ويكيبيديا

    "relevant de l'autorité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخاضعة للسلطة
        
    • تخضع لسلطة
        
    • الخاضعة لسلطة
        
    • الخاضعة لرقابة السلطة
        
    • الخاضعة لسيطرة السلطة
        
    • التي تقع تحت سلطته
        
    • الواقعة تحت سلطة
        
    • تقع تحت سلطة المؤسسة
        
    • التي تدخل في نطاق سلطة
        
    • الخاضعين لسلطة
        
    • الواقعة تحت سيطرة السلطة
        
    • التابعة لسلطة
        
    • يخضعون لسلطة
        
    • التي تخضع للسلطة
        
    • لولاية السلطة
        
    La situation générale des droits de l'homme dans les zones relevant de l'Autorité palestinienne s'était détériorée depuis la signature du Mémorandum de Wye River. UN وتدهورت حالة حقوق اﻹنسان بوجه عام في المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية منذ توقيع مذكرة واي ريفر.
    Il a également menacé de mener des opérations militaires dans les zones relevant de l'Autorité palestinienne. UN وهددت تلك الحكومة أيضا بشن عمليات عسكرية داخل المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية.
    Tous les détenus devraient être transférés dans des centres relevant de l'Autorité de l'État, et les autorités libyennes devraient accélérer la procédure judiciaire. UN وينبغي أن يُنقل جميع المحتجزين إلى مراكز تخضع لسلطة الدولة، كما يتعين على السلطات الليبية التعجيل بالإجراءات القضائية.
    Le Comité consultatif a fait valoir qu'il serait en outre souhaitable qu'il existe une définition commune qui serait utilisée par toutes les entités relevant de l'Autorité du Secrétaire général. UN ورأت اللجنة الاستشارية أن من المستصوب السعي لوضع تعريف موحد للمساءلة تستخدمه كل الكيانات الخاضعة لسلطة الأمين العام.
    Impose à toutes les banques et institutions financières relevant de l'Autorité de geler tous les avoirs et fonds appartenant aux Taliban. UN وبمقتضى هذا التعميم، يطلب من جميع المصارف والمؤسسات المالية الخاضعة لرقابة السلطة تجميد أي أصول أو أموال تملكها (طالبان).
    Des marches de protestation ont eu lieu dans toutes les villes de Cisjordanie relevant de l'Autorité palestinienne. UN ونظمت مسيرات احتجاج في كل بلدات الضفة الغربية الخاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية.
    Ce bureau effectuerait des audits indépendants des transactions financières et des systèmes administratifs qui les justifient, à l'issue desquels il formulerait des observations et des recommandations à l'intention du Greffier et, dans les domaines relevant de l'Autorité du Procureur en vertu du paragraphe 2 de l'article 42 du Statut de Rome, également au Procureur. UN وسيضطلع هذا المكتب بعمليات مستقلة لمراجعة حسابات المعاملات المالية والنظم الإدارية التي تستند إليها هذه المعاملات، ويقدم التعليقات والتوصيات ذات الصلة إلى المسجل وكذلك إلى المدعي العام في المجالات التي تقع تحت سلطته بمقتضى الفقرة 2 من المادة 42 من نظام روما الأساسي للمحكمة.
    Les autorités israéliennes d'occupation sont en train de commettre de nouveaux crimes de génocide contre les Palestiniens dans le territoire palestinien occupé ainsi que dans les régions relevant de l'Autorité palestinienne autonome. UN تقوم سلطات الاحتلال الاسرائيلية بارتكاب جرائم إبادة جماعية جديدة بحق الفلسطينيين في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة وفي المناطق الواقعة تحت سلطة الحكم الذاتي الفلسطينية.
    L'État partie devrait en outre faciliter les visites de ces organes dans tous les lieux de privation de liberté, y compris ceux relevant de l'Autorité militaire. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تقدّم الدولة الطرف إلى هذه الهيئات الرقابية التسهيلات اللازمة لإجراء زيارات إلى جميع أماكن سلب الحرية، بما فيها تلك التي تقع تحت سلطة المؤسسة العسكرية.
    Les décisions contestées concernaient des < < questions relevant de l'Autorité du Secrétaire général > > , notamment les arrangements contractuels, la mobilité, la sécurité, la réduction de crédits et même une nouvelle version du Règlement du personnel. UN وتعرضت القرارات المطعون فيها لبعض " المسائل التي تدخل في نطاق سلطة الأمين العام " ، ومنها الترتيبات التعاقدية، والتنقل، والسلامة، والأمن، وخفض المخصصات، بل ووضع نسخة جديدة من النظام الإداري للموظفين.
    Répondant aux instances de nombreuses ONG, le Comité a décidé aussi d'envisager de tenir une réunion dans le territoire relevant de l'Autorité palestinienne afin d'y aborder certains aspects de la période de transition. UN وقررت اللجنة أيضا، بناء على ما لاحظته من رغبة قوية أبداها العديد من المنظمات غير الحكومية، أن تنظر في تنظيم مناسبة في اﻷراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية لتناول الجوانب المتعلقة بالمرحلة الانتقالية.
    Répondant aux instances de nombreuses ONG, le Comité a décidé aussi d'envisager de tenir une réunion dans le territoire relevant de l'Autorité palestinienne afin d'y aborder certains aspects de la période de transition. UN وقررت اللجنة أيضا، بناء على ما لاحظته من رغبة قوية أبداها العديد من المنظمات غير الحكومية، أن تنظر في تنظيم مناسبة في اﻷراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية لتناول الجوانب المتعلقة بالمرحلة الانتقالية.
    Il a également menacé de mener des opérations militaires dans les zones relevant de l'Autorité palestinienne. UN وهددت تلك الحكومة أيضا بشن عمليات عسكرية داخل المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية.
    1. Il n'existe pas de tribunal relevant de l'Autorité administrative, mais seulement une loi relative aux différends portant sur les décisions administratives. UN 1 - لا توجد محكمة إدارية كمحكمة خاصة تخضع لسلطة الجهاز الإداري. ولكن يوجد قانون خاص يتعلق بالمنازعات المتعلقة بالقرارات الإدارية.
    Il pense lui aussi que la signification de l'expression " biens relevant de l'Autorité du représentant étranger " devrait être éclaircie, soit dans le texte lui-même, soit dans le Guide pour l'incorporation des dispositions-types. UN ووافق على أنه ينبغي توضيح العبارة " أصول تخضع لسلطة الممثل اﻷجنبي " ، إما في النص نفسه أو في دليل التشريع .
    Il estime par ailleurs qu'il serait souhaitable de chercher une définition commune qui serait utilisée par toutes les entités relevant de l'Autorité du Secrétaire général. UN كما تعتقد اللجنة الاستشارية بأنه من المستصوب السعي إلى وضع تعريف موحد تستخدمه كل الكيانات الخاضعة لسلطة الأمين العام.
    Impose à toutes les banques et institutions financières relevant de l'Autorité de geler tous les avoirs et fonds appartenant à Oussama ben Laden et aux personnes associées à Oussama ben Laden qui sont énumérées dans la résolution 1333 (2000) du Conseil de sécurité. UN وبمقتضى هذا التعميم، يطلب إلى جميع المصارف والمؤسسات المالية الخاضعة لرقابة السلطة القيام بتجميد أي أصول أو أموال لأسامة بن لادن أو للأشخاص ذوي العلاقة بأسامة بن لادن، بحسب ما هو وارد في قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1333 (2000).
    Ils ont également évoqué les difficultés concrètes rencontrées pour enquêter sur des incidents survenus dans des zones relevant de l'Autorité palestinienne. UN وأشير أيضاً إلى الصعوبات العملية التي ينطوي عليها تحقيق في الحوادث التي تقع في المناطق الخاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية.
    Ce bureau effectuerait des audits indépendants des transactions financières et des systèmes administratifs qui les justifient, à l'issue desquels il formulerait des observations et des recommandations à l'intention du Greffier et, dans les domaines relevant de l'Autorité du Procureur en vertu du paragraphe 2 de l'article 42 du Statut de Rome, également au Procureur. UN وسيضطلع هذا المكتب بعمليات مستقلة لمراجعة حسابات المعاملات المالية والنظم الإدارية التي تستند إليها هذه المعاملات، ويقدم التعليقات والتوصيات ذات الصلة إلى المسجل وكذلك إلى المدعي العام في المجالات التي تقع تحت سلطته بمقتضى الفقرة 2 من المادة 42 من نظام روما الأساسي للمحكمة.
    J'espère que l'accord conclu entre la MANUI et le Ministère de l'intérieur, aux termes duquel la Mission se voit reconnaître un accès sans entrave aux lieux de détention relevant de l'Autorité du Ministère, sera conclu rapidement. UN ويحدوني الأمل في أن يتم قريبا إبرام الاتفاق بين البعثة ووزارة الداخلية بشأن توفير السبل أمام البعثة للدخول دون عوائق إلى أماكن الاحتجاز الواقعة تحت سلطة الوزارة من أجل رصد الحالة فيها.
    L'État partie devrait en outre faciliter les visites de ces organes de contrôle dans tous les lieux de privation de liberté, y compris ceux relevant de l'Autorité militaire. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تقدّم الدولة الطرف إلى هذه الهيئات الرقابية التسهيلات اللازمة لإجراء زيارات إلى جميع أماكن الحرمان من الحرية، بما فيها تلك التي تقع تحت سلطة المؤسسة العسكرية.
    b. Éviter activement l'incitation à des actes de violence, y compris de violence contre l'autre partie ou des personnes relevant de l'Autorité de l'autre partie; UN " ب - العمل بنشاط على منع التحريض على العنف، بما في ذلك العنف الموجه ضد الطرف اﻵخر أو اﻷشخاص الخاضعين لسلطة الطرف اﻵخر؛
    viii) Les forces israéliennes envahissent des zones militaires relevant de l'Autorité palestinienne. UN `8` تقوم القوات الإسرائيلية بالغزو العسكري للمناطق الواقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية.
    1. Les meurtres de personnes détenues par les services de sécurité relevant de l'Autorité de fait dans la bande de Gaza UN 1 - استهدفت عمليات القتل للأشخاص المحكومين لدى الأجهزة الأمنية التابعة لسلطة الأمر الواقع في قطاع غزة
    De même, la direction palestinienne n'a pris aucune mesure pour mettre fin à son appui financier, logistique et moral aux actes de terrorisme et à la participation directe à leur perpétration de personnes relevant de l'Autorité du Président Arafat. UN ولم تتخذ القيادة الفلسطينية أي خطوات لإيقاف دعمها المالي والتنفيذي والمعنوي لأعمال الإرهاب ومشاركة أولئك الذين يخضعون لسلطة الرئيس عرفات في ارتكابها.
    Comme je l'ai dit au début, même les abus commis dans les régions relevant de l'Autorité palestinienne sont des phénomènes imputables à l'occupation et à l'influence d'Israël. " (M. Mohamed Yousef Dahman, témoin No 1, A/AC.145/RT.690) UN " وكما قلت في البداية، فإن هناك تجاوزات تقع في المناطق التي تخضع للسلطة الفلسطينية هـي نتيجة تركة وترسبــات الاحتــلال ونفــوذ إسرائيــل " . )السيد محمد يوسف دهمان، الشاهد رقم ١، A/AC.145/RT.690(
    Parallèlement à des améliorations manifestes des infrastructures physiques et des symboles nationaux dans les zones relevant de l'Autorité palestinienne (zone " A " ), la persistance générale des violations des droits de l'homme et la détérioration sensible de certains indicateurs négatifs expliquent en partie le manque de confiance et le désespoir perçus. UN فبموازاة التحسينات الواضحة في الهياكل الأساسية المادية والرموز الوطنية في المناطق الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية (المنطقة " ألف " )، يشكل الاستمرار العام لانتهاكات حقوق الإنسان والتفاقم الملحوظ لبعض المؤشرات السلبية، بعض أسباب عدم الثقة واليأس الملاحظ وجودهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد