Glacier en forme de dôme qui recouvre en général un haut plateau près de la ligne de partage des eaux. | UN | نهر جليدي على هيئة قبة يغطي عادة أرضاً جبلية بالقرب من خط تقسيم للمياه. الغطاء الجليدي |
À l'heure actuelle, la réforme recouvre les six premières années de scolarisation. | UN | وفي الوقت الحاضر، يغطي إصلاح نظام التعليم السنوات الدراسية الست الأولى. |
Garde de la longueur, qu'il recouvre les patins à roulettes. | Open Subtitles | إجعله طويلاً بعض الشيء كي يغطي اسطوانة التزلج |
5. La gestion des cas, qui recouvre un certain nombre de notions différentes, englobe certaines des structures et des procédures ci-dessous ou la totalité: | UN | 5- يمكن أن تشمل إدارة القضايا عدداً من المفاهيم المختلفة، ولكن يمكنها أن تتضمّن بعض البُنى والعمليات الإجرائية المبيَّنة أدناه أو جميعها: |
7. La notion d'adéquation est particulièrement importante dans le cas du droit à l'alimentation car elle recouvre divers facteurs dont il faut tenir compte pour déterminer si tel ou tel aliment que l'on peut se procureur, ou tel ou tel régime alimentaire, peut être considéré comme le plus approprié compte tenu des circonstances au sens de l'article 11 du Pacte. | UN | 7- لمفهوم الكفاية أهمية خاصة فيما يتصل بالحق في الغذاء لأنه يستخدم لإبراز عدد من العوامل التي يجب أن تؤخذ في الاعتبار في تحديد ما إذا كانت أنواع معينة من الأغذية أو النظم الغذائية المتاحة يمكن أن تعتبر في ظروف معينة أنسب الأنواع لأغراض المادة 11 من العهد. |
Il est arrivé alors que cet organisme recouvre les montants en question pour le compte de l'Organisation. | UN | وفي هذه الظروف، أمكن أحيانا اتخاذ ترتيبات مع المنظمة اﻷخرى لكي تسترد اﻷموال بالنيابة عن اﻷمم المتحدة. |
Les signes de décrispation et de détente se multiplient et Bangui recouvre de plus en plus l'allure d'une ville paisible. | UN | وتزداد علامات زوال التوتر الانفراج في حين أخذت بانغي تستعيد أكثر فأكثر طابع المدينة الهادئة. |
Dès qu'il cesse une fois de plus d'être membre de la Cour, il recouvre son droit à percevoir la pension de retraite prévue par le Règlement. | UN | وهو يستعيد حقوقه في تلقِّي المعاش التقاعدي بموجب هذا النظام فور انقطاعه مرة أخرى عن العمل كعضو في المحكمة. |
Nous pouvons admettre qu'un seul texte recouvre toutes les questions de responsabilité touchant aux organisations internationales. | UN | وبوسعنا أن نقبل بأن يغطي نص واحد جميع المسائل المتعلقة بالمسؤولية ذات الصلة بالمنظمات الدولية. |
Certaines des difficultés sont théoriques, du fait que la notion recouvre une grand diversité d'actes qu'il n'est pas facile d'assujettir à un ensemble unique de règles. | UN | وبعض الصعوبات نظرية، ذلك أن المفهوم يغطي شتَّى الأفعال التي لا يمكن معالجتها في مجموعة واحدة من القواعد. |
Il recommande à la Commission de préciser que le terme d'alimentation recouvre non seulement la nourriture solide, mais aussi les aspects nutritionnels de l'eau potable. | UN | وهو يوصي اللجنة بأن تحدد أن مصطلح الغذاء لا يغطي الغذاء الصلب فحسب بل الجوانب التغذوية لمياه الشرب أيضاً. |
Il convient d'adopter un terme français qui recouvre toutes les formes de communications entre un avocat et son client. | UN | فالمطلوب إيجاد كلمة فرنسية يغطي مدلولها، على نحو ملائم، جميع أشكال الاتصال بين المحامي وموكله. |
Elle recouvre la violence physique, mentale et sexuelle ainsi que la violence économique. | UN | وهو يغطي العنف البدني والذهني والجنسي وكذلك العنف الاقتصادي. |
Il recouvre pour la première fois les contrats de construction, y compris la sous-traitance en matière d'achats publics de métaux et autres matériaux. | UN | وهو يغطي للمرة اﻷولى عقود البناء، بما في ذلك التعاقد من الباطن لمشتريات الفلزات وغيرها من المواد. |
Comme son nom l'indique, la Conférence du désarmement doit être dotée d'un ordre du jour qui recouvre le domaine du désarmement tout entier, qu'il soit nucléaire ou conventionnel. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح يحتاج، كما يدل عليه اسمه فعليا، إلى جدول أعمال يغطي كامل ميدان نزع السلاح النووي والتقليدي. |
En outre, le terme < < assistance juridique > > recouvre les notions d'éducation au droit, d'accès à l'information juridique et d'autres services fournis à la personne par des modes alternatifs de règlement des conflits et des processus de justice réparatrice. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقصد من " المساعدة القانونية " أن تتضمّن مفاهيم التثقيف القانوني والحصول على المعلومات القانونية وغير ذلك من الخدمات التي تقدَّم للأشخاص من خلال آليات بديلة لتسوية المنازعات وإجراءات العدالة الإصلاحية. |
7. La notion d'adéquation est particulièrement importante dans le cas du droit à l'alimentation car elle recouvre divers facteurs dont il faut tenir compte pour déterminer si tel ou tel aliment que l'on peut se procureur, ou tel ou tel régime alimentaire, peut être considéré comme le plus approprié compte tenu des circonstances au sens de l'article 11 du Pacte. | UN | 7- لمفهوم الكفاية أهمية خاصة فيما يتصل بالحق في الغذاء لأنه يستخدم لإبراز عدد من العوامل التي يجب أن تؤخذ في الاعتبار في تحديد ما إذا كانت أنواع معينة من الأغذية أو النظم الغذائية المتاحة يمكن أن تعتبر في ظروف معينة أنسب الأنواع لأغراض المادة 11 من العهد. |
Le Comité recommande en outre que le HCR recouvre auprès du partenaire opérationnel concerné le montant de 371 368 dollars correspondant aux économies réalisées. | UN | كما يوصي المجلس بأن تسترد المفوضية الوفورات البالغة 368 371 دولارا من الشريك المنفذ المعني بالأمر. |
Les signes de décrispation et de détente se multiplient et Bangui recouvre de plus en plus l'allure d'une ville paisible. | UN | وتزداد علامات زوال التوتر والانفراج في حين أخذت بانغي تستعيد أكثر فأكثر طابع المدينة الهادئة. |
Il est maintenant clair qu'il faudra du temps pour que le pays recouvre le niveau de développement qu'il connaissait avant la catastrophe. | UN | ومن الواضح الآن أن الأمر سيستغرق وقتا حتى يستعيد البلد مستوى التقدم الإنمائي الذي كان يتمتع به قبل أن تحل به الكارثة. |
Et aussi quand il pleut en hiver, l'eau recouvre les arbres et puis il gèle et c'est comme s'ils étaient en glace. | Open Subtitles | ومن ثم حين تمطر في الشتاء تلك المياه تغطي الأشجار وعندما تتجمد تبدو كأن الأشجار صنعت من الجليد |
Alors que le taux de recouvrement des coûts liés aux services de gestion et d'appui s'applique à tous les fonds d'affectation spéciale en cofinancement, le FNUAP ne recouvre ses dépenses d'appui administratif et opérationnel que s'il est l'agent d'exécution des projets financés par des fonds d'affectation spéciale en cofinancement. | UN | وفي حين يتم تطبيق نسبة استرداد خدمات الدعم واﻹدارة على جميع الصناديق الاستئمانية للتمويل المشترك، فإن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يسترد تكاليف الدعم اﻹداري والتنفيذي فقط عندما يقوم بمهمة الوكالة المنفذة لمشاريع الصناديق الاستئمانية للتمويل المشترك. |
Le même résidu qui recouvre tout le bateau. | Open Subtitles | هو يغطّي به بنفس البقيّة الذي يغطّي كلّ شيء. |
Elle recouvre également l'établissement de partenariats avec des organisations de la société civile, des organismes des secteurs public et privé, et d'autres acteurs. | UN | وهذه الوظيفة تشمل أيضاً إقامة شراكات مع منظمات المجتمع المدني ومنظمات القطاعين العام والخاص وغيرها. |
Il recouvre aussi la protection et la préservation des aquifères transfrontières. | UN | كما أنها تشمل حماية وصون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
L'État recouvre, dans la mesure du possible, le montant de l'avance sur pension alimentaire auprès du parent tenu à l'obligation alimentaire. | UN | وتسترد الدولة، عند الإمكان، استحقاقات سلفة الإعالة من الوالد الذي عليه أن يعيل الطفل. |
En s'appuyant sur le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Chili souligne que le droit à la santé recouvre un large éventail de facteurs socioéconomiques favorables à une vie saine. | UN | 70 - واستنادا إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تؤكد شيلي أن الحق في الصحة يشمل طائفة واسعة من العوامل الاجتماعية - الاقتصادية التي تعزز الحياة الصحية. |
50. La pauvreté est un terme qui recouvre la violation ou le non—respect d'une multitude de droits. | UN | ٠٥- والفقر مصطلح يشمل انتهاك مجموعة واسعة من حقوق اﻹنسان أو عدم احترامها. |
Le droit à la santé recouvre par ailleurs la participation active et éclairée des individus et des communautés aux décisions qui les concernent dans le domaine de la santé. | UN | ويشمل الحق في الصحة أيضا مشاركة الأفراد والمجتمعات على نحو نشط ومستنير في اتخاذ ما يؤثر فيهم من القرارات المتعلقة بالصحة. |