ويكيبيديا

    "relative au droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن الحق
        
    • بشأن حق
        
    • المتعلق بالحق
        
    • المتعلق بحق
        
    • المتعلقة بالحق
        
    • المتعلق بقانون
        
    • بشأن القانون
        
    • المتعلق بالقانون
        
    • بشأن قانون
        
    • المتعلقة بالقانون
        
    • المتصلة بالحق
        
    • يتعلق بحق
        
    • الخاص بحق
        
    • المتعلقة بحق
        
    • المتصل بحق
        
    Il convient de noter que la disposition du traité relative au droit à la légitime défense ne comporte aucun vide qui autoriserait l'emploi d'armes antisatellite. UN وتجدر الإشارة إلى أن أحكام المعاهدة بشأن الحق في الدفاع عن النفس لا يترك أي ثغرات تتيح استعمال الأسلحة المضادة للسواتل.
    À ce sujet, le Comité appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 4 relative au droit à un logement suffisant. UN وفي هذا السياق، توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 4 بشأن الحق في السكن اللائق.
    Comme le dit l'article 14 de la Déclaration de Luarca de 2006 relative au droit de l'être humain à la paix : UN وكما ورد في المادة 14 من إعلان لواركا بشأن حق الإنسان في السلام لعام 2006:
    Loi 26.657 relative au droit à la protection de la santé mentale; UN القانون 26657 المتعلق بالحق في حماية الصحة العقلية؛
    Il a également accueilli avec satisfaction l'adoption par le Luxembourg de la loi relative au droit d'asile et à des formes complémentaires de protection. UN ورحبت أيضاً باعتماد لكسمبرغ القانون المتعلق بحق اللجوء والحماية التكميلية.
    La réglementation relative au droit de consultation énumère clairement les données sur lesquelles porte ce droit de consultation, à savoir: UN وتحدد الأنظمة المتعلقة بالحق في الاطلاع بوضوح البيانات المشمولة بهذا الحق، أي ما يلي:
    Il faudrait modifier la sous-section relative au droit des sûretés afin d’énoncer clairement la nécessité, pour les pays hôtes, d’adopter des dispositions législatives relatives aux garanties. UN فالمطلب المتعلق بقانون الضمان ينبغي تعديله ليتناول بوضوح ضرورة قيام البلدان المضيفة بسن أحكام تشريعية بشأن الضمانات.
    Ce chapitre contient également une définition des infractions commises à des fins terroristes, une disposition relative au droit d'engager des poursuites et une autre relative à la responsabilité des personnes morales. UN ويتضمن الفصل أيضا نصا يُعرِّف الجرائم الإرهابية ونصا بشأن الحق في المقاضاة ونصا بشأن مسؤولية الشركات.
    À cet égard, il appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 4 relative au droit à un logement suffisant . UN وفي هذا الصدد، تسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 4 بشأن الحق في السكن الملائم.
    À cet égard, le Comité renvoie l'État partie à son observation générale no 15 relative au droit à l'eau. UN وفي هذا الصدد، تحيل اللجنة الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 15 بشأن الحق في الماء.
    Le Comité a également progressé dans l'élaboration d'un projet d'observation générale relative au droit de prendre part à la direction des affaires publiques. UN واللجنة قد أحرزت تقدما أيضا في مجال وضع مشروع تعليق عام بشأن الحق في المشاركة في تناول الشؤون العامة.
    L'inclusion d'une disposition relative au droit de propriété a également été proposée, surtout en relation avec le problème de la confiscation des biens des étrangers expulsés. UN واقتُرح أيضاً إدراج حكم بشأن حق الملكية، وخاصة فيما يتعلق بمشكلة مصادرة ممتلكات الأجانب المطرودين.
    Or, malgré ces affirmations, les autorités de l'État partie n'ont pris aucune décision relative au droit de garde ou au régime de visite de l'auteur. UN ورغم هذه البيانات، لم تتخذ سلطات الدولة الطرف أي قرار بشأن حق الحضانة أو ترتيبات الزيارة لصالح صاحب البلاغ.
    107. Le droit à l'enseignement non universitaire est consacré par la loi organique 8/1985 du 3 juillet relative au droit à l'éducation. UN ٧٠١- ويكرﱢس القانون اﻷساسي رقم ٨/٥٨٩١ المتعلق بالحق في التعليم والصادر في ٣ تموز/يوليه الحق في التعليم غير الجامعي.
    Levée de la réserve relative au droit de la femme à la planification familiale, l'absence d'effet juridique des fiançailles et du mariage des enfants et la nécessité de définir l'âge limite du mariage ainsi que l'inscription de l'acte sur un registre officiel UN المادة 16 إلغاء التحفظ المتعلق بحق المرأة في تنظيم الأسرة وانعدام الأثر القانوني لخطوبة وزواج الأبناء وضرورة تحديد السن الأدنى للزواج وكذا توثيق العقد في سجل رسمي. المادة 14
    Les États se montrent tout aussi incohérents dans leur politique relative au droit à l'alimentation. UN كما أن سياسات الدول المتعلقة بالحق في الغذاء تنم عن أنماط مماثلة من التناقض.
    Il faudrait donc mentionner expressément dans la sous-section relative au droit de la propriété intellectuelle la différence existant entre les investisseurs nationaux et les investisseurs étrangers pour ce qui est du droit des brevets. UN ولذلك ينبغي توضيح الفرق بين المستثمرين الأجانب والمستثمرين الوطنيين فيما يتعلق بالبراءات في المطلب المتعلق بقانون الملكية الفكرية.
    Des agents ont en outre envoyé des milliers de SMS sur la loi relative au droit à l'information afin de sensibiliser l'opinion publique à la question. UN وأرسل متعهدو خدمات الهاتف المحمول ملايين الرسائل القصيرة بشأن القانون لتوعية الجمهور.
    Selon le type de contrat, la clause relative au droit applicable suscitera différentes questions. UN وتبعا لنوع العقد، تنشأ مسائل متباينة تتصل بالنص المتعلق بالقانون الناظم.
    À cet égard, il réitère la proposition de sa délégation d'organiser un débat approfondi sur l'élaboration d'une Convention des Nations Unies relative au droit international de l'espace. UN وكرر اقتراح وفد بلده عقد مناقشة موضوعية بشأن وضع اتفاقية شاملة للأمم المتحدة بشأن قانون دولي للفضاء.
    L'étude de la législation nationale relative au droit international humanitaire et des décisions judiciaires connexes, à la lumière des obligations découlant des Conventions de Genève de 1949 et de leurs deux Protocoles additionnels de 1997; UN دراسة التشريعات الوطنية المتعلقة بالقانون الدولي الإنساني والتطبيقات القضائية ذات الصلة، في ضوء الالتزامات التي ترتبها اتفاقيات جنيف لعام 1949، والبروتوكولان الإضافيان الملحقان بها لعام 1997.
    La législation relative au droit à la non—discrimination, à la liberté d’association, au travail des enfants et à la justice pour mineurs devrait être modifiée afin qu’elle soit pleinement compatible avec les dispositions et les principes de la Convention. UN وينبغي تعديل القوانين المتصلة بالحق في عدم التمييز وحرية تكوين الجمعيات وعمل الطفل وقضاء اﻷحداث لكي تتسق اتساقا كاملا مع أحكام الاتفاقية ومبادئها.
    Le Comité recommande à l’État partie de prendre toutes les mesures voulues pour que chaque décision relative au droit de l’enfant de témoigner devant un tribunal tienne pleinement compte du principe de l’intérêt supérieur de l’enfant (art. 3). UN ٥٧٤ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لمراعاة مبدأ مصالح الطفل الفضلى )المادة ٣( مراعاة تامة في كل قرار يتعلق بحق الطفل في الشهادة أمام محكمة.
    En outre, la loi luxembourgeoise relative au droit d'asile et aux formes complémentaires de protection disposait même que le demandeur de protection internationale avait l'obligation de demeurer sur le territoire. UN ومن جهة أخرى، فإن قانون لكسمبرغ الخاص بحق اللجوء والأشكال المكملة للحماية ينص على التزام طالب الحماية الدولية بالبقاء داخل أراضي البلد.
    Le Gouvernement géorgien s'est reporté à la recommandation relative au droit de toute personne d'être immédiatement informée de ses droits au moment de son arrestation. UN 37- وأشارت حكومة جورجيا إلى التوصية المتعلقة بحق المحتجز في إعلامه على الفور بجميع حقوقه حال توقيفه.
    C'est notamment le cas de l'interprétation de la disposition relative au droit de l'enfant d'exprimer librement son opinion sur toute question l'intéressant, et de la disposition concernant l'acceptation des soins de santé par l'enfant. UN مثال على ذلك، بصفة خاصة، تفسير الحكم المتصل بحق الطفل في التعبير بحرية عن رأيه بشأن كل مسألة تعنيه، والحكم المتصل بقبول الطفل للرعاية الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد