Parallèlement, il a été noté que cette promotion devait être reflétée dans le programme de développement pour l'après2015. | UN | وأُشير في نفس الوقت إلى ضرورة أن ينعكس ذلك في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Cette distinction devrait être reflétée dans le libellé de la disposition. | UN | وينبغي أن ينعكس هذا التمييز في صياغة مشروع المادة. |
Il est important que cette discussion soit reflétée dans le rapport du Secrétaire général au Conseil économique et social. | UN | ومن المهم أن تنعكس هذه المناقشة في تقرير اﻷمين العام المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Je recommande que cette capacité renforcée soit reflétée dans le prochain mandat du Bureau. | UN | وأوصي بأن تنعكس هذه القدرة المعززة في الولاية التالية للمكتب. |
Conférence sur le thème " La vie de Dag Hammarskjöld reflétée dans ses poèmes haïku " (organisée par la Bibliothèque Dag Hammarskjöld de la Division des services et produits destinés au public du Département de l'information) | UN | محاضرة عن " حياة داغ همرشولد كما تجسدها قصائده من أشعار الهايكو " (تنظمها مكتبة داغ همرشولد، شعبة التوعية، إدارة شؤون الإعلام) |
Cette démarche devrait être reflétée dans les travaux de la Première Commission. | UN | ونرجو أن ينعكس هذا النهج في عمل اللجنة اﻷولى. |
Cette approche devrait être reflétée dans les projets d'articles proposés par le Rapporteur spécial. | UN | وينبغي أن ينعكس هذا النهج في مشاريع المواد التي اقترحها المقرر الخاص. |
Cette approche a commencé à être reflétée dans la coordination des donateurs. | UN | وقد بدأ هذا النهج ينعكس في التنسيق مع الجهات المانحة. |
Elle a rappelé que le Comité avait souligné, dans le passé, la nécessité d'éviter des augmentations importantes successives, et espérait que cette opinion se trouverait reflétée dans le prochain barème. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة كانت قد سلمت في الماضي بضرورة تجنب فرض زيادات كبيرة متعاقبة وأعربت عن أملها في أن ينعكس ذلك في الجدول المقبل. |
Sa position est reflétée dans le plan d'application des décisions du Sommet. | UN | وأضاف أن موقف اليابان ينعكس في خطة تنفيذ مقررات مؤتمر القمة العالمي. |
Cette primauté des droits de l'enfant que consacre la Convention doit aussi être reflétée dans le texte final. | UN | إن الصدارة التي تُعطى لحقوق الطفل في الاتفاقية ينبغي أن تنعكس أيضا في الوثيقة الختامية لهذه الدورة. |
Par ailleurs, la croissance exponentielle des membres de l'Organisation des Nations Unies n'est pas reflétée dans la composition du Conseil de sécurité. | UN | علاوة على ذلك، فإن الزيادة الكبيرة في عدد أعضاء الأمم المتحدة لا تنعكس على المجلس. |
Cette réalité n'est malheureusement pas reflétée dans le projet de résolution dont nous sommes saisis, et nous voudrions une fois de plus exprimer notre déception à cet égard. | UN | وللأسفٍ أن هذه الحقيقة لا تنعكس في مشروع القرار المعروض علينا، ونود أن نعرب مرةً أخرى عن خيبة أملنا في ذلك الصدد. |
Conférence sur le thème " La vie de Dag Hammarskjöld reflétée dans ses poèmes haïku " (organisée par la Bibliothèque Dag Hammarskjöld de la Division des services et produits destinés au public du Département de l'information) | UN | محاضرة عن " حياة داغ همرشولد كما تجسدها قصائده من أشعار الهايكو " (تنظمها مكتبة داغ همرشولد، شعبة التوعية، إدارة شؤون الإعلام) |
La question ne doit pas nécessairement être traitée dans les directives, mais elle doit être reflétée dans l'histoire de la règle. | UN | ولا داعي لإدراج هذا الموضوع في المبادئ التوجيهية بل ينبغي التعبير عنه في تاريخ القاعدة. |
L'intégration s'est reflétée dans les chapitres consacrés à la CNUCED aussi bien du plan à moyen terme que du budget-programme. | UN | وقد انعكست مسألة الإدماج في الأنشطة الرئيسية هذه في باب الأونكتاد في كل من الخطة المتوسطة الأجل والميزانية البرنامجية. |
L'incidence des nouveaux besoins est reflétée dans le budget-programme révisé. | UN | ويتجسد أثر الاحتياجات الجديدة الآن في الميزانية البرنامجية المنقحة. |
Il se rendit compte que l'autre chevalier avait raison de dire que la lumière reflétée par le miroir vu de la gauche était argentée. | UN | فأدرك خطأه. فالمرآة إذا ما نظرت إليها من اليمين عكست اللون الذهبي وبالتالي تصالح الفارسان كلاهما، وأصبحا صديقين حميمين. |
Cette politique officielle des dirigeants azerbaïdjanais est également reflétée dans la déclaration susmentionnée faite par Heydar Aliyev, confirmant pleinement nos craintes. | UN | وقد تجسدت استراتيجية أذربيجان الرسمية هذه في كلمة السيد حيدر علييف السالفة الذكر، التي أكدت مخاوفنا تماما. |
La terminologie différente qui est utilisée n'est peutêtre pas toujours reflétée dans le guide législatif. | UN | والمصطلحات المختلفة ربما لم تكن منعكسة دائما في الدليل التشريعي. |
Les uns et les autres s'accordent pour considérer qu'une réserve ne saurait avoir aucun effet sur le contenu des obligations, impératives, découlant de la norme de jus cogens reflétée par la disposition sur laquelle elle porte. | UN | والجميع يتفق على اعتبار أن التحفظ لا يمكن أن يكون لـه أي أثر على مضمون الالتزامات، التي هي آمرة، الناجمة عن القاعدة الآمرة التي يعبّر عنها الحكم الذي ينصب عنها. |
Nous demandons instamment que cette proposition, qui est également reflétée dans le plan de réforme du Secrétaire général, soit rapidement mise en oeuvre. | UN | ونحث على تنفيذ هذا الاقتراح، الذي انعكس في خطة اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام. |
Sri Lanka estime que cette position doit être prise en compte et dûment reflétée dans le programme de travail. | UN | وترى سري لانكا أنه ينبغي الإحاطة علماً بهذا الموقف الذي يجب أن يتجسد بدقة في برنامج العمل. |
Nous espérons que la reconnaissance des changements radicaux intervenus dans la région sera également reflétée dans les prochains travaux de l'Assemblée générale. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتجلى أيضا هذا الاعتراف بالتغيرات المثيرة في المنطقة من اﻷعمال المقبلة للجمعية العامة. |
Cette variante ne tient pas compte de l'importance que l'Assemblée générale a accordée aux facteurs < < qualité de Membre > > et < < contribution > > telle qu'elle est reflétée dans les coefficients affectés à chacun d'eux. | UN | وهذه الصيغة لا تعكس الأهمية التي أولتها الجمعية العامة لعاملي العضوية والاشتراكات بتحديد وزن لكل منهما. الصيغة الثالثة |