Le projet de loi donne effet aux dispositions constitutionnelles relatives aux droits des personnes détenues, en garde à vue ou incarcérées. | UN | ويهدف مشروع القانون هذا إلى إنفاذ الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق المحتجزين، سواء لدى الشرطة أو في السجن. |
Ce dernier participe activement à la réforme législative et donne des avis consultatifs sur les questions juridiques relatives aux droits des femmes. | UN | وقد نشطت وزيرة شؤون المرأة في عملية الإصلاح التشريعي وتقدم النصح المتخصص بشأن القضايا القانونية المتعلقة بحقوق المرأة. |
On y offre des cours sur les droits fondamentaux des femmes et des cours sur les conventions internationales et régionales relatives aux droits des femmes. | UN | وتُقدَّم دورات في مجال حقوق الإنسان الواجبة للمرأة ودورات بشأن الاتفاقيات الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق المرأة. |
Des infractions relatives aux droits des travailleurs et à la liberté syndicale | UN | الجرائم المتصلة بحقوق العمل والحق في تكوين جمعيات |
Cette orientation l'amène à aborder régulièrement les questions relatives aux droits des enfants et à l'accès à l'éducation. | UN | وبالتركيز على هذا، نعالج بصورة منتظمة قضايا تتعلق بحقوق الطفل وإمكانية الحصول على التعليم. |
Compilation des informations relatives aux droits des femmes en Andorre | UN | تجميع المعلومات المتعلقة بحقوق المرأة في أندورا |
Diffusion des informations relatives aux droits des femmes en Andorre | UN | تعميم المعلومات المتعلقة بحقوق المرأة في أندورا |
Les normes nationales relatives aux droits des personnes âgées sont disparates et peu cohérentes, à l'instar des régimes de protection sociale. | UN | وإن المعايير الوطنية المتعلقة بحقوق المسنين ناقصة ومتناقضة، شأنها شأن نظم الحماية. |
Un des objectifs des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones est de combler le fossé entre, d'un côté, leurs droits, et de l'autre la mise en œuvre de ces droits. | UN | فمن أهداف المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية سد الفجوة بين حقوقها من جهة وإعمال هذه الحقوق من الجهة الأخرى. |
En outre, Haïti avait ratifié plusieurs conventions relatives aux droits des travailleurs. | UN | وقد صدّقت هايتي على العديد من الاتفاقيات المتعلقة بحقوق العمال. |
Un des objectifs des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones est de combler le fossé entre, d'un côté, leurs droits, et de l'autre la mise en œuvre de ces droits. | UN | فمن أهداف المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية سد الفجوة بين حقوقها من جهة وإعمالها من جهة أخرى. |
En vue d'établir le cadre des débats qui suivront, les présentations porteront également sur les initiatives récentes à l'échelle mondiale relatives aux droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | وبهدف تحديد إطار المناقشات اللاحقة، ستتناول العروض أيضاً المبادرات العالمية الحديثة العهد المتعلقة بحقوق نساء الأقليات. |
L'information et la sensibilisation du grand public sur les questions relatives aux droits des femmes; | UN | إبلاغ الجمهور العام وتوعيته بالمسائل المتعلقة بحقوق المرأة؛ |
La Jamahiriya arabe libyenne a ratifié toutes les conventions relatives aux droits des femmes et des enfants. | UN | وقد صدقت الجماهيرية العربية الليبية على جميع الاتفاقيات المتعلقة بحقوق المرأة وحقوق الطفل. |
Le Yémen a également ratifié un certain nombre de conventions internationales relatives aux droits des femmes, qui sont consacrés dans la Constitution du Yémen et dans la législation nationale. | UN | وصدقت اليمن أيضا على عدد من الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق المرأة، التي يكفلها دستور البلد وتشريعاته الوطنية. |
L'investissement global d'UNIFEM dans les activités relatives aux droits des femmes s'est élevé à 80 000 dollars. | UN | وبلغ إجمالي استثمار الصندوق في الأنشطة المتصلة بحقوق المرأة 000 80 دولار. |
Des politiques et des lois relatives aux droits des filles ne sont pas appliquées. | UN | السياسات والقوانين المتصلة بحقوق الفتاة لا يتم إنفاذها ولا تنفيذها. |
Les autorités wa n'ont pratiquement aucune connaissance des normes internationales relatives aux droits des enfants. | UN | ولا يوجد لدى سلطات الولاية اطلاع يذكر على المعايير الدولية المتصلة بحقوق الطفل. |
C'est pourquoi certains États avaient adopté des lois et des règles relatives aux droits des personnes infectées par le VIH ou malades du sida. | UN | ولذلك اعتمدت بعض الولايات قوانين وأنظمة ملائمة تتعلق بحقوق المصابين بالفيروس أو مرضى الإيدز. |
La sensibilisation des leaders d'opinion sur les questions relatives aux droits des femmes, au genre; | UN | توعية قادة الرأي بالمسائل الخاصة بحقوق المرأة والمسائل الجنسانية؛ |
Des dispositions relatives aux droits des personnes appartenant à des minorités sont incluses dans les accords bilatéraux conclus entre la Pologne et tous ses voisins. | UN | وترد أحكام متعلقة بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في الاتفاقات الثنائية بين بولندا وجميع جيرانها. |
Afin de donner effet à l'article 27 du Pacte, le Gouvernement devrait élaborer une politique et une législation relatives aux droits des minorités, avec des mécanismes pour résoudre les conflits. | UN | ولإعطاء مفعول للمادة 27 من العهد، فإن على الحكومة أن تضع سياسات وتشريعات تتناول حقوق الأقليات وأن تنشئ آليات لتسوية النزاعات. |
15. En ce qui concernait les deux recommandations relatives aux droits des minorités, la Constitution condamnait toutes formes de discrimination, y compris celles fondées sur la race et l'ethnie. | UN | 15- وبخصوص التوصيتين المتعلقتين بحقوق الأقليات، يدين الدستور جميع أشكال التمييز بما فيه التمييز القائم على العرق والإثنية. |
24. La Syrie a également adhéré à 48 conventions de l'Organisation internationale du Travail relatives aux droits des travailleurs et aux libertés syndicales, notamment les suivantes: | UN | 24- كما أن سورية منضمة إلى 48 اتفاقية ذات صلة بحقوق العمال والحريات النقابية تم تبنيها ضمن إطار منظمة العمل الدولية، ومنها: |