i) Les principes en question sont-ils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
i) Les principes sont-ils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
La question de la composition du Conseil fait l'objet de larges débats et, pour certains, les changements intervenus ces dernières années devraient être reflétés dans cette composition. | UN | وإن مسألة تكوين المجلس هي اﻵن موضوع مناقشات واسعة ينبغي بالنسبة للبعض أن تنعكس التغييرات التي أدخلت في السنوات اﻷخيرة في تكوين المجلس. |
Il est indispensable que les plans en faveur des enfants soient intégrés dans les stratégies de développement nationales et reflétés dans les processus budgétaires. | UN | ومن الــلازم دمج الخـطط لصـالح الطفـل في الاستراتيجيات الانمائية الوطنية وأن تنعكس في عملية الميزنة. |
Nous espérons que le nouveau climat de réconciliation et la volonté de négocier seront également reflétés dans les résolutions de l'Assemblée générale cette année. | UN | ونتوقع أن ينعكس مناخ المصالحة والرغبة في التفاوض الجديد أيضا في قرارات الجمعية العامة هذا العام. |
Je tiens à informer l'Assemblée que les principes de la Déclaration sont reflétés dans une loi promulguée par les Philippines en 1998. | UN | وأود أن أعلم الجمعية أن مبادئ الإعلان مجسدة في القانون الذي اعتمدته الفلبين في عام 1998. |
i) Les principes en question sontils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
Les principes en question sontils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
ii) Ces principes sontils reflétés dans des règles d'engagement? | UN | " `2` هل المبادئ واردة في قواعد الاشتباك؟ " |
i) Les principes en question sontils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذاهب العسكرية والكتيبات العسكرية؟ |
Les principes en question sont-ils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires ? | UN | `1` هل المبادئ المعنية واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
Ces principes sont-ils reflétés dans les règles d'engagement ? | UN | `2` هل هذه المبادئ واردة في قواعد الاشتباك؟ |
Or, ces principes n'ont pas été pleinement reflétés ni suffisamment incorporés dans les objectifs du Millénaire. | UN | غير أن تلك المبادئ لم تنعكس بشكل تام أو تدمج بطريقة ملائمة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'examen de ce sujet devrait se poursuivre, et les liens en question être reflétés dans les politiques de l'Organisation et de ses organismes de coopération. | UN | وينبغي أن يستمر النقاش بشأن هذا الموضوع وأن تنعكس الصلة في سياسات المنظمة وسياسات وكالاتها المعنية بالتعاون. |
Les efforts de partenariat des pays en développement et des pays développés s'articulaient autour de ces objectifs qui devaient être reflétés dans leurs politiques intérieures. | UN | وتوفر الأهداف الإنمائية للألفية المحور الرئيسي لجهود الشراكة التي تضطلع بها البلدان النامية والمتقدمة وينبغي أن تنعكس هذه الجهود في سياساتها الوطنية. |
Et ce sont là des éléments qui auraient dû, de l'avis de mon pays, être aussi mieux reflétés dans le projet de résolution que nous venons d'adopter. | UN | كما يرى بلدي أن هذه الجوانب كان من الممكن أيضا أن تنعكس بصورة أفضل في مشروع القرار الذي اعتمدناه من فورنا. |
Les coûts écologiques et sociaux de la production, de la distribution et de l'utilisation de l'énergie devraient être, dans toute la mesure possible, reflétés dans les prix. | UN | وينبغي قدر الإمكان أن تنعكس التكاليف البيئية والاجتماعية لإنتاج الطاقة وتوزيعها واستخدامها بشكل كامل في الأسعار. |
Comment les risques découlant des restes explosifs des guerres après l'emploi de certaines munitions devraient-ils être reflétés dans les règles d'engagement? | UN | :: كيف ينبغي أن ينعكس خطر مخلفات الحروب من المتفجرات عقب استخدام بعض الذخائر، على قواعد التعهد؟ |
Ces principes directeurs devraient être reflétés dans le mandat des coordonnateurs résidents et des coordonnateurs des secours humanitaires ainsi que des personnes investies de responsabilités politiques, comme les représentants spéciaux du Secrétaire général. | UN | ويجب أن ينعكس مضمون المبادئ التوجيهية في الاختصاصات المخولة للمنسقين المقيمين ومنسقي العمليات اﻹنسانية ولمن يضطلعون بمسؤوليات سياسية، مثل الممثلين الخاصين لﻷمين العام. |
Inversement, les principes appliqués par les juridictions internationales pour déterminer l'indemnisation sont fidèlement reflétés dans les articles. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المبادئ التي تطبقها المحاكم الدولية في تقدير التعويض مجسدة بأمانة في هذه المواد. |
(Travaux pour 2015 reflétés dans le plan de travail pluriannuel étendu du Groupe de travail (voir par. 199 b) et c) ci-dessus)) | UN | (العمل المقرَّر لعام 2015 حسبما هو مبيَّن في خطة العمل الممدَّدة المتعدِّدة السنوات (انظر الفقرتين 199 (ب) و(ج) أعلاه)) |
Les faits nouveaux positifs intervenus jusqu'ici doivent également être reflétés dans les activités de l'ONU; les hostilités et l'affrontement doivent cesser; et les résolutions qui sont habituellement adoptées doivent être revues et réexaminées. | UN | والتطورات الايجابية التي تحققت حتى اﻵن ينبغي أن تجد تعبيرا لها أيضا في إطار اﻷمم المتحدة، وينبغي إنهاء حالة العداوة والمواجهة؛ وينبغي إعادة النظر وإعادة البحث في القرارات التي اتخذت بصورة معتادة. |
J'estime que ces Etats ont le droit de savoir ce qui s'est passé durant ces négociations et de connaître les aspects positifs et négatifs qui ont été reflétés dans le projet de traité. | UN | فأعتقد بأن من حقهم أن يعرفوا ما جرى في هذه المفاوضات وما هي الايجابيات التي انعكست على مشروع المعاهدة وما هي السلبيات. |
Compte tenu des changements positifs dans les relations internationales qui sont reflétés dans les principaux traités de limitation des armes nucléaires, comme du rôle moins important des armes nucléaires dans l'actuel contexte politique et de sécurité, Sri Lanka pense que le moment est venu pour le Comité spécial de prendre des mesures importantes sur les assurances de sécurité négatives. | UN | ومع التغيرات الايجابية الحاصلة في العلاقات الدولية والتي انعكست في معاهدات رئيسية لتحديد اﻷسلحة النووية، ومع التقليل من أهمية دور اﻷسلحة النووية في السياق السياسي واﻷمني الحالي، فإن سري لانكا تعتقد أن الوقت قد حان لتتخذ اللجنة المخصصة المعنية بضمانات اﻷمن السلبية خطوات مفيدة في هذا الاتجاه. |
Je n'arrive pas à comprendre l'idée que les gouvernements devraient s'assurer que les coûts sociaux et liés à l'environnement soient reflétés avec précision dans les prix. | UN | إنني غير قادر على تفهم اقتراح أن تكفل الحكومات أن تكون النفقات الاجتماعية والبيئية منعكسة بشكل دقيق في اﻷسعار. |
La meilleure manière de réaliser cet objectif est de s'en tenir strictement aux principes de droit bien établis reflétés dans une large pratique des États. | UN | وأفضل طريقة لتحقيق الهدف هي التركيز حصراً على مبادئ القانون المستقرة بالشكل الذي يتجسد في ممارسة الدول عموماً. |