Troisièmement, absence de recours à la violence et au militarisme; | UN | ثالثا: الامتناع عن استخدام العنف وتجنب النزعة العسكرية؛ |
Le recours à la violence est systématiquement poursuivi par les autorités publiques, que l'auteur et la victime soient ou non apparentés. | UN | وتقدم السلطات العامة حالات استخدام العنف للمحاكمة دون قيد أو شرط، بغض النظر عما إذا كانت هناك صلة بين الجاني والضحية. |
Par exemple, le recours à la violence et à la maltraitance constitue une infraction pénale. | UN | وعلى سبيل المثال فإن اللجوء إلى العنف وسوء المعاملة من الجرائم الجنائية. |
On a fait valoir dans ce contexte qu'en veillant à mettre l'enfant à l'abri des brutalités et de la négligence, on contribuerait à prévenir le recours à la violence dans l'avenir ce qui constituerait une mesure préventive générale. | UN | وأشير أيضا، كتدبير وقائي عام، إلى منع إساءة معاملة وإهمال الطفل، مما قد يساهم في منع اللجوء إلى العنف في المستقبل. |
La surveillance des manifestations exercée par le Haut-Commissariat permet de diminuer le recours à la violence. | UN | وتساعد مراقبة المفوضية للمظاهرات على الحد من استعمال العنف. |
Cependant, il accepte que d’autres groupes poursuivant le même objectif aient recours à la violence pour le réaliser. | UN | ومع ذلك، فإنهم يقبلون أن تقوم الجماعات الأخرى التي تسعى لبلوغ نفس الهدف، باستخدام العنف من أجل ذلك. |
Le principe de nécessité autorise le recours à la violence dans la mesure où cela est nécessaire pour atteindre l'objectif militaire. | UN | كما أن مبدأ الضرورة لا يتيح استخدام العنف إلاّ بقدر ما يكون ذلك ملائماً لتحقيق الهدف العسكري. |
L'intervenant a vivement condamné le recours à la violence pour empêcher les journalistes de faire leur travail et les tentatives de contrôle des médias par la déformation ou l'élimination de l'information. | UN | وأدان بقوة استخدام العنف لعرقلة عمل الصحفيين ومحاولة السيطرة على وسائط الإعلام من خلال تشويه المعلومات أو حجبها. |
Il est essentiel que tous les protagonistes politiques rejettent le recours à la violence pour que les élections se déroulent dans un climat de paix et de tranquillité. | UN | ومن الأساسي أن ترفض كل العناصر السياسية الفاعلة استخدام العنف حتى يمكن أن تجرى الانتخابات في مناخ من السلم والهدوء. |
:: Le recours à la violence ou à la force pour contraindre une personne à participer ou à se soumettre à des actes sexuels; | UN | :: استخدام العنف أو الإكراه لإرغام أي شخص على الاشتراك في سلوك جنسي، أو الخضوع لسلوك جنسي |
Seule une présence internationale effective dans la région, dotée du pouvoir de surveiller la situation et de faire baisser le recours à la violence, peut permettre d'atteindre cet objectif. | UN | فلا يمكن بلوغ هذا الهدف إلا بوجودٍ دولي فعال في المنطقة يخول سلطة رصد استخدام العنف والحد منه. |
Le recours à la violence et les représailles qui en découlent ne visent qu'à perpétuer le cycle de la violence et de la haine qui a affligé la région dans le passé. | UN | إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي. |
Ni l'abus de pouvoir ni le recours à la violence ne devraient être tolérés. | UN | ويجب عدم السماح بإساءة استعمال السلطة أو اللجوء إلى العنف. |
Une fois de plus, nous préconisons la plus grande modération possible, car il est connu que le recours à la violence non seulement n'entraîne pas de bénéfices réels mais envenime au contraire une situation déjà tendue. | UN | فنحن نحث مجددا على التزام أقصى درجات ضبط النفس، إذ ثبت أن اللجوء إلى العنف لا يأتي بفوائد ملموسة بل وعلى العكس من ذلك يزيد من حالة التوتر الموجودة من قبل. |
Nous rejetons catégoriquement le recours à la violence ou à la force sous toutes formes comme un moyen de résoudre les problèmes de la société. | UN | ونرفض رفضا باتا اللجوء إلى العنف أو القوة من أي نوع كوسيلة لحل مشاكل المجتمعات. |
Les lois relatives au viol doivent être révisées de façon que la partie poursuivante n'ait pas à prouver qu'il y a eu recours à la violence. | UN | فيجب إعادة صياغة القوانين المتعلقة بالاغتصاب بحيث لا يتحمل جانب الادعاء عبء إثبات استعمال العنف. |
L'Australie continue de rejeter le recours à la violence. | UN | وما برحت استراليا ترفض استعمال العنف. |
L'armée marocaine a rapidement fait recours à la violence pour démanteler le camp. | UN | غير أن الجيش المغربي سارع باستخدام العنف لتفكيك هذا المخيم. |
L'oratrice fait observer que la sodomie et le lesbianisme sont des infractions uniquement si il y a recours à la violence ou à la menace ou si la victime est sans défense. | UN | ولاحظت أن اللواط والسحاق لا يعتبران جرائم إلا إذا اقترنا باستخدام العنف أو التهديد أو إذا كانت الضحية عاجزة عن حماية نفسها. |
Aucun problème resté sans solution et aucun abus ne justifient le recours à la violence brutale. | UN | وإن استمرار أي مشكلة دون حل، وحدوث أي تجاوز، لا يبرران اللجوء الى العنف الوحشي. |
Un tel dénouement couronne le recours à la violence et viole les droits de ceux qui ne sont pas associés à des mouvements armés. | UN | وتمثل هذه النتيجة مكافأة لاستخدام العنف وأيضا انتهاكا لحقوق الجماعات غير المرتبطة بالتحركات المسلحة. |
L'auteur du crime est puni d'une peine d'un à cinq ans d'emprisonnement si le crime est accompagné de violence, de menace de recours à la violence ou de menace de causer d'autres dommages importants, ou si la victime a subi des pressions de la part de l'auteur du crime ou si ce dernier en a abusé du fait de sa situation de dépendance. | UN | ويعاقب الجاني بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وخمس سنوات إذا اقترن ارتكابه لهذه الجريمة باستعمال العنف أو التهديد به أو التهديد بالتسبب في إصابة بليغة أخرى أو باستغلال ظروف الشخص اﻵخر الضاغطة أو كونه مُعالا. |
À cet égard, je rappelle que mon gouvernement s'oppose fermement au recours à la violence et au terrorisme, quelle qu'en soit la cause. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أكرر اﻹعراب عن أن حكومتي تعارض معارضة قوية اللجوء إلى أعمال العنف والارهاب أيا كان مصدرها. |
Cet accord énonce une série d'engagements pratiques et politiques visant à mettre fin au recours à la violence sexuelle en temps de conflit et prévoit l'élaboration d'un plan d'action pour l'APLS et la police nationale. | UN | ويتضمن الاتفاق مجموعة من الالتزامات العملية والسياسية ترمي إلى وضع حد للجوء إلى العنف الجنسي في حالات النزاع، وينص على وضع خطة عمل للجيش الشعبي لتحرير السودان وللشرطة الوطنية. |
1) Émettre un avertissement officiel adressé à la personne dont on s'attend à ce qu'elle ait recours à la violence ou à ce qu'elle commette une infraction contre la personne protégée; | UN | 1- توجيه تحذير رسمي للشخص الذي من المتوقع أن يستخدم العنف أو يرتكب جريمة أخرى ضد الشخص المشمول بالحماية؛ |
Comme le reconnaît la Stratégie, cette action doit revêtir des dimensions politiques, humanitaires, économiques et sociales, afin de remédier aux situations qui alimentent l'extrémisme et encouragent le recours à la violence. | UN | ووفقا لما أقرت به الإستراتيجية، فإن التغلب على الأحوال التي تفرخ التطرف وتشجع الالتجاء إلى العنف يستلزم أن تشمل تلك الإجراءات منظورات سياسية وإنسانية واقتصادية واجتماعية. |
En effet, pour le Gouvernement zaïrois, les élections constituent une voie pacifique qui exclut tout recours à la violence comme mode d'accès au pouvoir. | UN | وبالفعل، فإن الانتخابات تشكل بالنسبة للحكومة الزائيرية سبيلا سلميا يستبعد كل لجوء إلى العنف كطريقة للوصول إلى السلطة. |
Condamnant fermement toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire en vigueur, notamment celles qui prennent la forme d'exécutions sommaires et de recours à la violence contre des civils, ou d'arrestations et de détentions arbitraires, en particulier des migrants africains et des membres des communautés minoritaires, | UN | وإذ يدين بشدة جميع انتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي الساريين، بما في ذلك الانتهاكات التي تنطوي على قتل المدنيين وغير ذلك من الأعمال غير القانونية التي يستعمل فيها العنف ضدهم أو الاعتقال والاحتجاز التعسفيين، ولا سيما للمهاجرين الأفارقة وأفراد الأقليات، |
Tout se passe comme si désormais le recours à la violence et le déclenchement de conflits armés pouvaient constituer un argument à la course au pouvoir. | UN | إن الأحداث تتكشف الآن ويبدو كأن اللجوء للعنف والتحريض على الصراع المسلح يكفيان في ذاتهما لتبرير الوصول إلى السلطة. |
Soixante-dix-huit aéronefs de divers types ont été victimes d'actes terroristes, de tentatives de détournement et de détournements effectifs, dans de nombreux cas avec recours à la violence et pertes en vies humaines. | UN | وقد تعرض ما مجموعه 78 طائرة من مختلف الأنواع لأعمال الإرهاب ومحاولات الاختطاف وعمليات الاختطاف، وفي كثير من الأحيان تم ذلك باللجوء إلى العنف وأدى إلى خسائر في الأرواح. |