Des détails sur les coûts ainsi recouvrés devraient être fournis dans le contexte du prochain rapport du Secrétaire général. | UN | وينبغي تقديم تفاصيل عن التكاليف المستردة في سياق تقرير الأمين العام المقبل. |
Les montants recouvrés au titre de prêts sortis du bilan étaient inscrits au compte des profits et pertes. | UN | وتنقل المبالغ المستردة من القروض المشطوبة في السابق إلى بيان الربح والخسارة. |
Plus de 1,8 million de dollars ont été effectivement recouvrés ou économisés pendant la période considérée. | UN | وقد تم فعلا خلال الفترة المشمولة بالتقرير توفير أو استرداد 1.8 مليون دولار. |
Sur le total, 24 601,06 dollars n'ont pas été recouvrés, 3 773 dollars l'ont été et une perte de 1 502,40 dollars a été évitée. | UN | ومن هذا المبلغ، لم يتم استرداد مبلغ 601.06 24 دولارا، وتم استرداد 773 3 دولارا، وحيل دون صرف مبلغ قدره 502.40 1 دولارا. |
Les montants reflètent les montants recouvrés, y compris les versements excédentaires. | UN | وتعكس المبالغ مجموع المبالغ المحصلة بما فيها المدفوعات الزائدة. |
La Mission a fait savoir que la plupart de ces fonds avaient été recouvrés depuis lors. | UN | وقد أخطرت البعثة بأن معظم هذه الأموال قد تم استردادها منذ تلك الفترة. |
Montants crédités ou recouvrés en 2010 | UN | الحسابات الدائنة والمبالغ المحصّلة في 2010 |
Les montants recouvrés au titre de prêts sortis du bilan sont inscrits au compte des profits et pertes de l'exercice durant lequel ils sont reçus. | UN | وتحول المبالغ المستردة من الديون المشطوبة سابقا إلى بيان الربح والخسارة في الفترة التي وردت فيها. |
Le Comité croit savoir que les fonds ainsi recouvrés sont déposés dans un compte bloqué en attendant l’issue des actions intentées. | UN | وتفهم اللجنة أنــه يجري الاحتفاظ باﻷموال المستردة فــي حساب ضمان معلق فــي انتظار نتيجة اﻹجراءات القانونية. |
Le montant des avoirs recouvrés au moyen de la confiscation pénale était presque le même que celui recouvré à l'issue de poursuites au civil. | UN | وقال إن مقدار الموجودات المستردة من خلال المصادرة الجنائية يكاد يساوي مقدار الموجودات المستردة من خلال القضايا الخاصة. |
Ils ont apprécié que des informations aient été communiquées sur les pertes financières résultant de fraudes et vivement engagé les trois organisations à communiquer également des informations sur les montants recouvrés. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لإدراج المعلومات ذات الصلة بالخسائر المالية الناجمة عن الغش، وشجعوا المنظمات الثلاث جميعها بقوة على أن توفر أيضا معلومات عن المبالغ المستردة. |
Ils ont apprécié que des informations aient été communiquées sur les pertes financières résultant de fraudes et vivement engagé les trois organisations à communiquer également des informations sur les montants recouvrés. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لإدراج المعلومات ذات الصلة بالخسائر المالية الناجمة عن الغش، وشجعوا المنظمات الثلاث جميعها بقوة على أن توفر أيضا معلومات عن المبالغ المستردة. |
Des exemples positifs d'avoirs recouvrés auprès de divers États et transférés au Brésil ont été donnés. | UN | وضُربت أمثلةٌ على حالات نجاح في استرداد الموجودات من ولايات قضائية مختلفة وإعادتها إلى البرازيل. |
Les coûts correspondants devaient donc être recouvrés auprès du prestataire, mais cela n'avait pas été fait au moment de l'audit. | UN | وكان من المقرر استرداد التكلفة المرتبطة بذلك من المقاول. بيد أن هذا لم يحدث حتى وقت مراجعة الحسابات. |
Quelque 350 000 dollars ont été recouvrés et une opération de suivi a été effectuée afin de récupérer les avoirs du HCR. | UN | وتم استرداد حوالي 000 350 دولار، وبدأت عملية متابعة لاسترداد أصول المفوضية. |
À ce jour, les montants recouvrés s'élèvent à 9,5 millions de dollars. | UN | وقد بلغ مجموع المبالغ المحصلة إلى الآن 9.5 مليون دولار. |
Montants recouvrés en 1993/1994 | UN | المبالـغ المحصلة في الفتـــــرة ١٩٩٣/١٩٩٤ |
Comme l'a affirmé Energoprojekt, ces coûts étaient censés être recouvrés au titre des versements correspondant aux certificats intérimaires. | UN | وكما ذكرت انرجوبروجكت، فإن هذه التكاليف كان يتوقع استردادها من مبالغ تُدفع بموجب شهادات مرحلية. |
Montants crédités ou recouvrés en 2000 | UN | الأرصدة الدائنة والمبالغ المحصّلة في 2000 |
Pour ce qui est des versements recouvrés sur une certaine période, voir les observations présentées infra au paragraphe 120 à propos de l'amortissement des dépenses : elles s'appliquent mutatis mutandis au remboursement des acomptes. | UN | انظر، في سياق المدفوعات التي تسترد خلال فترة من الزمن، الملاحظات المتعلقة بالسداد في الفقرة 120 أدناه. |
Nous appuyons pleinement l'extension des plans de stabilisation et leur mise en œuvre dans les secteurs recouvrés par la Somalie. | UN | ونحن نؤيد تماما توسيع وتنفيذ خطط تحقيق الاستقرار في القطاعات المستعادة. |
Il a souligné que tous les fonds recouvrés en sus du taux de recouvrement standard étaient reversés dans les ressources ordinaires en vue d'être utilisés pour les programmes. | UN | وشدد على أن أي أموال مستردة تتجاوز معدلات الاسترداد القياسية ستعاد إلى الموارد العادية لاستخدامها في البرامج. |
Le Bureau de l'audit et des investigations a appelé l'attention de la direction générale sur la nécessité de définir la politique à suivre en ce qui concerne les arriérés de contribution des gouvernements aux dépenses locales des bureaux extérieurs dus depuis longtemps dont il est peu probable qu'ils puissent être recouvrés. | UN | ولفت المكتب اهتمام الإدارة العليا إلى ضرورة اعتماد سياسة شاملة فيما يتعلق بمساهمات الحكومات غير المسددة منذ فترة طويلة في تكاليف المكاتب المحلية حينما يكون تحصيلها مستبعدا. |
Les montants recouvrés au titre des activités d'achat pour le compte de tiers se sont élevés à 1,3 million de dollars pour 2006. | UN | 162 - وقد بلغت التكاليف المستردّة من مشتريات الأطراف الثالثة في عام 2006، مقدار 1.3 مليون دولار. |
Ce système était très efficace et la valeur des avoirs recouvrés était bien plus importante que l'investissement. | UN | وقد أثبت هذا النظام أنه ناجح جداً؛ حيث تجاوزت بكثير قيمةُ الموجودات المعادة الاستثماراتِ التي أُنفقت عليه. |
L'Algérie qui a pris part à la Conférence de Washington ne peut que souligner l'importance cruciale que revêt le redressement économique et social des territoires recouvrés pour assurer le succès du processus de paix. | UN | والجزائر التي شاركت في مؤتمر واشنطــن لا يسعها إلا أن تلح على اﻷهمية القصوى التي يكتسيها اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المسترجعة ﻹنجاح عملية السلام برمتها. |
Les montants prélevés au titre de l'appui aux programmes concernent les coûts recouvrés en retenant une commission sur les activités financées par des contributions à des fins spéciales. | UN | وتتعلق إيرادات تكاليف الدعم البرنامجي بالتكاليف التي تُسترجع من خلال احتساب رسم على الأنشطة المموَّلة من التبرعات الخاصة الغرض. |
Il prévoit que tous les montants avancés seront recouvrés ou en cours de recouvrement d'ici à la fin de décembre 2009. | UN | ويتوقع الصندوق أن تُسترد جميع السلف أو تكون قيد الاسترداد قبل نهاية كانون الأول/ ديسمبر 2009. |
Le montant total des pertes a été évalué à 105 456 dollars mais seulement 7 207 dollars avaient été recouvrés. | UN | وحُددت الخسائر بمبلغ إجمالي قدره 456 105 دولارا ولم يسترد منه إلا 207 7 دولارات. |