"recouvrés" - Translation from French to Arabic

    • المستردة
        
    • استرداد
        
    • المحصلة
        
    • استردادها
        
    • المحصّلة
        
    • تسترد
        
    • المستعادة
        
    • مستردة
        
    • تحصيلها
        
    • المستردّة
        
    • المعادة
        
    • المسترجعة
        
    • التي تُسترجع
        
    • تُسترد
        
    • يسترد منه
        
    Des détails sur les coûts ainsi recouvrés devraient être fournis dans le contexte du prochain rapport du Secrétaire général. UN وينبغي تقديم تفاصيل عن التكاليف المستردة في سياق تقرير الأمين العام المقبل.
    Les montants recouvrés au titre de prêts sortis du bilan étaient inscrits au compte des profits et pertes. UN وتنقل المبالغ المستردة من القروض المشطوبة في السابق إلى بيان الربح والخسارة.
    Plus de 1,8 million de dollars ont été effectivement recouvrés ou économisés pendant la période considérée. UN وقد تم فعلا خلال الفترة المشمولة بالتقرير توفير أو استرداد 1.8 مليون دولار.
    Sur le total, 24 601,06 dollars n'ont pas été recouvrés, 3 773 dollars l'ont été et une perte de 1 502,40 dollars a été évitée. UN ومن هذا المبلغ، لم يتم استرداد مبلغ 601.06 24 دولارا، وتم استرداد 773 3 دولارا، وحيل دون صرف مبلغ قدره 502.40 1 دولارا.
    Les montants reflètent les montants recouvrés, y compris les versements excédentaires. UN وتعكس المبالغ مجموع المبالغ المحصلة بما فيها المدفوعات الزائدة.
    La Mission a fait savoir que la plupart de ces fonds avaient été recouvrés depuis lors. UN وقد أخطرت البعثة بأن معظم هذه الأموال قد تم استردادها منذ تلك الفترة.
    Montants crédités ou recouvrés en 2010 UN الحسابات الدائنة والمبالغ المحصّلة في 2010
    Les montants recouvrés au titre de prêts sortis du bilan sont inscrits au compte des profits et pertes de l'exercice durant lequel ils sont reçus. UN وتحول المبالغ المستردة من الديون المشطوبة سابقا إلى بيان الربح والخسارة في الفترة التي وردت فيها.
    Le Comité croit savoir que les fonds ainsi recouvrés sont déposés dans un compte bloqué en attendant l’issue des actions intentées. UN وتفهم اللجنة أنــه يجري الاحتفاظ باﻷموال المستردة فــي حساب ضمان معلق فــي انتظار نتيجة اﻹجراءات القانونية.
    Le montant des avoirs recouvrés au moyen de la confiscation pénale était presque le même que celui recouvré à l'issue de poursuites au civil. UN وقال إن مقدار الموجودات المستردة من خلال المصادرة الجنائية يكاد يساوي مقدار الموجودات المستردة من خلال القضايا الخاصة.
    Ils ont apprécié que des informations aient été communiquées sur les pertes financières résultant de fraudes et vivement engagé les trois organisations à communiquer également des informations sur les montants recouvrés. UN وأعربوا عن تقديرهم لإدراج المعلومات ذات الصلة بالخسائر المالية الناجمة عن الغش، وشجعوا المنظمات الثلاث جميعها بقوة على أن توفر أيضا معلومات عن المبالغ المستردة.
    Ils ont apprécié que des informations aient été communiquées sur les pertes financières résultant de fraudes et vivement engagé les trois organisations à communiquer également des informations sur les montants recouvrés. UN وأعربوا عن تقديرهم لإدراج المعلومات ذات الصلة بالخسائر المالية الناجمة عن الغش، وشجعوا المنظمات الثلاث جميعها بقوة على أن توفر أيضا معلومات عن المبالغ المستردة.
    Des exemples positifs d'avoirs recouvrés auprès de divers États et transférés au Brésil ont été donnés. UN وضُربت أمثلةٌ على حالات نجاح في استرداد الموجودات من ولايات قضائية مختلفة وإعادتها إلى البرازيل.
    Les coûts correspondants devaient donc être recouvrés auprès du prestataire, mais cela n'avait pas été fait au moment de l'audit. UN وكان من المقرر استرداد التكلفة المرتبطة بذلك من المقاول. بيد أن هذا لم يحدث حتى وقت مراجعة الحسابات.
    Quelque 350 000 dollars ont été recouvrés et une opération de suivi a été effectuée afin de récupérer les avoirs du HCR. UN وتم استرداد حوالي 000 350 دولار، وبدأت عملية متابعة لاسترداد أصول المفوضية.
    À ce jour, les montants recouvrés s'élèvent à 9,5 millions de dollars. UN وقد بلغ مجموع المبالغ المحصلة إلى الآن 9.5 مليون دولار.
    Montants recouvrés en 1993/1994 UN المبالـغ المحصلة في الفتـــــرة ١٩٩٣/١٩٩٤
    Comme l'a affirmé Energoprojekt, ces coûts étaient censés être recouvrés au titre des versements correspondant aux certificats intérimaires. UN وكما ذكرت انرجوبروجكت، فإن هذه التكاليف كان يتوقع استردادها من مبالغ تُدفع بموجب شهادات مرحلية.
    Montants crédités ou recouvrés en 2000 UN الأرصدة الدائنة والمبالغ المحصّلة في 2000
    Pour ce qui est des versements recouvrés sur une certaine période, voir les observations présentées infra au paragraphe 120 à propos de l'amortissement des dépenses : elles s'appliquent mutatis mutandis au remboursement des acomptes. UN انظر، في سياق المدفوعات التي تسترد خلال فترة من الزمن، الملاحظات المتعلقة بالسداد في الفقرة 120 أدناه.
    Nous appuyons pleinement l'extension des plans de stabilisation et leur mise en œuvre dans les secteurs recouvrés par la Somalie. UN ونحن نؤيد تماما توسيع وتنفيذ خطط تحقيق الاستقرار في القطاعات المستعادة.
    Il a souligné que tous les fonds recouvrés en sus du taux de recouvrement standard étaient reversés dans les ressources ordinaires en vue d'être utilisés pour les programmes. UN وشدد على أن أي أموال مستردة تتجاوز معدلات الاسترداد القياسية ستعاد إلى الموارد العادية لاستخدامها في البرامج.
    Le Bureau de l'audit et des investigations a appelé l'attention de la direction générale sur la nécessité de définir la politique à suivre en ce qui concerne les arriérés de contribution des gouvernements aux dépenses locales des bureaux extérieurs dus depuis longtemps dont il est peu probable qu'ils puissent être recouvrés. UN ولفت المكتب اهتمام الإدارة العليا إلى ضرورة اعتماد سياسة شاملة فيما يتعلق بمساهمات الحكومات غير المسددة منذ فترة طويلة في تكاليف المكاتب المحلية حينما يكون تحصيلها مستبعدا.
    Les montants recouvrés au titre des activités d'achat pour le compte de tiers se sont élevés à 1,3 million de dollars pour 2006. UN 162 - وقد بلغت التكاليف المستردّة من مشتريات الأطراف الثالثة في عام 2006، مقدار 1.3 مليون دولار.
    Ce système était très efficace et la valeur des avoirs recouvrés était bien plus importante que l'investissement. UN وقد أثبت هذا النظام أنه ناجح جداً؛ حيث تجاوزت بكثير قيمةُ الموجودات المعادة الاستثماراتِ التي أُنفقت عليه.
    L'Algérie qui a pris part à la Conférence de Washington ne peut que souligner l'importance cruciale que revêt le redressement économique et social des territoires recouvrés pour assurer le succès du processus de paix. UN والجزائر التي شاركت في مؤتمر واشنطــن لا يسعها إلا أن تلح على اﻷهمية القصوى التي يكتسيها اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المسترجعة ﻹنجاح عملية السلام برمتها.
    Les montants prélevés au titre de l'appui aux programmes concernent les coûts recouvrés en retenant une commission sur les activités financées par des contributions à des fins spéciales. UN وتتعلق إيرادات تكاليف الدعم البرنامجي بالتكاليف التي تُسترجع من خلال احتساب رسم على الأنشطة المموَّلة من التبرعات الخاصة الغرض.
    Il prévoit que tous les montants avancés seront recouvrés ou en cours de recouvrement d'ici à la fin de décembre 2009. UN ويتوقع الصندوق أن تُسترد جميع السلف أو تكون قيد الاسترداد قبل نهاية كانون الأول/ ديسمبر 2009.
    Le montant total des pertes a été évalué à 105 456 dollars mais seulement 7 207 dollars avaient été recouvrés. UN وحُددت الخسائر بمبلغ إجمالي قدره 456 105 دولارا ولم يسترد منه إلا 207 7 دولارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more