Nous cachons notre vulnérabilité derrière une sorte de certitude rigide ou de rectitude morale. | UN | إننا نخفي ضعفنا وراء حقيقة صلبة أو صواب أخلاقي من نوع ما. |
Le contexte politique régional dans lequel s’est tenue cette conférence a confirmé de nouveau la rectitude d’une approche globale, équilibrée et multidimensionnelle. | UN | ٤ - وقد أعاد السياق السياسي اﻹقليمي الذي عُقد فيه هذا المؤتمر تأكيد صواب النهج الشامل المتوازن والمتعدد اﻷبعاد. |
Le fait de tolérer de tels phénomènes ne peut être considéré comme une question de rectitude politique mais bien plutôt comme une manifestation de profond cynisme qui fait injure à la mémoire de tous ceux qui ont lutté contre le fascisme. | UN | وقال إن السكوت عن هذه الظواهر لا يمكن تبريره بأنه مجرد مسألة صواب سياسي ولكنه تعبير عن السخرية العميقة وتشهير بذكرى كل من كافحوا ضد النازية. |
Le délégué général a souligné que la police devait faire preuve de rectitude et qu’aucune complaisance à l’égard des manquements des membres des forces de l’ordre ne devait être admise; ainsi, toute faute est sanctionnée. | UN | وأكد المفوض العام أن على الشرطة أن تتحلى بالاستقامة وأنه لا يُقبل أي تسامح إزاء تقصير أفراد قوات الأمن؛ وهكذا فإن كل خطأ يعاقب عليه. |
3. En cette affaire, si elles ont fait d'abord montre de rectitude dans la recherche d'une solution définitive à ce conflit, les Nations Unies se sont, par la suite, montrées complaisantes à l'égard de la puissance occupante, s'accommodant de ses tergiversations et de ses atermoiements. | UN | 3 - وإذا كان موقف الأمم المتحدة في هذا الصدد يتسم في الأول بالاستقامة في سعيها إلى إيجاد حل دائم لهذا النزاع، فقد التزمت فيما بعد مواقف متغاضية تجاه تصرفات السلطة القائمة بالاحتلال وأساليبها المراوغة ومماطلاتها. |