Elle s'est dite déçue du rejet par la Jamaïque des recommandations relatives à la peine de mort. | UN | وأعربت المنظمة عن خيبة أملها جرّاء رفض جامايكا التوصيات المتعلقة بعقوبة الإعدام. |
482. Les préoccupations de la Rapporteuse spéciale en ce qui concerne les États-Unis se limitent aux questions relatives à la peine de mort. | UN | 482- إن نواحي القلق الذي يساور المقررة الخاصة فيما يتصل بالولايات المتحدة تقتصر على القضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام. |
En ce qui concerne les recommandations de l'Examen périodique universel relatives à la peine de mort, la RDP lao a entrepris d'élaborer un code pénal. | UN | 36- وفيما يخص توصيات الاستعراض المتعلقة بعقوبة الإعدام، فإن جمهورية لاو بصدد وضع قانون جنائي. |
Cependant, plusieurs années ont passé sans nouvelles tentatives de traiter des questions relatives à la peine de mort à l'Assemblée. | UN | غير أنّ سنوات عديدة مرّت قبل أن تُبذَلَ محاولات جديدة لتناول القضايا المتصلة بعقوبة الإعدام في الجمعية العامة. |
Cette décision suspend les dispositions relatives à la peine de prison pour diffamation qui figurent dans le code pénal de chacune des deux Entités. | UN | ويوقف هذا القرار العمل باﻷحكام التي تنص على عقوبة السجن بتهمة التشهير والقذف الواردة في القانونين الجنائيين لكلا الكيانين. |
Il n'existe pas de statistiques distinctes relatives à la peine de mort. | UN | ولا توجد إحصاءات منفصلة بشأن عقوبة الإعدام. |
Enfin, l'État partie informe le Comité que le Parlement bélarussien a prié la Cour constitutionnelle d'examiner la question de la compatibilité des dispositions du Code pénal relatives à la peine de mort avec la Constitution et les obligations internationales de l'État partie. | UN | وأخيراً، تبلغ الدولة الطرف اللجنة أن برلمانها قد طلب من المحكمة الدستورية النظر في مسألة امتثال أحكام القانون الجنائي، التي تنظم عملية تطبيق عقوبة الإعدام، لأحكام الدستور ولما للدولة الطرف من التزامات دولية. |
Elle regrettait que la Trinité-et-Tobago ait rejeté les recommandations relatives à la peine de mort et l'a priée instamment d'imposer un moratoire sur les exécutions, de commuer toutes les condamnations à mort en peines de prison et d'abolir la peine de mort. | UN | وأعربت عن أسفها لرفض ترينيداد وتوباغو التوصيات المتعلقة بعقوبة الإعدام، وحثتها على إقرار وقف تنفيذ أحكام الإعدام، وعلى تخفيف جميع أحكام الإعدام التي صدرت إلى عقوبات بالسجن، وعلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
Au cours de la période considérée, le Bénin a abrogé les dispositions relatives à la peine de mort dans son Code de procédure pénale. | UN | 5- وخلال الفترة المرجعية، ألغت بنن الأحكام المتعلقة بعقوبة الإعدام في قانون الإجراءات الجنائية الخاص بها. |
Elle a fourni des informations aux gouvernements à l'appui des résolutions relatives à la peine de mort adoptées par la Troisième Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وقدمت المنظمة معلومات إلى الحكومات دعما للقرارات المتعلقة بعقوبة الإعدام المتخذة في اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Elles doivent, en particulier, respecter pleinement le principe de nonrefoulement et les lois relatives à la peine de mort ou autre peine lourde. | UN | وينبغي بشكل خاص احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية احتراماً كاملاً وإيلاء المراعاة الكاملة للقوانين المتعلقة بعقوبة الإعدام أو غيرها من العقوبات الشاقة. |
Il a en particulier fait observer que dans < < un nombre considérable de pays, les informations relatives à la peine de mort sont gardées secrètes. | UN | ولاحظ بالخصوص أن " المعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام تظل سرية في عدد كبير من البلدان. |
57. Dans un nombre considérable de pays, les informations relatives à la peine de mort sont gardées secrètes. | UN | 57- إن المعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام تظل سرية في عدد كبير من البلدان. |
Elles doivent, en particulier, respecter pleinement le principe de nonrefoulement et les lois relatives à la peine de mort ou autre peine lourde. | UN | وبشكل خاص لا بد أن تحترم احتراماً كاملاً مبدأ عدم الإعادة القسرية والاحترام الكامل للقوانين المتعلقة بعقوبة الإعدام أو غيرها من العقوبات القاسية. |
La Bosnie-Herzégovine a indiqué qu'en mars 2009, à l'occasion d'une modification de la Constitution de la Republika Srpska, l'une des entités composant la Bosnie-Herzégovine, les dispositions relatives à la peine de mort avaient été abrogées. | UN | وأبلغت البوسنة والهرسك أنه تم أيضا في آذار/مارس 2009 تعديل دستور جمهورية سربسكا، وهي إحدى الكيانات التابعة للبوسنة والهرسك، لإلغاء الأحكام المتعلقة بعقوبة الإعدام. |
À la fin des années 1960, le débat sur les questions relatives à la peine de mort à l'Assemblée avait conduit à l'adoption d'une résolution initiale, en 1968 (résolution 2393 (XXIII) de l'Assemblée), qui a entraîné l'établissement du premier rapport quinquennal. | UN | وكانت مناقشة القضايا المتصلة بعقوبة الإعدام في الجمعية العامة في أواخر ستينات القرن الماضي قد أفضت إلى اعتماد تقرير أولي في عام 1968، دفع إلى إعداد التقرير الخمسي الأول. |
Le Gouvernement s'emploie actuellement à revoir les lois relatives à la peine de mort en vue de l'adoption d'une classification tripartite de l'infraction de meurtre, la peine de mort n'étant appliquée que dans les cas les plus extrêmes. | UN | والحكومة تعمل حالياً على إعادة النظر في قوانينها المتصلة بعقوبة الإعدام قصد اعتماد تصنيف من ثلاث طبقات من القتل لا يطبق حكم الإعدام بشأنها إلا على أشنع الحالات. |
C'est pour défendre la souveraineté de l'État et la stabilité politique, économique et culturelle, condition sine qua non du respect des droits de l'homme, que certaines dispositions relatives à la peine de mort sont maintenues. | UN | والسبب في الإبقاء على بعض الأحكام التي تنص على عقوبة الإعدام هو الدفاع عن سيادة الدولة وعن الاستقرار السياسي والاقتصادي والثقافي، وهو شرط لا غنى عنه لاحترام حقوق الانسان. |
En décembre 2012, l'Assemblée nationale avait abrogé les dispositions du Code de procédure pénale relatives à la peine de mort. | UN | وفي كانون الأول/ ديسمبر 2012، أبطلت الجمعية الوطنية الأحكام التي تنص على عقوبة الإعدام الواردة في قانون الإجراءات الجنائية. |
En conséquence, faire de la souveraineté la principale considération comme le propose l'amendement vient au détriment d'autres références indiquées dans le projet de résolution, notamment le Pacte et diverses résolutions des Nations Unies relatives à la peine de mort. | UN | لذلك فإن جعل السيادة الاعتبار الرئيسي وفقا لما يقترحه التعديل سيكون على حساب الإحالات الأخرى الواردة في مشروع القرار، بما في ذلك العهد الدولي، ومختلف قرارات الأمم المتحدة بشأن عقوبة الإعدام. |
Les statistiques relatives à la peine de mort et à la peine de mort avec sursis d'exécution figurent dans celles relatives à des peines d'emprisonnement de plus de cinq ans et des peines d'emprisonnement à vie. | UN | الإحصاءات بشأن عقوبة الإعدام وعقوبة الإعدام مع وقف التنفيذ مشمولة في إحصاءات الأحكام بالسجن لمدد محددة تزيد عن خمس سنوات والسجن مدى الحياة. |
Enfin, l'État partie informe le Comité que le Parlement bélarussien a prié la Cour constitutionnelle d'examiner la question de la compatibilité des dispositions du Code pénal relatives à la peine de mort avec la Constitution et les obligations internationales de l'État partie. | UN | وأخيراً، تُبلغ الدولة الطرف اللجنة أن برلمانها قد طلب إلى المحكمة الدستورية النظر في مسألة امتثال أحكام القانون الجنائي، التي تنظم عملية تطبيق عقوبة الإعدام، لأحكام الدستور ولالتزامات الدولة الطرف على الصعيد الدولي. |
Revenant ensuite sur la question de la peine de mort, elle précise que l'opinion selon laquelle les Philippines ne sont pas tenues d'appliquer les dispositions du Pacte relatives à la peine de mort a été exprimée non pas par la Cour suprême mais par un exsénateur lors d'un débat sur la loi relative à la peine capitale. | UN | وتناولت من ثم مسألة عقوبة الإعدام، وأوضحت أن الرأي القائل بأن الفلبين ليست ملزمة بتطبيق أحكام العهد الخاصة بعقوبة الإعدام، لم تبديه المحكمة العليا، وإنما عضو سابق في مجلس الشيوخ في أثناء مناقشة القانون الخاص بعقوبة الإعدام. |