Directives relatives aux réserves aux traités de la Commission du droit international | UN | المبادئ التوجيهية للجنة القانون الدولي المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات |
Elle se voit ainsi appliquer les règles relatives aux réserves. | UN | ومن ثم فإنه يخضع للقواعد المتعلقة بالتحفظات. |
On a aussi fait remarquer que le droit de formuler des réserves était d'ordre supplétif et que les États devaient examiner attentivement les dispositions relatives aux réserves lorsqu'ils négociaient des traités multilatéraux. | UN | وذهب رأي أيضا إلى أن الحق في إبداء تحفظات له طابع تكميلي وأنه ينبغي للدول أن توجه انتباها خاصا إلى اﻷحكام المتعلقة بالتحفظات عند التفاوض على معاهدات متعددة اﻷطراف. |
89. L'adaptation aux traités multilatéraux normatifs des « règles de Vienne » relatives aux réserves ne peut être appréciée dans l'abstrait. | UN | ٨٩ - لا يمكن أن يقدر بشكل مجرد تكييف " قواعد فيينا " المتصلة بالتحفظات مع المعاهدات المتعددة اﻷطراف المعيارية. |
Le Comité des droits de l'homme souhaite revenir sur les vues déjà présentées dans la lettre susmentionnée du 9 avril quant au rôle des organes universels de contrôle dans le développement des pratiques et règles internationales relatives aux réserves. | UN | وتود اللجنة المعنية لحقوق الإنسان أن تذكِّر بالآراء التي سبق الإعراب عنها في الرسالة المؤرخة 9 نيسان/أبريل سالفة الذكر، فيما يتعلق بدور أجهزة الرصد العالمية في تطوير ممارسات وقواعد دولية بشأن التحفظات. |
Ces trois instruments comportent des dispositions relatives aux réserves. | UN | وتنطوي هذه الصكوك الثلاثة على أحكام تتعلق بالتحفظات. |
61. Ce bref survol des travaux préparatoires des dispositions de la Convention de Vienne de 1969 relatives aux réserves appelle les remarques suivantes : | UN | ١٦- ومن هذه الالمامة السريعة باﻷعمال التحضيرية الخاصة بالتحفظات في اتفاقية فيينا عام ٩٦٩١ يمكن إبداء الملاحظات التالية: |
Ainsi, il semblerait suffisant d'indiquer dans le Guide que les directives relatives aux réserves s'appliquent également aux déclarations interprétatives qui sont réputées constituer des réserves de facto. | UN | وفي ضوء ذلك، يبدو كافيا أن يرد في الدليل أن الأحكام المتعلقة بالتحفظات تنطبق أيضا على الإعلانات التفسيرية التي يعتبر أنها تشكل في الواقع تحفظات. |
2.1.8 Date d'effet des communications relatives aux réserves | UN | 2-1-8 تاريخ بدء نفاذ البلاغات المتعلقة بالتحفظات |
Il lui semble cependant qu'un tel projet s'impose dès lors qu'il ne s'agit pas de réglementer ces procédés en tant que tels mais de rappeler qu'ils ne peuvent être utilisés pour tourner les règles relatives aux réserves elles-mêmes. | UN | غير أن مشروعا كهذا يعد ضروريا عندما يكون الأمر غير متعلق بتنظيم هذه الأساليب في حد ذاتها وإنما بالتذكير بأن هذه الأساليب لا يمكن استعمالها لتفادي القواعد المتعلقة بالتحفظات ذاتها. |
Ceci paraît d'autant moins logique que les règles applicables aux déclarations interprétatives ne peuvent guère être définies que par rapport à celles relatives aux réserves. | UN | وتبين أنه من غير المنطقي القيام بذلك لا سيما وأن القواعد السارية على الإعلانات التفسيرية لا يمكن تحديدها إلا بالاستناد إلى القواعد المتعلقة بالتحفظات. |
De telles déclarations ne sont pas rares et il pourrait être utile que la CDI examine les conditions dans lesquelles les règles relatives aux réserves ou aux déclarations interprétatives s'appliquent à de tels documents. | UN | فهذه الإعلانات ليست غير شائعة وقد يكون من المفيد أن تنظر اللجنة في شروط سريان القواعد المتعلقة بالتحفظات والإعلانات التفسيرية على هذه الوثائق. |
Ceci paraît d’autant moins logique que les règles applicables aux déclarations interprétatives ne peuvent guère être définies que par rapport à celles relatives aux réserves. | UN | وتبين أنه من غير المنطقي القيام بذلك لا سيما وأن القواعد السارية على الإعلانات التفسيرية لا يمكن تحديدها إلا بالاستناد إلى القواعد المتعلقة بالتحفظات. |
Ces conclusions ont été examinées à la soixante-deuxième session, compte tenu des observations générales formulées par le Comité sur les questions relatives aux réserves faites lors des ratifications du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | ونُظر في الاستنتاجات اﻷولية في الدورة الثانية والستين على ضــوء تعليق اللجنة العام على المسائل المتعلقة بالتحفظات المبداة عند التصديق على العهد أو البروتوكول الاختياري. |
La définition d’une déclaration unilatérale comme étant une réserve ou une déclaration interprétative est sans préjudice de sa licéité au regard des règles relatives aux réserves et aux déclarations interprétatives, dont elle conditionne la mise en oeuvre. | UN | إن تعريف إعلان انفرادي على أنه تحفظ أو إعلان تفسيري لا يمس جوازه طبقا للقواعد المتعلقة بالتحفظات واﻹعلانات التفسيرية التي تحكم تنفيذه. |
Par conséquent, les règles relatives aux réserves énoncées dans les Conventions de Vienne de 1968, 1978 et 1986 ne pouvaient pas être remises en question, même s'il apparaissait parfois indispensable de les compléter ou de les préciser. | UN | ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها. |
C'est pourquoi les règles relatives aux réserves énoncées dans les Conventions de Vienne de 1968, 1978 et 1986 ne peuvent pas être remises en question, même s'il apparaît parfois indispensable de les compléter ou de les préciser. | UN | ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨، ١٩٧٨، ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها. |
98. Par ailleurs, le Rapporteur spécial a relevé que même si les clauses relatives aux réserves de la Convention de Vienne de 1969 sont le résultat d'un compromis de dernière minute, cela n'a pas empêché le système de fonctionner de manière satisfaisante. | UN | ٨٩- وأشار المقرر الخاص، علاوة على ذلك، إلى أنه حتى لو كانت الشروط المتعلقة بالتحفظات في اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١ جاءت نتيجة لحل وسط في اللجنة اﻷخيرة، فإن ذلك لم يحل دون أن يعمل النظام بشكل مرضٍ. |
La clarté est essentielle dans les questions relatives aux réserves et à leur effet en droit. | UN | ومضت قائلة إن الوضوح أمر أساسي في القضايا المتصلة بالتحفظات وأثرها القانوني. |
Le travail de la Commission sur le projet de directives relatives aux réserves aux traités complète la pratique des États. | UN | 78 - وأضاف أن الأعمال التي تقوم بها اللجنة فيما يتعلق بمشروع المبادئ التوجيهية بشأن التحفظات على المعاهدات تُكمل ممارسات الدول. |
Or, dans ses conclusions préliminaires, la CDI semble envisager une situation autre, où les organes de contrôle exercent des fonctions relatives aux réserves. | UN | ولكن يبدو أن لجنة القانون الدولي تستهدف، في استنتاجاتها اﻷولية، حالة أخرى تمارس فيها هيئات الرصد مهاما تتعلق بالتحفظات. |
- soit des ambiguïtés des dispositions relatives aux réserves dans les Conventions de Vienne sur le droit des traités, | UN | - بسبب غموض اﻷحكام الخاصة بالتحفظات في اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات، |
8. Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que, bien que le Protocole ne contienne pas de dispositions spécifiques relatives aux réserves, il est entendu que la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 s'applique en la matière. | UN | 8- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أنه بينما لا توجد في البروتوكول أحكام محددة تخص التحفظات، فمن المفهوم أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 تنطبق فيما يتعلق بالتحفظات. |
Recommandation 11, Dispositions relatives aux réserves : Des dispositions relatives aux réserves semblables à celles prises avec les Conseils norvégien et danois des réfugiés doivent être élaborées au niveau régional avec les organisations de secours nationales. | UN | التوصية ١١ - ترتيبات التأهب: لا بد من وضع ترتيبات للتأهب على الصعيد القطري تشمل منظمات اﻹغاثة الوطنية أسوة بالترتيبات المتفق عليها بين المكتب ومجلسي اللاجئين النرويجي والدانمركي. |