ويكيبيديا

    "relèvent de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقع ضمن
        
    • تدخل في
        
    • تندرج ضمن
        
    • يتحمل
        
    • تندرج في
        
    • تقع في
        
    • تدخل ضمن
        
    • هي من
        
    • يخضعون
        
    • ضمن نطاق
        
    • تشملها
        
    • تقع تحت
        
    • داخل نطاق
        
    • وتندرج في
        
    • تقع داخل
        
    Le Bureau est en train d'examiner si les crimes allégués relèvent de la compétence de la Cour. UN ويجري المكتب تحليلا لتحديد ما إذا كانت الجرائم المزعومة تقع ضمن نطاق الاختصاص الموضوعي للمحكمة.
    La plupart de ces activités, qui devraient être mises en œuvre parallèlement aux activités d'évaluation, relèvent de la responsabilité des Parties. UN ومعظم هذه الأنشطة التي ينبغي تنفيذها بالتوازي مع تنفيذ أنشطة التقييم تقع ضمن مسؤوليات الأطراف فيما يتعلق بتنفيذها.
    En outre, chaque État dispose d'une Cour suprême habilitée à connaître des affaires qui relèvent de sa juridiction. UN وإضافة إلى ذلك، توجد لدى كل ولاية محكمة عليا لمعالجة القضايا التي تدخل في اختصاص الولاية.
    Le Gouvernement fédéral n'a pas le pouvoir de peser directement sur les questions qui relèvent de la responsabilité des provinces fédérales. UN ولا تتمتع الحكومة الاتحادية بأي سلطة في ما يخص التأثير مباشرة على أمور تندرج ضمن نطاق مسؤوليات الأقاليم الاتحادية.
    Cet alignement de la structure du plan sur celle du Secrétariat pose aussi des problèmes dans le cas des programmes qui relèvent de plusieurs départements. UN وقال إن الربط بين هياكل اﻷمانة العامة وبرامج معينة يثير صعوبات أخرى، ﻷن بعض البرامج يتحمل مسؤوليتها أكثر من إدارة.
    Ce sont des mesures coercitives qui relèvent de la police internationale. UN فهي تدابير إكراه تندرج في إطار أعمال الشرطة الدولية.
    Les projets d'article de 1978 relèvent de trois catégories. UN وكانت مشاريع مواد عام 1978 تقع في ثلاث فئات.
    Les Comuns déterminent et mettent en œuvre sur leur territoire, les politiques publiques qui relèvent de leur compétence. UN وتحدد الإدارات المحلية السياسات العامة التي تدخل ضمن اختصاصها وتنفذها في إقليمها.
    La plupart des analyses publiées sur le thème de la gouvernance relèvent de cette approche descriptive. UN ومعظم المصنفات المكتوبة حول الحوكمة هي من هذا النوع الوصفي.
    Lorsque la Conférence n'est pas en session, le Conseil du commerce et du développement s'acquitte des fonctions qui relèvent de la compétence de la Conférence. UN وعندما لا تكون دورة المؤتمر معقودة، يضطلع مجلس التجارة والتنمية بالمهام التي تقع ضمن اختصاص المؤتمر.
    Le Rapporteur spécial continue de recevoir de nombreuses allégations portant sur toutes les manifestations, diverses, de violations du droit à la vie qui relèvent de son mandat. UN وقد ظل المقرر الخاص يتلقى ادعاءات عديدة تشمل كل المظاهر المختلفة لانتهاكات الحق في الحياة التي تقع ضمن حدود ولايته.
    5. Souligne que les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission ; UN 5 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛
    Le Conseil reste résolu à lever les derniers obstacles qui relèvent de sa compétence. UN ويظل المجلس ملتزماً بمعالجة الحواجز المتبقية التي تدخل في نطاق اختصاصاته.
    Il est bien connu que les questions concernant la situation dans les zones protégées par les Nations Unies relèvent de la compétence du Conseil de sécurité. UN فمن المعلوم أن المسائل المتعلقة بالحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تدخل في نطاق اختصاص مجلس اﻷمن.
    Nous sommes également préoccupés de voir que le Conseil intervient de plus en plus dans l'établissement de normes et l'établissement de définitions, questions qui relèvent de l'Assemblée générale. UN ويساورنا القلق أيضا إزاء زيادة مشاركة المجلس في وضع المعايير وتحديد التعاريف التي تندرج ضمن اختصاص الجمعية العامة.
    Dans la pratique, les questions qui relèvent de ces quatre domaines d'action sont intimement liées. UN وفي مجال الممارسة، فإن القضايا التي تندرج ضمن هذه المجالات الأربعة للعمل مترابطة لا انفصام بينها.
    Celles-ci donnent des renseignements et explications complémentaires sur les activités financières du Tribunal au cours de l'exercice considéré, lesquelles relèvent de la responsabilité administrative du Secrétaire général. UN وتُقدِّم الملاحظات معلومات وإيضاحات إضافية عن الأنشطة المالية التي اضطلعت بها المحكمة أثناء الفترة المشمولة بالبيانات، والتي يتحمل الأمين العام المسؤولية الإدارية عنها.
    Celles-ci donnent des renseignements et explications complémentaires sur les activités financières de l'Université au cours de l'exercice considéré, lesquelles relèvent de la responsabilité administrative du Secrétaire général. UN وتُقدِم هذه الملاحظات معلومات وإيضاحات إضافية عن الأنشطة المالية التي اضطلعت بها الجامعة أثناء الفترة المشمولة بهذه البيانات، والتي يتحمل الأمين العام المسؤولية الإدارية عنها.
    À son avis, les projets en discussion relèvent de cette dernière catégorie même s'ils peuvent comporter des travaux. UN وفي رأيه أن المشاريع موضع البحث تندرج في عداد الفئة الثانية وإن كانت قد تشمل إنشاءات.
    Il est évident que les questions relatives aux droits de l'homme relèvent de la compétence de l'Assemblée générale et de sa Troisième Commission. UN وغني عن البيان أن القضايا المتصلة بحقوق اﻹنسان تقع في نطاق اختصاص الجمعية العامة من خلال لجنتها الثالثة.
    Ce tribunal est censé avoir juridiction sur les questions qui relèvent de la loi sur la violence familiale, de la loi sur le mariage et des diverses lois relatives aux enfants que l'État vient de promulguer. UN وتتجه النية إلى أن يكون لمحكمة الأسرة الاختصاص القانوني للنظر في أمور من بينها أمور تدخل ضمن قانون العنف المنزلي، وقانون الزواج، ومختلف التشريعات الخاصة بالأطفال والتي أصدرتها الدولة مؤخرا.
    L'élaboration, la conduite, la mise en œuvre et l'évaluation des politiques relèvent de la responsabilité des différents ministères de tutelle, par l'intermédiaire de leurs nombreux organismes et institutions; UN كما أن وضع السياسات المحددة وتوجيهها وتقييمها هي من مسؤولية الوزارات المعنية، من خلال هيئاتها ووكالاتها العديدة؛
    Ceux qui se sont mariés selon le droit musulman, par exemple, et qui représentent 90 % de tous les mariages, relèvent de la charia. UN وهؤلاء الذين يتزوجون في إطار القانون الإسلامي مثلا وهو يشمل 90 في المائة من جميع حالات الزواج يخضعون للشريعة.
    Le cadre réglementaire du Secrétariat régit des cas bien déterminés de conflit d'intérêts personnel. On notera que certains cas de figure relèvent de plus d'une disposition réglementaire. UN وتجدر الإشارة إلى أن بعض حالات تضارب المصالح قد تندرج في نفس الوقت ضمن حالات عدة من هذه الحالات التي تشملها الأنظمة.
    Comme le montre le présent rapport, les organismes qui relèvent de l'autorité du Secrétaire général ont déjà harmonisé notablement leurs politiques en matière de voyages. UN وكما تبين في هذا التقرير، فقد حققت الكيانات التي تقع تحت سلطة الأمين العام بالفعل قدرا كبيرا من المواءمة في سياسات السفر.
    Trente—deux colonies juives relèvent de l’autorité du Conseil. UN وتوجد داخل نطاق ولاية المجلس ٣٢ مستوطنة يهودية.
    Les processus administratifs comme les politiques en matière de ressources humaines relèvent de cette section. UN وتندرج في هذا الإطار العمليات الإدارية مثل سياسات الموارد البشرية.
    L'Association estime qu'en se concentrant davantage sur les seuils qui relèvent de la phase de transition, on parviendrait mieux à favoriser la prévention. UN ومن رأي رابطة علماء اليابان أن زيادة التركيز على الحدود النهائية التي تقع داخل المرحلة الانتقالية من شأنه أن يفضي الى نهج أكثر اتساما بالطابع الوقائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد