On a dit aussi qu'il n'y avait pas de lien logique entre les deux propositions de ce paragraphe, lequel devrait être remanié comme suit : | UN | وأعرب أيضا عن الرأي بأن العبارة اﻷخيرة من تلك الفقرة ليست مرتبطة منطقيا بالعبارة السابقة، وبأنه ينبغي إعادة صياغة الفقرة على النحو التالي: |
des entreprises d'État sous-capitalisées; ce paragraphe devrait à tout le moins être remanié. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي على الأقل إعادة صياغة هذه الفقرة. |
Toutefois, il pourrait être remanié pour se référer aussi à la sécurité de la personne, comme l'a indiqué Mme Chanet. | UN | بيد أنه ينبغي إعادة صياغتها لتشير إلى حق الفرد في الأمان على شخصه أيضاً، كما أوضحت السيدة شانيه. |
Le 1er septembre 2000, un site Web complètement remanié a été mis en service simultanément dans les six langues officielles de l'Organisation, ce qui a représenté un premier pas de taille vers la parité linguistique. | UN | 5 - وفي 1 أيلول/سبتمبر 2000، أُطلق موقع شبكي أعيد تصميمه تماما بصورة متزامنة بجميع اللغات الست للمنظمة. |
Un véhicule civil qui a été très sensiblement remanié (modification majeure de sa conception et installation de nouveaux éléments importants) pourra être considéré comme un véhicule militaire pour le calcul des sommes à rembourser au titre du matériel appartenant au contingent, sous réserve que cette question ait été examinée lors de la négociation du mémorandum d'accord et soit mentionnée dans l'annexe B de ce dernier. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المركبة الأصلية من طراز تجاري، يمكن اعتبار المركبة " من طراز عسكري " لأغراض سداد التكاليف في إطار المعدَّات المملوكة للوحدات، وذلك رهناً بالمفاوضات المتعلقة بمذكرة التفاهم، وينبغي أن تبيَّن تلك الحالات في المرفق باء لمذكرة التفاهم. |
24. Les principes énoncés au paragraphe 86 du rapport de la CDI devront être examinés plus avant, et le texte sur le principe de la non-discrimination devra à coup sûr être remanié. | UN | ٤٢ - واستطرد قائلا إن المبادئ الواردة في الفقرة ٦٨ من تقرير اللجنة تتطلب مزيدا من البحث، كما أن النص الخاص بمبدأ عدم التمييز يتعين إعادة صياغته بالتأكيد. |
Le paragraphe 45 devrait être remanié en conséquence. | UN | وينبغي إعادة صياغة الفقرة 45 على هذا الأساس. |
Cela a des incidences sur la question très délicate de la protection des consommateurs, à propos de laquelle le Secrétariat a jugé prudent de ne pas s'étendre, mais force est de reconnaître que l'ensemble de la section doit être soigneusement remanié pour tenir compte des préoccupations exprimées. | UN | ولكنه اعترف بأن الباب كله بحاجة إلى إعادة صياغة متأنية مراعاة لما عبر عنه من شواغل. |
55. La PRÉSIDENTE dit que le texte anglais peut en effet être remanié si nécessaire. | UN | 55- الرئيسة اعتبرت أنه بالإمكان إعادة صياغة النص الانكليزي إذا لزم الأمر. |
Le document pourra d'ailleurs être remanié après cet événement et avant sa publication, en fonction des réactions qu'il aura suscitées chez les États parties. | UN | ويمكن إعادة صياغة الوثيقة بعد هذه المشاورات وقبل نشرها بحسب ردود الفعل التي ستثيرها بين الدول الأطراف. |
Le projet d'articles devrait être remanié pour en tenir compte. | UN | فينبغي إعادة صياغة مشروع المادة لإدراج هذه المسائل. |
Si cette expression signifie que le Comité ne rendra pas la plainte publique, le texte devrait être remanié pour l'indiquer clairement. | UN | وإذا كانت هذه العبارة تشير إلى أن اللجنة لن تنشر البلاغ علناً فإنه يجب إعادة صياغة النص توخياً للوضوح. |
On a néanmoins décidé qu'il devait être remanié pour le rendre plus souple. | UN | بيد أنه اقتُرح أيضا إعادة صياغتها بحيث تتسم بقدر أكبر من المرونة. |
remanié en 1999, le site ReliefWeb reste en prise sur les nouvelles technologies Internet de façon à optimiser l'accès et la consultation et à mettre à disposition de groupes d'utilisateurs bien précis, notamment les États Membres, des informations pour lesquelles le facteur temps est essentiel. | UN | ويواصل هذا الموقع الذي أعيد تصميمه في عام 1999 استخدام تكنولوجيات الإنترنت الجديدة، مما يتيح أفضل السبل الممكنة لوصول المستعملين إليه وتيسير تنقلهم فيه، وتوفر المعلومات الحساسة من الناحية الزمنية لاطلاع فئات المستعملين المستهدفة، بما فيها الدول الأعضاء. |
Un véhicule civil qui a été très sensiblement remanié (modification majeure de sa conception et installation de nouveaux éléments importants) pourra être considéré comme un véhicule militaire pour le calcul des sommes à rembourser au titre du matériel appartenant au contingent, sous réserve que cette question ait été examinée lors de la négociation du mémorandum d'accord et soit mentionnée dans l'annexe B de ce dernier. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المركبة الأصلية من طراز تجاري، يمكن اعتبار المركبة " من طراز عسكري " لأغراض سداد التكاليف في إطار المعدَّات المملوكة للوحدات وذلك رهناً بالمفاوضات المتعلقة بمذكرة التفاهم، وينبغي أن تبيَّن تلك الحالات في المرفق باء لمذكرة التفاهم. |
Le texte pourrait cependant être remanié de façon à faire une distinction claire entre le cas où le fait d'attribuer des compétences dans un certain domaine à une organisation est en lui-même une violation du droit international, et le cas où la compétence est licite mais l'usage qui en est fait ne l'est pas. | UN | فالنص مع ذلك لا بد من إعادة صياغته لكي يميِّز بوضوح بين حالة تضم منظمة ذات اختصاص في ميدان بعينه يشكّل في حد ذاته خرقاً للقانون الدولي وبين منظمة يكون اختصاصها مشروعاً ولكن تفعيل هذا الاختصاص ليس كذلك. |
remanié et transféré à la rubrique des projets opérationnels prévus pour l'exercice 2012-2013. | UN | أعيدت صياغته في إطار المشاريع الميدانية المبرمجة للفترة 2012-2013. |
Les statistiques font apparaître une augmentation sensible du nombre de consultations et de téléchargements du site Web remanié depuis son lancement vers le milieu de 2004. | UN | 39 - وتبيّن الإحصاءات عن عدد الزيارات للموقع الشبكي المعاد تصميمه وعدد عمليات استنزال البيانات منه زيادة هامة منذ إطلاق هذا الموقع في منتصف عام 2004. |
28. En Bolivie, le système éducatif a été remanié pour tenir compte de grands principes tels que la décolonisation, la libération, la révolution, l'anti-impérialisme et la transformation raciale sans discrimination ni exploitation et les faire appliquer dans la pratique. | UN | 28- ويجري إدخال تغييرات على نظام التعليم البوليفي بالاستناد إلى إيديولوجيا وممارسة سياسية يدعوان إلى التحرير والثورة وإنهاء الاستعمار ومعاداة الإمبريالية والتغيير دون تمييز أو استغلال. |
Le texte remanié est reproduit dans le projet de règlement intérieur et une annexe énonçant des procédures détaillées sur la question a également été arrêtée d'un commun accord et insérée dans le document en tant qu'annexe I. | UN | ويرد النص المعاد صياغته في النظام الداخلي، وتمت الموافقة أيضا على مرفق يبين اﻹجراءات المفصلة بشأن هذه المسألة ويُدرج في الوثيقة بوصفه المرفق اﻷول. |
Ce dernier a jugé le paragraphe remanié généralement acceptable sur le fond. | UN | وقد رأى الفريق العامل أن مضمون الفقرة التي أعيدت صياغتها مقبول بصورة عامة. |
Le site Web des comités des sanctions du Conseil de sécurité sera remanié et lancé dans le courant de l'année 2014. | UN | وسيبدأ تشغيل الموقع الشبكي المخصص للِجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن في وقت لاحق من عام 2014 بعد أن أُعيد تصميمه. |
On a souligné que si cette idée devait être retenue, le texte devrait être considérablement remanié afin de clarifier la portée et l'objet d'une telle disposition. | UN | وأشير إلى أنه، اذا أبقي على ذلك الحكم، فستلزم اعادة صياغة واسعة النطاق لتوضيح نطاقه وغرضه. |
Le personnel des services d'achat de tous les lieux d'affectation aura accès au Manuel ainsi remanié par l'extranet ou l'Internet et pourra fournir des contributions pour l'élaboration de son contenu. | UN | وستتاح إمكانية الوصول إلى الصيغة الجديدة لموظفي المشتريات من جميع مراكز العمل عن طريق الشبكة الخارجية أو الإنترنت، وسيتمكنون من تقديم إسهامات في الدليل. |
99. Le Groupe de travail a accueilli favorablement le texte remanié de l'article 14, le considérant comme une proposition constructive pouvant constituer une voie à suivre. | UN | 99- ورحّب الفريق العامل بالصيغة الجديدة للمادة 14 باعتبارها خطوة إيجابية ربما تمثل طريقا ممكنا للتقدم إلى الأمام. |
Le projet d'article 7 devrait donc être remanié pour faire place à cette obligation. | UN | واقترح أن تعاد صياغة مشروع المادة ٧ لهذا السبب لكي تتضمن ذلك الالتزام. |