"recourt" - Traduction Français en Arabe

    • تلجأ
        
    • يلجأ
        
    • يستعمل
        
    • العالم اللجوء
        
    • وتستعين
        
    • اكتسب شعبية
        
    Le Japon ne recourt pas et n'entend pas recourir à la force; sa Constitution le lui interdit. UN واليابان لم ولن تلجأ مطلقا الى استعمال القوة، المحظور بموجب دستورها.
    L'Inde est responsable du terrorisme d'État contre le peuple cachemirien, et le Pakistan condamne ce terrorisme d'État auquel recourt l'Inde. UN إن الهند مسؤولة عن إرهاب الدولة الذي تمارسه ضد الشعب الكشميري. وباكستان تدين إرهاب الدولة هذا الذي تلجأ اليه الهند.
    Le Japon ne recourt pas et n'entend pas recourir à la force; sa Constitution le lui interdit. UN واليابان لم ولن تلجأ مطلقا إلى استعمال القوة، المحظور بموجب دستورها.
    La seule réaction possible, c'est l'engagement indéfectible de lutter contre quiconque recourt au terrorisme, quels qu'en soient les objectifs invoqués. UN وينبغي أن يكون الرد الوحيد هو الالتزام الصارم بمحاربة كل من يلجأ إلى الإرهاب، أيا كانت الأهداف التي تستخدم غطاء.
    La République de Chine à Taiwan est un modèle de pays en développement qui s'est construit par ses propres forces et qui ne recourt pas au terrorisme pour présenter ses exigences. UN وجمهورية الصين في تايوان هي مثال للبلد النامي الذي بنى نفسه بواسطة قواه الخاصة والذي لا يلجأ إلى الارهاب لتقديم مطالبه.
    L'article 399 du code prévoit la peine de mort pour quiconque recourt à des actes de torture ou de barbarie pour contraindre la victime à exécuter certains actes à la suite de son enlèvement. UN كما يعاقب القانون في المادة 399 بالإعدام كل من يستعمل وسائل التعذيب أو يرتكب أعمالاً وحشية لتنفيذ فعل يعد جناية.
    Pour atténuer un tel risque, la Rapporteuse spéciale recourt aux guillemets dès lors qu'elle cite les caractéristiques attribuées aux personnes stigmatisées. UN وتخفيفاً لهذا الخطر، تلجأ المقررة الخاصة إلى استخدام علامات اقتباس كلما أشارت إلى تلك الخصائص المنسوبة إليهم.
    Elle ne recourt au redéploiement que lorsqu'il est pratiquement impossible de fonctionner dans les limites des ressources allouées en raison de changements imprévus. UN ولا تلجأ إلى إعادة التوزيع إلا في الحالات التي يتعذر فيها الاكتفاء بالموارد المخصصة، بسبب حدوث تغييرات غير متوقعة
    Le Gouvernement ne recourt pas couramment à la déportation. UN ولا تلجأ الحكومة بشكل منتظم إلى النفي القسري.
    La femme recourt souvent aux prêts bancaires, aux tontines, aux mobikissi (usurier ambulant). UN والمرأة تلجأ غالبا إلى القروض المصرفية والتأمين التكافلي.
    Généralement pour démarrer une activité commerciale elle recourt au système de tontine. UN وتضطر عموما من أجل البدء بنشاط تجاري أن تلجأ إلى نظام المدخرات الجماعية.
    Toute mesure à laquelle recourt un Etat lésé qui irait au-delà de ces fonctions légitimes ou viserait d'autres buts constituerait un fait illicite. UN فأي تدابير تلجأ إليها الدولة المضرورة وتتجاوز هذه الوظائف أو اﻷهداف المشروعة إنما تشكل فعلا غير مشروع.
    Il recourt pour ce faire à des actions illégales, notamment des bouclages et des restrictions au mouvement des personnes et des biens, ce qui cause une grave dégradation des conditions de vie du peuple palestinien. UN وفي هذا الصدد تلجأ إلى إجراءات غير قانونية، منها فرض حالات اﻹغلاق، وفرض القيود على حرية تنقل اﻷشخاص والسلع، مما أسفر عن تدهور شديد في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني.
    Au cours des opérations de sécurité qu'elle mène contre les Serbes et autres non-Albanais, la KFOR recourt de plus en plus à la force, au harcèlement et à la violence physique et cause de plus en plus de dommages à des biens serbes. UN تواصل القوة الدولية استخدام القوة في إجراءاتها الأمنية ضد الصرب وسواهم من غير الألبان، وصارت تلجأ إلى المضايقات وممارسة العنف الجسدي وإلحاق الضرر بالممتلكات الصربية.
    L'argument le plus fort en sens contraire tient sans doute à l'opposition constante et décidée de l'OIT à l'égard d'une telle assimilation, alors même que cette organisation recourt régulièrement au procédé de l'opting out. UN وأقوى الحجج القائلة بعدم اعتبارها تحفظات تتعلق دون شك بالمعارضة الدائمة والحازمة لمنظمة العمل الدولية لهذه المماثلة في الوقت الذي تلجأ فيه هذه المنظمة نفسها بانتظام إلى اسلوب الاستبعاد.
    L'imposition de sanctions est une mesure exceptionnelle à laquelle le Conseil de sécurité recourt lorsque la voie diplomatique n'a pas abouti à une solution satisfaisante. UN وأردف قائلا إن فرض الجزاءات يعد إجراء استثنائيا يلجأ اليه مجلس اﻷمن عندما لا يفضي المسار الدبلوماسي الى حل مرضي.
    C'est également l'un des avantages de la coopération Sud-Sud, secteur qui recourt rarement à des conditions et est doté d'une plus grande sensibilité aux exigences des États. UN ولاحظ أيضا أن ذلك هو أحد مزايا التعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي يمثل قطاعا نادرا ما يلجأ إلى المشروطية ويبدي دائما حساسية أكبر إزاء مطالب الدول.
    Elle corrompt le système politique qui y recourt, en substituant la crainte à la confiance et la servilité à la dignité. UN وهو يضعف كل نظام سياسي يلجأ إليه، إذ يستبدل الخوف بالثقة والهوان بالكرامة.
    La Banque mondiale, par exemple, recourt principalement à deux types de prêts. UN من ذلك مثلا أن البنك الدولي يستعمل أساسا نوعين من القروض.
    70. On recourt de plus en plus aux mécanismes du marché pour répartir les fonds d'une manière qui soit socio-économiquement efficace. UN ٧٠ - يشهد العالم اللجوء المتزايد إلى اﻵليات السوقية بوصفها وسائل لتوزيع اﻷموال بصورة فعالة اجتماعيا واقتصاديا.
    Pour entendre une personne muette, sourde ou sourde-muette qui ne peut communiquer par un autre moyen, le tribunal recourt aux services d'un interprète. UN وتستعين المحكمة، عند استجواب أشخاص بكم أو صم بكم يستحيل التواصل معهم على نحو موثوق بوسائل أخرى، بخدمات مترجم.
    24. Les programmes d'emploi publics sont une forme d'intervention à laquelle on recourt volontiers depuis les années 80, notamment parce qu'ils sont faciles à cibler. UN ٢٤ - والبرامج العامة لتوفير فرص العمل هي شكل من أشكال التدخل اكتسب شعبية منذ الثمانينات، ويرجع السبب في ذلك جزئيا إلى السهولة النسبية لتوجيه هذه البرامج إلى أهداف معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus