ويكيبيديا

    "relativement peu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قليلة نسبيا
        
    • قليلة نسبياً
        
    • قليل نسبيا
        
    • قصيرة نسبيا
        
    • صغير نسبيا
        
    • صغيرة نسبيا
        
    • قليل نسبياً
        
    • منخفضة نسبيا
        
    • محدودة نسبيا
        
    • قصير نسبيا
        
    • قليلا نسبيا
        
    • منخفض نسبيا
        
    • صغيرة نسبياً
        
    • قصيرة نسبياً
        
    • ضئيلة نسبيا
        
    :: Par ailleurs, d'autres parties acheminent une aide en quantités relativement peu importantes par d'autres voies; UN :: مساعدات أخرى: نقلت جهات فاعلة أخرى كميات قليلة نسبيا من المساعدات من خلال قنوات أخرى.
    80. Il importe de noter que l'analyse ciaprès repose sur les données relativement peu abondantes dont la Représentante spéciale disposait. UN 80- ومن الأهمية ملاحظة أن التحليل المقدم أدناه يستند إلى كمية قليلة نسبياً من البيانات المتاحة للممثلة الخاصة.
    L'industrie rurale nécessite relativement peu de capitaux par emploi. UN وتتطلب الصناعة الريفية رأس مال قليل نسبيا لكل وظيفة.
    Grâce aux efforts multilatéraux du Processus de Kimberley, des progrès remarquables ont pu être accomplis en relativement peu de temps en ce qui concerne la maîtrise des diamants de la guerre. UN ومن خلال الجهود المتعددة الأطراف لعملية كيمبرلي، أحرزنا تقدما كبيرا في فترة قصيرة نسبيا في مراقبة ماس تمويل الصراعات.
    La population ouzbèke dans les villages et les anciennes oasis agricoles présente relativement peu de traits mongoloïdes. UN وللسكان الأوزبك في المدن والواحات الزراعية القديمة مزيج صغير نسبيا من السمات المنغولية.
    On compte relativement peu d'Arméniens d'Arménie, en particulier des victimes du séisme. UN كما أن أقلية صغيرة نسبيا هم أرمن من أرمينيا، بمن فيهم ضحايا الزلزال.
    On en trouve relativement peu dans le secteur agricole, mais un grand nombre dans les industries des textiles et des vêtements. UN ويعمل عدد قليل نسبياً منهن في القطاع الزراعي، في حين تشغّل صناعة النسيج والملابس أعداداً كبيرة منهن.
    Les dépenses de santé publique continuent d'être relativement peu élevées dans la plupart des petits États insulaires en développement. UN وما زالت نفقات الصحة الوطنية منخفضة نسبيا في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il y a eu relativement peu de demandes d'information sur les navires disponibles, et trois seulement ont abouti à un affrètement. UN وقدمت استفسارات قليلة نسبيا فيما يتعلق بالسفن المتاحة وتم الحصول على ثلاثة عقود استئجارية فقط.
    On a signalé relativement peu d'actes de violence entre Haïtiens ou contre le Gouvernement haïtien. UN ولم ترد سوى تقارير قليلة نسبيا عن أعمال عنف بين السكان أو ضد الحكومة.
    Ils ne sont, toutefois, pas inévitables et quelques projets sont exécutés avec relativement peu de contretemps. UN ومع ذلك، فهذه المسائل ليست حتمية، ويجري تنفيذ بعض المشاريع مع حدوث انتكاسات قليلة نسبيا.
    Evaluer les incidences des tendances contemporaines à la mondialisation est d'autant plus difficile que ces tendances ne se manifestent que depuis relativement peu d'années. UN يصعب تقييم أثر الاتجاهات المعاصرة للعولمة بالنظر إلى أن هذه الاتجاهات قد ظهرت منذ سنوات قليلة نسبياً.
    Globalement, toutefois, les défis sont graves et les succès relativement peu nombreux. UN وعموماً، تعد التحديات عنيفة ومظاهر النجاح قليلة نسبياً في أعدادها.
    Les ONG et les groupes de la société civile qui se consacrent principalement à la prévention du génocide sont relativement peu nombreux. UN وهناك عدد قليل نسبيا من المنظمات غير الحكومية وهيئات المجتمع المدني المكرسة للعمل على منع وقوع الإبادة الجماعية.
    Elles sont relativement peu nombreuses à pouvoir faire de leur vieillesse un temps d'épanouissement. UN ولا يحظى منهن بفرصة تطوير قدراتهن لدى تقدم سنهن سوى عدد قليل نسبيا.
    Des projets pilotes volontaires pourraient, en relativement peu de temps, livrer des données d'expérience utiles et instaurer une confiance mutuelle. UN ويمكن اكتساب الخبرة وخلق الثقة المتبادلة خلال فترة قصيرة نسبيا بواسطة المشاريع التجريبية الطوعية.
    Il n'y a eu qu'un nombre relativement peu important d'incidents potentiellement déstabilisateurs. UN وكان هناك عدد صغير نسبيا من الأحداث التي يمكن أن تؤدي إلى زعزعة الاستقرار.
    On compte relativement peu d'Arméniens d'Arménie, en particulier des victimes du séisme. UN كما أن أقلية صغيرة نسبيا هم أرمن من أرمينيا، بمن فيهم ضحايا الزلزال.
    On en trouve relativement peu dans le secteur agricole, mais un grand nombre dans les industries des textiles et des vêtements. UN ويعمل عدد قليل نسبياً منهن في القطاع الزراعي، في حين تشغّل صناعة النسيج والملابس أعداداً كبيرة منهن.
    La criminalité est considérée comme relativement peu importante et il est possible de s'en protéger moyennant les précautions de sécurité normales. UN وتعتبر نسبة الجريمة منخفضة نسبيا. ويمكن الحيلولة دون وقوع الجرائم باتخاذ احتياطات أمنية عادية.
    58. En dépit des efforts que déploie le Gouvernement pour encourager le tourisme, cette industrie reste relativement peu développée. UN ٥٨ - لا تزال السياحة محدودة نسبيا على الرغم من القيود التي تبذلها الحكومة لتشجيعها.
    . Il arrive que les Chambres puissent tirer parti de la disponibilité imprévue de salles d’audience pour examiner des requêtes ou d’autres questions qui prennent relativement peu de temps. UN وفي أقصى الحالات، يمكن أن تستفيد الدوائر من القاعات التي تكون متاحة بشكل غير متوقع، في معالجة الالتماسات وغير ذلك من المسائل التي تتطلب قضاء وقت قصير نسبيا في قاعات المحاكمة.
    Alors revenons à votre casquette de Ministre des DOM-TOM, avec un mot, si vous le voulez bien, sur la Polynésie, on en a relativement peu parlé. UN فلنعد إذن الى مسؤولياتكم كوزير لمقاطعات وأقاليم ما وراء البحار. فهل في امكانكم اﻹدلاء إذا أردتم بكلمة عن بولينيزيا فقد كان الحديث عنها قليلا نسبيا.
    relativement peu d'informations ont été fournies concernant les biotechnologies. UN ويوجد مستوى منخفض نسبيا من اﻹبلاغ بالنسبة للتكنولوجيا اﻹحيائية.
    À l'inverse, les mouvements transfrontières représenteraient une part relativement peu importante de l'ensemble des flux de population dus à des problèmes environnementaux. UN وعلى النقيض من ذلك، تشكل الحركة عبر الحدود نسبة صغيرة نسبياً من التدفقات الإجمالية للسكان المدفوعة بعوامل بيئية.
    En relativement peu de temps, ils ont acquis une certaine notoriété et ont commencé à s'imposer. UN وقد اكتسبت وضعاً وهيبة في فترة زمنية قصيرة نسبياً.
    La nouvelle loi entraînerait aussi une aggravation de l'insécurité alimentaire des personnes vivant de la pêche, du fait en particulier que les pêcheurs qui parviennent à retrouver un emploi dans le secteur de la pêche industrielle sont relativement peu nombreux. UN وهم يقولون إن القانون الجديد أدى إلى تزايد حالات انعدام الأمن الغذائي بين مجتمعات الصيد، لا سيما أن أعدادا ضئيلة نسبيا من الصيادين تستطيع الحصول على فرص عمل جديدة في قطاع تصنيع الأسماك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد