L'examen à mi-parcours recommandait notamment que les pays africains redoublent d'efforts pour améliorer la gouvernance et pour continuer d'encourager la participation de la population. | UN | وأوصى استعراض منتصف المدة، ضمن أمور أخرى، بأن تكثف البلدان اﻷفريقية جهودها لتحسين الحكم ومواصلة زيادة المشاركة الشعبية. |
Il fallait donc que les autorités nationales redoublent d'efforts pour combler ce fossé et respecter leur engagement international de respecter concrètement, et pas seulement en parole, le droit fondamental à la liberté de la presse. | UN | وبالتالي، يجب على الحكومات أن تكثف جهودها لسدّ هذه الفجوة وللتقيد بالالتزام الدولي المتعلق باحترام الحق الأساسي في حرية العمل الصحفي الميداني، ويجب أن يكون ذلك بالأفعال لا بالأقوال. |
Le plus important, pour l'instant, c'est que la communauté internationale continue de déployer tous les efforts nécessaires pour rétablir le processus de paix au Moyen-Orient et que toutes les parties redoublent d'efforts afin d'instaurer une paix juste, globale et durable dans la région. | UN | واﻷهم من ذلك في هذه المرحلة بالنسبة للمجتمع الدولي أن يواصل بذل الجهد الشامل لاستعادة عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وبالنسبة لﻷطراف المعنية أن تكثف جميعا جهودها ﻹيجاد سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة. |
Il est impérieux, en ce moment important, que les autorités sud-africaines et tous les dirigeants politiques redoublent d'efforts pour faire cesser les destructions, lesquelles pourraient nuire à la transition vers la démocratie. | UN | ومن الضروري في هذه المرحلــة التاريخيــة أن تضاعف سلطـــات جنـــوب افريقيا وجميـــع الزعماء السياسيين، الجهــود لوقــف هــذه الفوضى، ﻷنها من المحتمل أن تدمر عملية الانتقال إلى الديمقراطية. |
Voilà pourquoi le Mexique lance un appel pour que tous les États redoublent d'efforts pour respecter leurs obligations en relation avec le régime juridique international du droit de la mer. | UN | وعليه، فإن المكسيك تناشد جميع الدول أن تضاعف جهودها من أجل الامتثال لالتزاماتها بموجب نظام القانون البحري الدولي. |
À moins que toutes les parties redoublent d'efforts dans un esprit de coopération, elles ne parviendront pas à lutter contre la production, le transport et la distribution de drogues. | UN | وما لم تضاعف جميع الأطراف جهودها بروح من التعاون، فإنها لن تكون على مستوى أداء مهمة مكافحة إنتاج ونقل وتوزيع المخدرات. |
Le Comité souligne qu'il importe que les ONG redoublent d'efforts pour organiser et coordonner des campagnes soutenues destinées à informer l'opinion et à promouvoir des initiatives nationales ou internationales en faveur des résolutions des Nations Unies et des objectifs du Comité. | UN | وتؤكد اللجنة على أن من المهم أن تكثف المنظمات غير الحكومية جهودها لتنظيم وتنسيق حملات مستمرة ﻹعلام الرأي العام والتشجيع على اتخاذ اﻹجراءات الوطنية والدولية لدعم قرارات اﻷمم المتحدة وأهداف اللجنة. |
Je lance également un appel à toutes les parties pour qu'elles redoublent d'efforts en vue de trouver des solutions aux questions politiques, législatives et juridiques qui se posent depuis longtemps en engageant un dialogue sérieux, dans un esprit de compromis et de souplesse. | UN | وأناشد أيضا جميع الأطراف أن تكثف الجهود لإيجاد حلول للمسائل السياسية والتشريعية والقانونية التي طال أمدها، وذلك من خلال الحوار الجاد وبروح قبول الحل الوسط والمرونة في المواقف. |
Certes, le Protocole de Kyoto était maintenant devenu une réalité politique, mais il était absolument indispensable que les Parties ne faiblissent pas dans leur détermination, et au contraire redoublent d'efforts pour combattre les changements climatiques. | UN | ورغم أن بروتوكول كيوتو أصبح الآن واقعاً سياسياً، يُعتبَر من الضروري ألا تتراخى الأطراف في عزيمتها، بل أن تكثف جهودها الرامية إلى مكافحة تغير المناخ. |
Rappelle qu'il est indispensable que les Parties redoublent d'efforts pour présenter les rapports nationaux établis au titre de l'article 15 de la Convention dans les délais impartis; | UN | 3 - يشير إلى ضرورة أن تكثف الأطراف جهودها لضمان تقديم التقارير الوطنية في الوقت المناسب بموجب المادة 15 من الاتفاقية؛ |
Il rappelle qu'il attend du Comité de gestion, du Greffier et des autres hauts fonctionnaires du Tribunal qu'ils redoublent d'efforts pour financer les activités au moyen de contributions volontaires. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية إلى توقعاتها المعلنة بأن تكثف اللجنة الإدارية ورئيسة قلم المحكمة وكبار الموظفين الآخرين في المحكمة جهودهم لتمويل أنشطتها من خلال التبرعات. |
7. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que tous les organes, organisations, institutions et programmes compétents redoublent d'efforts et coopèrent étroitement pour préparer la Conférence; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام كفالة أن تكثف جميع اﻷجهزة والمنظمات والوكالات والبرامج المختصة جهودها وأن تتعاون فيما بينها تعاونا وثيقا من أجل المؤتمر؛ |
Il importe que tous les États Membres concernés redoublent d'efforts pour appuyer le processus de paix et fournissent à la Commission conjointe toutes informations qu'ils détiendraient sur les caches d'armes ou les acquisitions d'armement ainsi que sur toute concentration clandestine de troupes afin d'aider l'UNAVEM III dans ses opérations de vérification. | UN | ومن الهام أن تكثف جميع الدول اﻷعضاء المعنية جهودها لدعم عملية السلام والقيام، في هذا الصدد، بتزويد اللجنة المشتركة بأي معلومات متاحة بشأن مخابئ اﻷسلحة أو عمليات اقتنائها، وكذلك بشأن أي حشد سري للقوات، من أجل مساعدة بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا في مهمتها. |
479. Tout en reconnaissant les efforts accomplis récemment par l'État partie à cet égard, le Comité recommande que les autorités redoublent d'efforts pour donner aux enfants appartenant à des minorités un accès plus ouvert à l'enseignement dans leur propre langue. | UN | ٤٧٩ - واللجنة إذ تسلم بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخرا في هذا الشأن، توصي بأن تكثف السلطات جهودها ﻹتاحة فرص أوفى لﻷطفال الذين ينتمون إلى أقليات لتلقي التعليم بلغتهم اﻷصلية. |
Il est essentiel que les pays donateurs redoublent d'efforts pour contribuer à ce Fonds. | UN | ومما له أهمية قصوى أن تضاعف البلدان المانحة جهودها فــي تمويل الصندوق. |
Il est essentiel qu'Israël, l'Autorité palestinienne et la communauté internationale saisissent cette occasion et redoublent d'efforts. | UN | والأمر الحيوي هو أن تغتنم إسرائيل والسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي الفرصة الحالية وأن تضاعف جهودها. |
Pour que, jusqu'à la fin de la présente décennie, la communauté internationale puisse parvenir à contrôler la production, la distribution et la consommation des drogues, il s'avère indispensable que les Etats Membres et les Nations Unies redoublent d'efforts pour une application effective du Programme d'action mondial. | UN | إذا أراد المجتمع الدولي أن يحقق النجاح في مراقبة انتاج وتوزيع واستعمال المخدرات بنهاية هذا العقد، فسيكون من الضروري أن تضاعف اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء جهودها حتى تنفذ بفاعلية برنامج العمل العالمي. |
Convaincue que, vu l'ampleur et le caractère mondial du problème de la drogue, il est indispensable que les gouvernements redoublent d'efforts pour intensifier l'action concertée et la coopération internationale conformément au principe de la responsabilité commune, | UN | واقتناعا منها بأنه، نظرا لضخامة مشكلة المخدرات وطابعها العالمي، لا مناص من أن تضاعف الحكومات جهودها من أجل تكثيف العمل المتضافر والتعاون الدولي على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية، |
4. Prie le Secrétaire général de mobiliser les organisations et institutions compétentes des Nations Unies pour qu'elles redoublent d'efforts afin d'assurer le succès du projet Bethléem 2000; | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام تعبئة المؤسسات والوكالات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لكي تضاعف جهودها من أجل ضمان نجاح مشروع بيت لحم ٢٠٠٠؛ |
Les efforts qui sont déployés au niveau national doivent être appuyés par l'ensemble de la communauté internationale. Il est indispensable que tous les intervenants concernés, les gouvernements, le système des Nations Unies et ses institutions financières redoublent d'efforts pour renforcer la coopération internationale. | UN | والجهود الوطنية تحتاج إلى دعم من المجتمع الدولي كله؛ ومن الضروري لجميع اﻷطراف المعنية: الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة، والمؤسسات المالية في إطار المنظومة، أن تضاعف جهودها لتعزيز التعاون الدولي. |
J'aimerais donc réitérer mon appel à tous les pays participants pour qu'ils redoublent d'efforts et qu'ils fassent la démonstration de leur volonté politique de conclure le TICE dans les délais convenus. | UN | لذلك أود أن أكرر ندائي إلى جميع البلدان المشاركة لكي تضاعف جهودها وتبرهن على إرادتها السياسية ﻹتمام معاهدة حظر التجارب الشامل في اﻹطار الزمني المتفق عليه. |