Ainsi, les dispositions du Code pénal danois relatives à la violence s'appliquent indépendamment du sexe de la victime. | UN | وهكذا، تنطبق الأحكام الواردة في القانون الجنائي الدانمركي المتعلقة بالعنف بصرف النظر عن نوع جنس الضحية. |
L'étude a en outre révélé une meilleure connaissance des lois relatives à la violence à l'égard des femmes. | UN | وأظهر التقييم أيضا زيادة في المعرفة بالقوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
Le Ministère de la femme, des jeunes, des enfants et de la famille est actuellement le ministère chef de file pour l'élaboration de lois relatives à la violence familiale. | UN | وتضطلع وزارة شؤون المرأة والشباب والأطفال والأسرة حالياً بدور الريادة فيما يتعلق بوضع القوانين المتعلقة بالعنف المنزلي. |
Le Gouvernement ne souhaite pas dépendre des statistiques des Nations Unies relatives à la violence familiale et prévoit d'établir ses propres statistiques. | UN | كما أن الحكومة لا تريد الاعتماد على إحصاءات الأمم المتحدة بشأن العنف الأسري وهي تُزمع إعداد إحصاءات خاصة بها. |
On a aussi exprimé l'espoir que l'atelier sur la prévention de la criminalité violente traiterait des questions relatives à la violence contre les femmes et les enfants. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتصدى حلقة العمل المعنية بمنع الجريمة العنيفة للمسائل المتصلة بالعنف ضد المرأة والطفل. |
Ainsi, lorsqu'il existe des lois relatives à la violence à l'égard des femmes, elles sont bien souvent inadéquates et incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي حالة وجود قوانين تتعلق بالعنف ضد المرأة، فإنها إما أن تكون غير كافية أو مناقضة لحقوق الإنسان. |
Dans de nombreux pays, y compris aux États-Unis d'Amérique, la législation et les politiques en vigueur relatives à la violence sexuelle qui présentent des lacunes sont renforcées. | UN | ويجري في كثير من البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية، تعزيز القوانين والسياسات القائمة المتعلقة بالعنف الجنسي التي لا تكفي لأداء المهمة. |
L'allocation inadéquate des ressources budgétaires nécessaires pour appliquer ou faire respecter les lois relatives à la violence à l'égard des femmes est un autre problème. | UN | ومن التحديات الأخرى عدم كفاية الموارد المخصصة في الميزانيات لتنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة أو إنفاذها. |
Elle demande si les chiffres concernent l'ensemble des procédures relatives à la violence familiale ou uniquement celles qui ont été renvoyées à un tribunal. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الأرقام تعكس جميع الدعاوى المتعلقة بالعنف المنزلي أو تلك التي أحيلت إلى المحاكم فقط. |
:: Séminaire conduit par un consultant international sur la collecte de données relatives à la violence sexuelle et sexiste | UN | :: عقد حلقة دراسية مع خبير استشاري دولي عن جمع البيانات المتعلقة بالعنف الجنسي والقائم على نوع الجنس |
Sur le plan interne, l'Autriche a institué, en 1997, un conseil de prévention chargé de coordonner la mise en œuvre des lois relatives à la violence à l'égard des femmes. | UN | وعلى الصعيد الوطني، أنشأت النمسا مجلس وقاية لتنسيق تنفيذ التشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة في عام 1997. |
Des services spécialisés ont été créés pour prendre en charge les plaintes relatives à la violence au sein de la famille, et des protocoles ont été mis au point à l’intention du personnel de la police chargé des enquêtes sur les agressions sexuelles. | UN | وأنشئت وحدات للتصرف في الشكاوى المتعلقة بالعنف اﻷسري ووضعت بروتوكولات لرجال الشرطة الذين يعنون بالاعتداءات الجنسية. |
- Révision et validation des normes relatives à la violence dans la famille; | UN | √ استعراض وتنفيذ المعايير المتعلقة بالعنف الأسري؛ |
Dans d'autres cantons, il n'existe pas de collecte systématique des données relatives à la violence à l'égard des femmes. | UN | ولا يوجد في باقي الكانتونات نظام منهجي لجمع المعلومات المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
Comme indiqué plus haut, l'une de ces consultations portera sur la consolidation des données et des recherches relatives à la violence à l'encontre des enfants; une deuxième aura pour thème la violence et l'administration de la justice. | UN | وكما ذكر أعلاه، سوف تكرس إحداها لتعزيز البيانات والبحوث بشأن العنف ضد الأطفال؛ وستتناول أخرى موضوع العنف وإقامة العدل. |
Il devrait faciliter les plaintes relatives à la violence conjugale et protéger les femmes contre toutes représailles et toute réprobation sociale. | UN | وينبغي أن تيسر تقديم الشكاوى بشأن العنف المنزلي وحماية المرأة من أي شكل من أشكال الانتقام والوصم الاجتماعي. |
Les données relatives à la violence sexuelle sont les suivantes : | UN | وفيما يلي البيانات المتصلة بالعنف الجنسي. |
Elle a constaté avec satisfaction que le Libéria s'était penché sur certaines recommandations relatives à la violence à l'égard des femmes, qu'elle avait accueillies favorablement. | UN | وأعربت عن تقديرها لليبيريا على تناولها توصيات محددة تتعلق بالعنف ضد المرأة وعلى تناولها إياها بروح إيجابية. |
Lois relatives à la violence contre ceux qui font profession de leur sexe | UN | القوانين ذات الصلة بالعنف ضد المشتغلين بالجنس |
Le Programme de gouvernement comprend également un engagement spécifique à examiner les lois relatives à la violence familiale. | UN | كما أن برنامج الحكومة يشمل التزاماً محدداً بمراجعة التشريع المتعلق بالعنف المنزلي. |
L'application actuelle des lois relatives à la violence à l'égard des femmes laisse beaucoup à désirer. | UN | والطريقة التي يتم بها حاليا تطبيق القوانين فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة لا تدعو إلى الارتياح. |
Dans le cadre de ce groupe de travail, la Division tient également un répertoire des activités du système des Nations Unies relatives à la violence à l'égard des femmes, auquel l'ONUDC a contribué. | UN | وفي إطار فرقة العمل المعنية بالعنف ضد المرأة، تقوم الشعبة أيضا بمهمة الجهة القيّمة على مجمَع أنشطة منظومة الأمم المتحدة بشأن العنف تجاه المرأة، والتي أسهم فيها مكتب المخدرات والجريمة. |
Des systèmes de gestion des informations relatives à la violence sexiste ont été mis au point pour surveiller ces incidents en Côte d'Ivoire, au Tchad, au Kenya, au Libéria, au Népal et en Ouganda. | UN | وجرى إنشاء وتنفيذ نظم إدارة معلومات متعلقة بالعنف الجنساني، أو إنشاء أو تنفيذ أي من هذه النظم، لرصد حوادث العنف الجنساني في أوغندا، وتشاد، وكوت ديفوار، وكينيا، وليبريا، ونيبال. |
Elle est également dotée d'un service juridique en ligne qui répond à des questions relatives à la violence familiale, au mariage et à la famille, à l'égalité des sexes ou encore à la maternité. | UN | كما توجد خدمة عن طريق الإنترنت للإجابة عن الأسئلة المرتبطة بالعنف المنزلي، والزواج والأسرة، وقضايا السياسات الجنسانية، والأمومة. |
Il importe d'adopter des lois relatives à la violence à l'égard des femmes, prévoyant des sanctions pour les auteurs. | UN | وأضافت أنه يجب سنّ تشريع في مجال العنف ضد المرأة، بحيث يفرض عقوبات مناسبة على من يرتكبون هذه الجريمة. |
Des dispositions relatives à la violence sexuelle, prévoyant notamment l'indemnisation des victimes de viols et la création d'un fonds pour la santé des femmes en matière de procréation, ont été incorporées à la Déclaration et aux recommandations adoptées à Doha. | UN | وقد أدرجت أحكام تتناول العنف الجنسي في وثائق إعلان الدوحة وفي التوصيات ذات الصلة، من ضمنها أحكام تقضي بتقديم تعويضات لضحايا الاغتصاب وإقامة صندوق مخصص لصحة النساء الإنجابية. |
Les dispositions législatives relatives à la violence domestique seraient en particulier à abroger. | UN | وهناك حاجة خاصة لإلغاء قوانين بلدها الخاصة بالعنف المنزلي. |
Veuillez indiquer les progrès qui ont été accomplis de ce point de vue. Veuillez fournir les données statistiques des cinq dernières années relatives à la violence contre les femmes et les filles, y compris le viol, les agressions sexuelles et les violences conjugales. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن التقدم المحرز في هذا الصدد، وبيانات عن مدى انتشار واتجاهات العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الاغتصاب، والانتهاك الجنسي والعنف العائلي، خلال السنوات الخمس الأخيرة. |
Selon les données disponibles, 11 897 nouvelles infractions relatives à la violence physique ont été commises en août et septembre 2014. | UN | وفي آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2014، وصل عدد القضايا المرفوعة في جرائم العنف البدني إلى 897 11 قضية. |