Le Japon ne recourt pas et n'entend pas recourir à la force; sa Constitution le lui interdit. | UN | واليابان لم ولن تلجأ مطلقا الى استعمال القوة، المحظور بموجب دستورها. |
L'Inde est responsable du terrorisme d'État contre le peuple cachemirien, et le Pakistan condamne ce terrorisme d'État auquel recourt l'Inde. | UN | إن الهند مسؤولة عن إرهاب الدولة الذي تمارسه ضد الشعب الكشميري. وباكستان تدين إرهاب الدولة هذا الذي تلجأ اليه الهند. |
Le Japon ne recourt pas et n'entend pas recourir à la force; sa Constitution le lui interdit. | UN | واليابان لم ولن تلجأ مطلقا إلى استعمال القوة، المحظور بموجب دستورها. |
La seule réaction possible, c'est l'engagement indéfectible de lutter contre quiconque recourt au terrorisme, quels qu'en soient les objectifs invoqués. | UN | وينبغي أن يكون الرد الوحيد هو الالتزام الصارم بمحاربة كل من يلجأ إلى الإرهاب، أيا كانت الأهداف التي تستخدم غطاء. |
La République de Chine à Taiwan est un modèle de pays en développement qui s'est construit par ses propres forces et qui ne recourt pas au terrorisme pour présenter ses exigences. | UN | وجمهورية الصين في تايوان هي مثال للبلد النامي الذي بنى نفسه بواسطة قواه الخاصة والذي لا يلجأ إلى الارهاب لتقديم مطالبه. |
L'article 399 du code prévoit la peine de mort pour quiconque recourt à des actes de torture ou de barbarie pour contraindre la victime à exécuter certains actes à la suite de son enlèvement. | UN | كما يعاقب القانون في المادة 399 بالإعدام كل من يستعمل وسائل التعذيب أو يرتكب أعمالاً وحشية لتنفيذ فعل يعد جناية. |
Pour atténuer un tel risque, la Rapporteuse spéciale recourt aux guillemets dès lors qu'elle cite les caractéristiques attribuées aux personnes stigmatisées. | UN | وتخفيفاً لهذا الخطر، تلجأ المقررة الخاصة إلى استخدام علامات اقتباس كلما أشارت إلى تلك الخصائص المنسوبة إليهم. |
Elle ne recourt au redéploiement que lorsqu'il est pratiquement impossible de fonctionner dans les limites des ressources allouées en raison de changements imprévus. | UN | ولا تلجأ إلى إعادة التوزيع إلا في الحالات التي يتعذر فيها الاكتفاء بالموارد المخصصة، بسبب حدوث تغييرات غير متوقعة |
Le Gouvernement ne recourt pas couramment à la déportation. | UN | ولا تلجأ الحكومة بشكل منتظم إلى النفي القسري. |
La femme recourt souvent aux prêts bancaires, aux tontines, aux mobikissi (usurier ambulant). | UN | والمرأة تلجأ غالبا إلى القروض المصرفية والتأمين التكافلي. |
Généralement pour démarrer une activité commerciale elle recourt au système de tontine. | UN | وتضطر عموما من أجل البدء بنشاط تجاري أن تلجأ إلى نظام المدخرات الجماعية. |
Toute mesure à laquelle recourt un Etat lésé qui irait au-delà de ces fonctions légitimes ou viserait d'autres buts constituerait un fait illicite. | UN | فأي تدابير تلجأ إليها الدولة المضرورة وتتجاوز هذه الوظائف أو اﻷهداف المشروعة إنما تشكل فعلا غير مشروع. |
Il recourt pour ce faire à des actions illégales, notamment des bouclages et des restrictions au mouvement des personnes et des biens, ce qui cause une grave dégradation des conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وفي هذا الصدد تلجأ إلى إجراءات غير قانونية، منها فرض حالات اﻹغلاق، وفرض القيود على حرية تنقل اﻷشخاص والسلع، مما أسفر عن تدهور شديد في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Au cours des opérations de sécurité qu'elle mène contre les Serbes et autres non-Albanais, la KFOR recourt de plus en plus à la force, au harcèlement et à la violence physique et cause de plus en plus de dommages à des biens serbes. | UN | تواصل القوة الدولية استخدام القوة في إجراءاتها الأمنية ضد الصرب وسواهم من غير الألبان، وصارت تلجأ إلى المضايقات وممارسة العنف الجسدي وإلحاق الضرر بالممتلكات الصربية. |
L'argument le plus fort en sens contraire tient sans doute à l'opposition constante et décidée de l'OIT à l'égard d'une telle assimilation, alors même que cette organisation recourt régulièrement au procédé de l'opting out. | UN | وأقوى الحجج القائلة بعدم اعتبارها تحفظات تتعلق دون شك بالمعارضة الدائمة والحازمة لمنظمة العمل الدولية لهذه المماثلة في الوقت الذي تلجأ فيه هذه المنظمة نفسها بانتظام إلى اسلوب الاستبعاد. |
L'imposition de sanctions est une mesure exceptionnelle à laquelle le Conseil de sécurité recourt lorsque la voie diplomatique n'a pas abouti à une solution satisfaisante. | UN | وأردف قائلا إن فرض الجزاءات يعد إجراء استثنائيا يلجأ اليه مجلس اﻷمن عندما لا يفضي المسار الدبلوماسي الى حل مرضي. |
C'est également l'un des avantages de la coopération Sud-Sud, secteur qui recourt rarement à des conditions et est doté d'une plus grande sensibilité aux exigences des États. | UN | ولاحظ أيضا أن ذلك هو أحد مزايا التعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي يمثل قطاعا نادرا ما يلجأ إلى المشروطية ويبدي دائما حساسية أكبر إزاء مطالب الدول. |
Elle corrompt le système politique qui y recourt, en substituant la crainte à la confiance et la servilité à la dignité. | UN | وهو يضعف كل نظام سياسي يلجأ إليه، إذ يستبدل الخوف بالثقة والهوان بالكرامة. |
La Banque mondiale, par exemple, recourt principalement à deux types de prêts. | UN | من ذلك مثلا أن البنك الدولي يستعمل أساسا نوعين من القروض. |
70. On recourt de plus en plus aux mécanismes du marché pour répartir les fonds d'une manière qui soit socio-économiquement efficace. | UN | ٧٠ - يشهد العالم اللجوء المتزايد إلى اﻵليات السوقية بوصفها وسائل لتوزيع اﻷموال بصورة فعالة اجتماعيا واقتصاديا. |
Pour entendre une personne muette, sourde ou sourde-muette qui ne peut communiquer par un autre moyen, le tribunal recourt aux services d'un interprète. | UN | وتستعين المحكمة، عند استجواب أشخاص بكم أو صم بكم يستحيل التواصل معهم على نحو موثوق بوسائل أخرى، بخدمات مترجم. |
24. Les programmes d'emploi publics sont une forme d'intervention à laquelle on recourt volontiers depuis les années 80, notamment parce qu'ils sont faciles à cibler. | UN | ٢٤ - والبرامج العامة لتوفير فرص العمل هي شكل من أشكال التدخل اكتسب شعبية منذ الثمانينات، ويرجع السبب في ذلك جزئيا إلى السهولة النسبية لتوجيه هذه البرامج إلى أهداف معينة. |