Ils se sont efforcés de relever les défis posés parla pauvreté, les inégalités et la violence familiale et sexuelle. | UN | وسعت أيضاً إلى مواجهة تحديات الفقر وعدم المساواة والعنف الجنسي والعنف المنزلي. |
Le renforcement de la communication contribuera à améliorer la compréhension et à relever les défis posés par la mondialisation. | UN | وسيساعد تكثف الاتصالات على تعميق الفهم في مواجهة تحديات العولمة. |
Dans l’ensemble, les activités de la CEA ont pour but de soutenir le développement à long terme du secteur privé afin de relever les défis posés par le développement industriel. | UN | ٤١ - تهدف أنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بوجه عام إلى تحقيق الاستدامة للتنمية الطويلة اﻷجل للقطاع الخاص بحيث يتسنى له مواجهة تحديات التنمية الصناعية. |
Nombre de ces changements ouvrent de nouvelles perspectives de progrès pour relever les défis posés par les armes de destruction massive et les armes classiques auxquels la communauté internationale est confrontée depuis longtemps. | UN | وتتيح تطورات عديدة الإمكانيات لإحراز تقدم في مواجهة التحديات الناشئة عن أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية التي واجهها العالم على مدى فترة طويلة. |
Il s'agit de créer à cette fin un mécanisme analytique et pratique de promotion de la compétitivité, ce qui permettrait de relever les défis posés par la privatisation, la dérégulation des activités économiques, la protection des consommateurs et leur pouvoir accru tout en améliorant les mécanismes régulateurs de secteur qui habituellement ne sont pas jugés compétitifs. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل الهدف في الاستفادة إلى الحد اﻷمثل من الوظائف التنظيمية للدولة عن طريق إنشاء إطار تحليلي وموجه نحو السياسات لتعزيز القدرة على المنافسة، بغية مواجهة التحديات الناشئة عن عمليات الخصخصة، وإزالة قيود اﻷنظمة المفروضة على اﻷنشطة الاقتصادية، وحماية المستهلكين، وسلطة المستهلكين المتزايدة، ورفع مستوى اﻷطر التنظيمية في القطاعات التي لا ينظر إليها عادة على أنها قطاعات المنافسة. |
c) Prier la communauté internationale de fournir un soutien aux petits États insulaires en développement, le cas échéant, afin qu’ils améliorent et renforcent leurs capacités en matière de politique commerciale, de politiques visant à accroître l’efficacité des échanges commerciaux, de commerce des services, y compris le commerce électronique, [afin de les aider à relever les défis posés par la mondialisation des marchés]; | UN | )ج( تدعو المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم للدول الجزرية الصغيرة النامية، حسب الاقتضاء، من أجل تحسين وتعزيز قدراتها في مجال السياسة التجارية والسياسات المتعلقة بفعالة التجارة والتجارة في الخدمات بما في ذلك التجارة الالكترونية، ]لمساعدتها في التكيف مع التحدي الذي تفرضه عولمة اﻷسواق[؛ |
relever les défis posés par la convergence des politiques macroéconomiques dans la région de la SADC | UN | معالجة التحديات الماثلة في مجال تحقيق التقارب بين سياسات الاقتصاد الكلي في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي |
Placer le principe de la responsabilité commune et partagée au cœur de la coopération internationale pour relever les défis posés par le problème mondial de la drogue, conformément aux conventions et déclarations pertinentes des Nations Unies | UN | إحياء مبدأ تقاسم المسؤولية المشتركة باعتباره محور التعاون الدولي لمواجهة التحديات الناجمة عن مشكلة المخدّرات العالمية، وذلك على نحو يتسق مع اتفاقيات الأمم المتحدة وإعلاناتها ذات الصلة |
Il a souligné l'importance croissante des villes dans les efforts faits pour relever les défis posés par le changement climatique et proposé que les autorités locales et leurs organisations internationales respectives jouent un rôle plus important dans la formulation de politiques internationales sur le changement climatique. | UN | وأكد على تنامي أهمية المدن في مواجهة تحديات تغير المناخ وأقترح أن يتم تمكين السلطات المحلية والمنظمات الدولية التابعة لها لكي تقوم بدور أكثر أهمية في صياغة السياسات الدولية بشأن تغير المناخ. |
De plus, nous prenons note de l'importance que revêtent les dimensions sociale, économique et environnementale dans le développement durable humain et le rôle des techniques spatiales s'agissant de relever les défis posés par le développement durable. | UN | ونحن نحيط علماً أيضاً بأهمية الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في تحقيق التنمية البشرية المستدامة، ودور تكنولوجيا الفضاء في مواجهة تحديات التنمية المستدامة. |
Elles se sont félicitées de la création du Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique ainsi que des efforts qu'il a déployés jusqu'à présent pour relever les défis posés au développement de l'Afrique. | UN | ورحبت بإنشاء مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا، وهنأت المكتب للجهود التي بذلها حتى الآن في مواجهة تحديات التنمية الأفريقية. |
Mais depuis la session de fond de 2003 de la Commission du désarmement, nous sommes vraiment préoccupés que la Commission n'a pas été à même de s'acquitter de son rôle qui est de relever les défis posés par l'environnement mondial actuel. | UN | ولكن القلق يساورنا بشكل فعلي منذ انعقاد الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح في عام 2003 لعجز الهيئة عن أداء دورها في مواجهة تحديات الأجواء العالمية الراهنة. |
Les activités opérationnelles des organismes des Nations Unies s'occupant du développement sont menées dans le cadre de ces objectifs et normes et contribuent à leur promotion en aidant les pays en développement, à leur demande, et sous leur gouverne et leur responsabilité, à se doter des moyens de relever les défis posés par le développement. | UN | وتقوم المنظومة بأدوارها التنفيذية في إطار هذه الأهداف والمعايير، وتعمل على النهوض بها بدعمها للبلدان النامية بناء على طلبها، وتملكها وقيادتها لها، من أجل تعزيز قدراتها على مواجهة تحديات التنمية. |
S'agissant de l'aide aux pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, la priorité absolue est de créer des systèmes de santé capables de relever les défis posés par les maladies non transmissibles, pour ce qui est tant des mesures préventives que des thérapies. | UN | وفيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، فإن الأولوية الأولى هي إنشاء نظم للرعاية الصحية، لها المقدرة على مواجهة تحديات الأمراض غير المعدية، فيما يتعلق بالإجراءات الوقائية، والعلاج والرعاية الصحية على حد سواء. |
Mme Adjalova (Azerbaïdjan) dit que son pays abrite l'une des plus fortes populations de personnes déplacées du monde et se rend compte qu'il faut relever les défis posés par le déplacement des personnes dans leur propre pays selon le contexte. | UN | 17 - السيدة أدجالوفا (أذربيجان): قالت إن بلدها يُعد موطناً لأكبر عدد من السكان المشردين داخلياً في العالم، ويقدِّر الحاجة إلى مواجهة تحديات التشرد الداخلي من منظور يركِّز على السياق. |
Il s'agit de créer à cette fin un mécanisme analytique et pratique de promotion de la compétitivité, ce qui permettrait de relever les défis posés par la privatisation, la dérégulation des activités économiques, la protection des consommateurs et leur pouvoir accru tout en améliorant les mécanismes régulateurs de secteurs qui habituellement ne sont pas jugés compétitifs. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل الهدف في الاستفادة إلى الحد اﻷمثل من الوظائف التنظيمية للدولة عن طريق إنشاء إطار تحليلي وموجه نحو السياسات لتعزيز القدرة على المنافسة، بغية مواجهة التحديات الناشئة عن عمليات الخصخصة، وإزالة قيود اﻷنظمة المفروضة على اﻷنشطة الاقتصادية، وحماية المستهلكين، وسلطة المستهلكين المتزايدة، ورفع مستوى اﻷطر التنظيمية في القطاعات التي لا ينظر إليها عادة على أنها قطاعات المنافسة. |
Grâce à ses équipes régionales d'appui, le Fonds fournit un appui technique fondamental aux pays en développement afin de les aider à relever les défis posés par la Conférence internationale sur la population et le développement et le Sommet mondial de l'alimentation, et à intégrer les variables population, sécurité alimentaire et environnement dans leurs stratégies nationales en matière de population et de développement. | UN | ويقوم الصندوق، عن طريق أفرقة الدعم القطري اﻹقليمية التابعة له، بتقديم دعم تقني جوهري لمساعدة البلدان النامية على مواجهة التحديات الناشئة عن استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات وعن مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية ولمساعدتها على إدماج المتغيرات المتعلقة بالسكان واﻷمن الغذائي والبيئة في صلب الاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية الوطنية على صعيدها. |
Grâce à ses équipes régionales d'appui, le Fonds fournit un appui technique fondamental aux pays en développement afin de les aider à relever les défis posés par la Conférence internationale sur la population et le développement et le Sommet mondial de l'alimentation, et à intégrer les variables population, sécurité alimentaire et environnement dans leurs stratégies nationales en matière de population et de développement. | UN | ويقوم الصندوق، عن طريق أفرقة الدعم القطري اﻹقليمية التابعة له، بتقديم دعم تقني جوهري لمساعدة البلدان النامية على مواجهة التحديات الناشئة عن استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات وعن مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية ولمساعدتها على إدماج المتغيرات المتعلقة بالسكان واﻷمن الغذائي والبيئة في صلب الاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية الوطنية على صعيدها. |
d) Prier la communauté internationale de fournir un soutien aux petits États insulaires en développement, le cas échéant, afin qu’ils améliorent et renforcent leurs capacités en matière de politique commerciale, de politiques visant à accroître l’efficacité des échanges commerciaux, de commerce des services, y compris le commerce électronique, afin de les aider à relever les défis posés par la mondialisation des marchés; | UN | )د( دعوة المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم للدول الجزرية الصغيرة النامية، حسب الاقتضاء، من أجل تحسين وتعزيز قدراتها في مجال السياسة التجارية، والسياسات المتعلقة بفعالية التجارة والتجارة في الخدمات، بما في ذلك التجارة الالكترونية، لمساعدتها في التكيف مع التحدي الذي تفرضه عولمة اﻷسواق؛ |