ويكيبيديا

    "reflétant les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعكس
        
    • تعبر عن
        
    • تعكس جميع
        
    • تعبّر عن
        
    • تنعكس فيها
        
    • مما يعكس معدلات
        
    • ما يعكس
        
    • تتجلى فيها
        
    • تعكس أفضل
        
    • تعكس العناصر
        
    • تعكس العوامل
        
    • وأن تعكس
        
    Une politique fondée sur les normes doit être axée sur un ensemble de priorités reflétant les besoins les plus urgents. UN ويجب أن تركز السياسة القائمة على المعايير على مجموعة من الأولويات التي تعكس المتطلبات الأكثر إلحاحا.
    ii) Priorités reflétant les orientations générales, par grands secteurs; UN ' ٢` اﻷولويات التي تعكس اتجاهات عامة ذات طابع قطاعي واسع؛
    On souhaitait vivement que la Conférence produise un document reflétant les idées exprimées et le dynamisme dont elle avait fait preuve pour que l'on puisse donner une forme concrète à ses orientations générales lors de débats futurs. UN وكان هناك اهتمام كبير بين المشاركين في أن ينبثق عن المؤتمر وثيقة تعبر عن قدراته وأفكاره كي يمكن أن تتخذ المواضيع العامة التي أثيرت فيه شكلا محددا من خلال المناقشات المقبلة.
    Un travail de réforme et de restructuration présente inévitablement le risque de transformer les Nations Unies en une organisation reflétant les rapports de force existant en matière économique et politique. UN فعملية اﻹصلاح وإعادة التشكيل تنطوي حتما على مجازفة هي أن تؤدي إلى تحويل اﻷمم المتحدة إلى منظمة تعبر عن علاقات القوة الاقتصادية والسياسية القائمة.
    La doctrine reflétant les différentes écoles de pensée est aussi pertinente pour l'étude du sujet. UN كما أن المؤلفات القانونية التي تعكس خلفيات نظرية مختلفة تعد أيضاً وثيقة الصلة بالبحث في هذا الموضوع.
    La Commission recommande que la conférence des donateurs envisagée examine les projets de dossiers reflétant les progrès accomplis dans la mise en oeuvre des éléments pertinents du Programme d’action. UN وتوصي اللجنة بأن ينظر مؤتمر المانحين المنتظر في خطط المشاريع المقترحة التي تعكس التقدم في تنفيذ العناصر ذات الصلة من برنامج العمل.
    C'est pourquoi dans les discussions interorganisations on a recherché des indicateurs de processus pour suivre les tendances et en particulier des indicateurs de substitution reflétant les facteurs prédisposant à la mort maternelle. UN وبدلا من ذلك تركزت المناقشات المشتركة بين الوكالات على مؤشرات العمليات لرصد الاتجاهات، وخاصة المؤشرات غير المباشرة التي تعكس عوامل الاستعداد في وفيات الأمومة.
    Il faudrait pour cela adapter le programme de travail adopté lors de la 9ème session de la Conférence, en partant d'une définition actualisée du rôle de la CNUCED et d'une série de priorités reflétant les nécessités et la situation actuelles. UN وهذا سيتطلب تعديل برنامج العمل المتفق عليه في المؤتمر التاسع تبعاً لذلك، استنادا إلى تعريف محدَّث لدور الأونكتاد والى مجموعة من الأولويات التي تعكس الاحتياجات والظروف الحالية.
    III. Priorités reflétant les orientations générales par grands secteurs UN ثالثا - الأولويات التي تعكس اتجاهات عامة ذات طابع قطاعي عريض
    III. Priorités reflétant les orientations générales par grands secteurs UN ثالثا - اﻷولويات التي تعكس اتجاهات عامة ذات طابع قطاعي عريض
    Le critère de sélection était fondé sur la nécessité d'établir des indicateurs reflétant les différences ethniques. UN وكان معيار الاختيار ضرورة الحصول على المؤشرات التي تعبر عن الاختلافات العرقية.
    L'objectif de la Décennie ne pourra être atteint que grâce à des mesures concrètes reflétant les aspirations des peuples de ces territoires en ce qui concerne leur futur statut juridique. UN ولن يتحقق هدف العقد إلا إذا اتخذت إجراءات ملموسة، تعبر عن رغبة شعوب هذه اﻷقاليم فيما يتعلق بمركزها القانوني في المستقبل.
    Ce texte pourrait comporter des déclarations reflétant les divergences d'interprétation ou de conception de toute question examinée au sujet de laquelle il aurait été impossible de s'entendre. UN وفي المجالات التي قد يتبين أنه من المستحيل التوصل إلى اتفاق بشأن قضية معينة قيد الاستعراض، قد تتضمن الوثيقة بيانات تعبر عن الاختلافات في التفسير أو في الفهم.
    Il pourrait en effet être assorti de déclarations reflétant les divergences d'interprétation ou de conception pour toute question examinée au sujet de laquelle il aurait été impossible de s'entendre. UN وفي المجالات التي قد يتبين أنه من المستحيل التوصل إلى اتفاق بشأن قضية معينة قيد الاستعراض، قد تتضمن الوثيقة بيانات تعبر عن الاختلافات في التفسير أو في الفهم.
    b) Que le PNUD publie de nouvelles directives reflétant les décisions pertinentes des organes délibérants et les objectifs de l'exécution nationale, renforçant les règles à suivre en matière de responsabilité et délimitant ces responsabilités (par. 125); UN )ب( ينبغي أن يصدر البرنامج اﻹنمائي مبادئ إرشادية جديدة بشأن التنفيذ الوطني تعكس جميع التشريعات ذات الصلة وأهداف التنفيذ الوطني وتعزز كما تحدد متطلبات البرنامج اﻹنمائي المتعلقة بالمساءلة )انظر الفقرة ١٢٥(؛
    La budgétisation axée sur les résultats est un outil administratif qui permet de mieux exécuter les programmes et les budgets sur la base d'indicateurs de succès clairs reflétant les objectifs fixés par les États Membres. UN 30 - وأضاف يقول إن الميزنة على أساس النتائج أداة من الأدوات الإدارية التي تجيز تنفيذ البرامج والميزانيات استنادا إلى مؤشرات إنجاز واضحة تعبّر عن الأهداف التي حددتها الدول الأعضاء.
    La compilation des vues exprimées demandée, reflétant les réponses à la note verbale, est présentée dans le document A/HRC/15/27/Add.1. UN وترد مجموعة الآراء المطلوبة، التي تنعكس فيها الردود الواردة على المذكرة الشفوية، في الوثيقة A/HRC/15/27/Add.1.
    À la fin de 2011, le solde des ressources non utilisées était tombé une nouvelle fois à 4,69 milliards de dollars, reflétant les prélèvements sur les recettes excédentaires, et aboutissant à un montant net des ressources non utilisées de 333 millions de dollars. UN وفي نهاية عام 2011 استمر تراجع الرصيد الإجمالي للموارد غير المنفقة إلى 69,4 بلايين دولار، مما يعكس معدلات إنجاز على دخل زائد، وهذا يصل بالإجمالي الصافي للموارد غير المنفقة إلى 333 مليون دولار.
    La résolution est une considérable avancée visant à convertir une connaissance scientifique naissante en une action politique aux niveaux appropriés, reflétant les intérêts des pays développés aussi bien que des pays en développement. UN إن القرار خطوة رئيسية صوب تحويل المعرفة العلمية الناشئة إلى إجراءات محددة على صعيد السياسات على المستويات المناسبة، ما يعكس مصالح البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Le secrétariat a été prié d'établir une version révisée du projet de guide reflétant les décisions prises par le Groupe de travail en fonction des points de vue, suggestions et préoccupations qui ont été exprimés au cours de la session. UN وطُلب الى الأمانة أن تعد صيغة منقحة لمشروع الدليل تتجلى فيها القرارات التي اتخذها الفريق العامل، استنادا الى مختلف الآراء والاقتراحات والشواغل التي أبديت في الدورة الجارية.
    Établissement de barèmes des traitements adéquats en temps voulu, reflétant les conditions d'emploi les plus favorables en vigueur au lieu d'affectation, pour 4 missions UN وضع جداول دقيقة وفي حينها للمرتبات في البعثات تعكس أفضل الشروط المحلية السائدة للخدمة في 4 بعثات
    i) Réfléchir à un nouveau système de taux de change qui garantirait des taux de change réels stables reflétant les fondamentaux; UN `1` استكشاف نظام جديد لأسعار الصرف يكفل أسعار صرف حقيقية مستقرة تعكس العناصر الأساسية؛
    A. Prise en compte des coûts sociaux et environnementaux : réglementation et tarification reflétant les coûts externes Recommandations 27 à 29 UN ألف - إدماج التكاليف الاجتماعية والبيئية: التنظيم والتسعير بطريقة تعكس العوامل الخارجية
    Toutes les parties prenantes s'entendent sur le fait que les nouveaux objectifs doivent être universellement applicables tout en reflétant les priorités nationales et en tenant compte des capacités propres à chacun. UN ويتفق جميع أصحاب المصلحة على أن الأهداف الجديدة ينبغي أن يشمل تطبيقُها الجميع، وأن تعكس في الوقت ذاته الأولويات الوطنية وتراعي القدرات المختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد