويمكن أن تنفذ الخدمات المجتمعية بيسر أيضاً عن طريق استخدام برامج غير مشفرة.
    Les obligations relatives aux MTD peuvent être remplies en recourant à des valeurs limites d'émissions. UN ويمكن استيفاء الالتزامات الخاصة بأفضل التقنيات المتاحة عن طريق استخدام القيم الحدية للانبعاث.
    Cette peine est aggravée lorsque ce délit est commis en bande organisée ou en recourant à des actes de barbarie. UN وتشدَّد هذه العقوبة عندما تُرتكب الجريمة بواسطة عصابة منظمة أو باللجوء إلى ارتكاب أفعال وحشية.
    L’Égypte a proposé que la définition se termine par “un produit financier ou un autre produit matériel ou tout autre objectif illégitime en recourant à la violence, à l’intimidation ou à la corruption”. UN فقد اقترح وفد مصر أن ينتهي التعريف بعبارة " منفعة مالية أو منفعة مادية أخرى أو أي هدف آخر غير مشروع يستعمل في تحقيقه العنف أو التخويف أو اﻹفساد " .
    L'expérience des objectifs du Millénaire pour le développement a enseigné qu'il est possible, en recourant à des cibles, d'inciter les pays à s'attaquer aux questions de la pauvreté dans divers environnements. UN وقد أثبتت لنا تجربة الأهداف الإنمائية للألفية أنه يمكن تشجيع البلدان على معالجة مسائل الفقر في العديد من البيئات من خلال استخدام الغايات كأدوات فعالة.
    Des dommages indicibles tant humains que matériels ont déjà été causés, et les Serbes et les Croates, sembleraient avoir opté pour le démembrement de la Bosnie-Herzégovine en recourant à une modification des frontières ainsi qu'à la force et au nettoyage ethnique. UN إن ضررا لا حصر له قد وقع فعلا من الناحيتين الانسانية والمادية، ويبدو أن الصرب والكروات قـد عقــدوا العــزم على تفكيك البوسنة والهرسك من خلال إجراء تغييــرات في الحدود، ومن خلال استخدام القوة والقيام بعمليات التطهير العرقي.
    Il a aussi été convenu de bien faire ressortir que l'article 9 n'était pas censé avoir préséance sur les règles de priorité de la loi applicable ni permettre d'appliquer subrepticement des restrictions aux cessions globales ou aux cessions de créances futures en recourant à une règle de priorité applicable au titre des articles 24 à 27. UN واتفِق أيضاً على أن توضح المادة 9 أن القصد منها ليس الحلول محل قواعد الأولوية للقانون المنطبق، أو السماح بفرض الحظر على الاحالات الاجمالية أو على احالات المستحقات الآجلة بصورة غير مباشرة من خلال استخدام قاعدة الأولوية المنطبقة بمقتضى المواد من 24 إلى 27.
    34. Le Comité recommande à l'État partie de continuer de renforcer les mesures prises pour assurer l'enregistrement gratuit et obligatoire de toutes les naissances, notamment en recourant à des centres d'enregistrement mobiles, et pour sensibiliser la population à l'importance de cette procédure. UN 34- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وتكثيف جهودها في سبيل ضمان حرية وإلزامية تسجيل المواليد لجميع الأطفال بما في ذلك من خلال استخدام مراكز تسجيل متنقلة، وإذكاء الوعي العام بأهمية تسجيل المواليد.
    On peut parvenir à un résultat fructueux et impartial en recourant à des mécanismes comme les juridictions internationales. UN ويمكن التوصل إلى نتيجة مثمرة ومحايدة عن طريق استخدام آليات مثل المحاكم والهيئات القضائية الدولية.
    Ce large concept vise également l'ingérence non autorisée dans la libre volonté en recourant à des méthodes d'interrogatoire irrecevables. UN ويشمل هذا المفهوم الواسع أيضاً التدخل غير المسموح به في الإرادة الحرة عن طريق استخدام أساليب استجواب غير مقبولة.
    J'estime qu'il n'y a pas de prescription pour l'injustice et nous continuerons de réclamer - en recourant à la raison, jamais à la force - notre droit à un débouché maritime, tant que l'océan ne se sera pas tari, car alors il n'y aurait plus de problème et nous ne réclamerions plus rien! UN وأعتقد أن الظلم ليس مكتوبا علينا، وسنواصل التقدم بمطلبنا عن طريق استخدام العقل وليس القوة. سنواصل المطالبة بحقنا في الوصول إلى البحر حتى نحصل عليه، أو يجف البحر.
    Il est tout à fait possible de résoudre les différends par des moyens pacifiques, comme c'est le cas de Madagascar, en recourant à un procédé plus efficace comme le dialogue. UN ومن الممكن تماما حل الخلافات بالوسائل السلمية كما هو في حالة مدغشقر، وذلك باللجوء إلى أسلوب أكثر فعالية كالحوار.
    Les employés peuvent également réclamer à l'employeur les prestations qui leur sont dues en recourant à une procédure judiciaire. UN ويمكن للموظفين أيضاً أن يطالبوا رب العمل بما لهم من استحقاقات باللجوء إلى إجراء قضائي.
    L’Égypte a proposé que la définition se termine par “un produit financier ou un autre produit matériel ou tout autre objectif illégitime en recourant à la violence, à l’intimidation ou à la corruption”. UN اقترح وفد مصر أن ينتهي التعريف بعبارة " منفعة مالية أو منفعة مادية أخرى أو أي هدف غير مشروع آخر يستعمل في تحقيقه العنف أو الترهيب أو اﻹفساد " .
    Le PNUE encourage ces secteurs à utiliser efficacement l'eau en gérant la demande et en recourant à des technologies écologiquement rationnelles. UN ويشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة على الاستخدام الكفؤ للمياه في هذين القطاعين من خلال إدارة الطلب وأيضاً من خلال تطبيق التكنولوجيات السليمة بيئياً.
    — La menace de nouvelles formes d'activités terroristes, y compris le terrorisme recourant à des substances chimiques, biologiques, radioactives et à des substances toxiques; UN - خطر وجود أشكال جديدة من اﻷنشطة اﻹرهابية، بما في ذلك اﻹرهاب الذي يلجأ إلى استخدام مواد كيميائية وبيولوجية ومشعة وسامة.
    Il a également été décidé que, avant chaque réunion du Groupe de travail, les États parties devraient être invités à mettre en commun leurs expériences de l'application des dispositions examinées, de préférence en recourant à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation et en indiquant, si possible, leurs succès, les difficultés rencontrées, les besoins en assistance technique et les enseignements tirés de l'application. UN وتقرَّر أيضاً أن تُدعى الدول الأطراف، قبل كل اجتماع للفريق العامل، إلى التشارك في تجاربها في تنفيذ الأحكام قيد النظر، ويفضَّل أن تستعمل في ذلك قائمة التقييم الذاتي المرجعية، بما في ذلك، إن أمكن، تبادل معلومات عن النجاحات التي حقّقتها والتحدّيات التي صادفتها في التنفيذ واحتياجاتها من المساعدة التقنية والدروس التي استفادتها من ذلك التنفيذ.
    Puis, comme il fallait s'y attendre, il a commencé à se rétracter, contestant la composition de la mission d'enquête établie par le Secrétaire général et recourant à divers autres stratagèmes en vue d'entraver l'initiative de ce dernier. UN إلا أنها بدأت في تغيير موقفها فيما بعد، معترضة على عضوية فريق تقصي الحقائق الذي شكله الأمين العام لاجئة إلى مختلف الحيل لتقييد عمل الفريق أو إعاقته.
    Au niveau national, les gouvernements peuvent individuellement promouvoir la culture de paix en recourant à la presse écrite et aux médias électroniques, en collaboration avec les ministères concernés. UN أما على المستوى الوطني، فيمكن أن تعمل فرادى الحكومات على تعزيز ثقافة السلام، مستخدمة في ذلك الوثائق المطبوعة والإلكترونية بالتعاون مع الوزارات ذات الصلة.
    Il est aussi possible de lutter contre la corruption en recourant à des dispositifs de droit privé. UN 17- ويمكن أيضاً مكافحة الفساد عن طريق تطبيق سبل الانتصاف المكفولة في القانون الخاص.
    Grâce au gel des trois principaux postes d'administrateurs, l'Institut a pu mener ses activités de fond en ne recourant à des services de consultants qu'à titre ponctuel. UN وبتجميد وظائف الموظفين الفنيين الأساسيين، لم يعد المعهد قادرا على تنفيذ أنشطته الفنية إلاَّ من خلال الاستعانة بخدمات خبراء استشاريين على أساس ظرفي.
    Cet acte criminel répond à une volonté malfaisante de saper le processus de paix en recourant à des méthodes qui ont jusqu'à présent réussi. UN إن هذا العمل اﻹجرامي يمثل هجوما شرسا على عملية السلم من خلال اللجوء إلى التكتيكات التي أحرزت نجاحا حتى اﻵن.
    Lorsqu'il est impossible de déterminer cette valeur commerciale, on peut calculer la valeur économique ou courante du bien en question en recourant à la méthode de la marge brute d'autofinancement actualisée (MBA actualisée) ou à celle du coefficient de capitalisation des résultats (CCR). UN وعندما لا يمكن التأكد من هذه القيمة السوقية، فإن القيمة الاقتصادية أو الجارية لهذه الأصول يمكن التأكد منها باستخدام طريقة الإيراد النقدي المخصوم أو طريقة نسبة السعر إلى الأرباح.
    Ce n'est pas en recourant à des armes plus dangereuses, qui auraient des conséquences d'une ampleur et d'une gravité bien plus catastrophiques que toute autre menace, que l'on peut faire disparaître tel ou tel danger. UN إذ لا يجوز أن يكون الحل لتهديدات محددة هو اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة تترتب عليها عواقب كارثية تتجاوز إلى حد بعيد أي تهديدات أخرى من حيث نطاقها وتأثيرها.
    [5. Chaque Partie fait en sorte qu’aucun mercure ou composé du mercure ne soit utilisé dans les nouvelles installations recourant à des procédés de fabrication inscrits à l’Annexe D. Ces installations ne peuvent pas prétendre à des dérogations.] UN [5- لا ينبغي لكل طرف أن يسمح باستخدام الزئبق أو مركّبات الزئبق في مرافق جديدة باستخدام عمليات التصنيع المـُدرجة في المرفق دال. ولا يجوز أن تكون هذه المرافق موضع إعفاءات.]

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد