Ces activités se sont traduites par une augmentation du nombre de pays remplissant les conditions requises. | UN | وقد أسفرت الأنشطة عن تزايد عدد البلدان المؤهلة للحصول على منح من الصندوق. |
i) Pays ou catégories de pays remplissant les conditions requises pour bénéficier d'un financement au titre du mécanisme financier; | UN | `١` البلدان أو فئات البلدان المؤهلة لتلقي التمويل في اطار اﻵلية المالية؛ |
Il demande de plus si l'administration est tenue d'enregistrer tout mouvement remplissant les conditions ou bien si elle dispose d'un pouvoir discrétionnaire et, si tel est le cas, sur quels critères elle peut refuser l'enregistrement. | UN | واستفسر أيضاً عما إذا كانت الإدارة ملزمة بتسجيل كل جماعة تستوفي الشروط أم إذا كانت تتوفر لها سلطة التقدير. |
Les migrants en situation irrégulière ne remplissant pas les conditions requises par le pays de destination pour entrer dans ce pays, y séjourner ou exercer une activité économique sont une source de préoccupation. | UN | أما المهاجرون غير المسجلين أو غير القانونيين، وهم اﻷشخاص غير المستوفين للاشتراطات التي يحددها بلد المقصد للدخول أو اﻹقامة أو ممارسة نشاط اقتصادي، فهم مصدر للقلق. |
Toutes les dépenses de R-D remplissant les conditions ouvrent droit à une déduction d'impôt automatique de 100 %. | UN | ويحصل كل إنفاق مؤهل في مجالي البحث والتطوير على خصم ضريبي تلقائي بنسبة 100 في المائة. |
Les situations remplissant la majeure partie de ces critères sont suivies de près par le Conseiller spécial. | UN | ويتابع المستشار الخاص متابعة دقيقة الحالات المستوفية لمعظم المعايير في تلك الفئات. |
Toutefois, l'Etat peut à tout moment appeler d'office sous les drapeaux tout citoyen remplissant les conditions définies par la loi. | UN | بيد أنه يجوز للدولة أن تكلف في أي وقت كل مواطن يستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون بالخدمة الوطنية. |
Les personnes remplissant les conditions légales peuvent être nommées à ces postes. | UN | ويُعيّن الرجال أو النساء الذين يستوفون الشروط المطلوبة في هذه الوظائف. |
Le programme a traité un total de 429 demandes de soutien financier de Parties remplissant les conditions requises en vue de faciliter leur participation aux deux séries de sessions. | UN | وعالج البرنامج ما مجموعه 429 طلباً للحصول على الدعم المالي للأطراف المؤهلة لتسهيل حضور ممثليها خلال فترتي الدورات. |
La Division de la trésorerie du PNUD compte les étendre à tous les bureaux de pays remplissant les conditions requises. | UN | وتعتزم خزانة البرنامج إدخال هذه الممارسة في جميع مكاتب البرنامج القطرية المؤهلة لذلك. |
Son objet est de modifier l'article premier de la loi de 1981 de façon à mettre les territoires remplissant les conditions requises sur le même plan que le Royaume-Uni. | UN | وهي تعدل بصفة عامة المادة 1 من قانون عام 1981 بما يساوي بين الأقاليم المؤهلة والمملكة المتحدة. |
Seuls les pôles commerciaux remplissant les conditions préalables et leurs membres dûment enregistrés peuvent envoyer des messagers ETO. | UN | :: اقتصار الحق في عرض الفرص التجارية الإلكترونية على النقاط التجارية المؤهلة سلفا وأعضائها المسجلين. |
Pays remplissant les conditions requises pour l’harmonisation – total partiel | UN | المجموع الفرعي للبلدان المؤهلة ﻷن تواءم فيها الدورات البرنامجية |
Toutefois, beaucoup de pays ne possèdent actuellement aucune installation de valorisation matière remplissant les critères de gestion écologiquement rationnelle. | UN | ومع ذلك، يوجد حالياً كثير من البلدان التي لا تمتلك مرافق لاسترداد المواد، والتي تستوفي معايير الإدارة السليمة بيئياً. |
Toutefois, beaucoup de pays ne possèdent actuellement aucune installation de valorisation matière remplissant les critères de gestion écologiquement rationnelle. | UN | ومع ذلك، يوجد حالياً كثير من البلدان التي لا تمتلك مرافق لاسترداد المواد، والتي تستوفي معايير الإدارة السليمة بيئياً. |
L'Observatoire est composé de cinq (05) membres dont deux (02) femmes au moins choisis parmi des personnalités remplissant les conditions suivantes: | UN | يُكون المرصد من خمسة أعضاء، منهم اثنان على الأقل من النساء، يتم اختيارهم من بين الأشخاص المستوفين للشروط التالية: |
Des milliers de réfugiés remplissant les conditions requises attendent depuis des années que le Népal recommence à établir de tels documents. | UN | وأشارت إلى وجود آلاف من اللاجئين المستوفين للشروط ينتظرون منذ سنوات استئناف عملية إصدار الشهادات. |
Au moins un représentant de chacune des Parties remplissant les conditions requises bénéficiera d'une aide financière à cette fin. | UN | وسيتم تزويد مندوب واحد على الأقل من كل طرف مؤهل بالدعم المالي لحضور الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف. |
Certains industriels ont pris individuellement plusieurs initiatives, notamment en offrant de fournir des produits au prix coûtant, à un prix inférieur au prix coûtant, ou gratuitement aux pays remplissant les conditions requises. | UN | واتخذ الشركاء الصناعيون كل بمفرده عدداً من المبادرات، شملت تقديم عروض عامة للتزويد بالمنتجات دون تحقيق أي ربح, أو بأسعار دون التكلفة، أو حتى مجاناً إلى البلدان المستوفية للشروط. |
PMA remplissant le critère de sortie relatif à la diversification/vulnérabilité | UN | بلد من أقل البلدان نمواً يستوفي معيار نوعية الحياة للتخريج |
Les États Parties n'octroient de licence qu'aux civils remplissant au minimum les conditions suivantes : | UN | 3 - لا تمنح الدول الأطراف رخصة إلا للمدنيين الذين يستوفون الشروط التالية كحد أدنى: |
Des candidats remplissant les conditions requises ont été sélectionnés pour le poste de directeur et le recrutement est en cours. | UN | وإن كان قد تم تحديد مرشحين مؤهلين لمنصب مدير المعهد الشاغر، وتجري عملية تعيينه. |
Nous vous saurions gré de bien vouloir nous aider dans cette entreprise en remplissant le questionnaire ci-joint. | UN | ونأمل أن تساعدونا في هذا المسعى وذلك بملء نموذج الاستبيان المرفق. |
L'Education Officer (responsable de l'enseignement) est nommé par le Gouverneur, qui le choisit parmi les candidats qualifiés remplissant les conditions voulues, qui sont des professeurs diplômés de Nouvelle-Zélande. | UN | ويعين الحاكم مسؤول التعليم من المعلمين المرشحين الأكفاء المناسبين من بين المعلمين المسجلين في نيوزيلندا. |
Dès qu'une offre est considérée comme remplissant les conditions minimales nécessaires, les négociations sur les conditions plus spécifiques de l'accord peuvent débuter. | UN | عندما يُعتبر العطاء مستوفياً الحد الأدنى من الشروط اللازمة، تبدأ المفاوضات بشأن شروط أكثر تحديداً في الاتفاق. |
c) Le fonctionnaire remplissant les conditions du paragraphe b) ci-dessus qui est réaffecté dans son pays d'origine dans le courant de l'année scolaire, peut se voir accorder l'indemnité pour le reste de l'année scolaire. | UN | (ج) إذا أُعيد انتداب الموظف الذي يستحق المنحة بموجب الفقرة (ب) أعلاه للعمل في مركز عمل داخل حدود وطنه أثناء السنة الدراسية، جاز له أن يحصل على منحة التعليم عن الفترة المتبقية من تلك السنة الدراسية. |
Les postes des membres du personnel remplissant ces fonctions essentielles devraient être financés au moyen du budget ordinaire. | UN | وينبغي أن تمول وظائف الموظفين الذين يؤدون هذه المهام اﻷساسية من الميزانية العادية. |
Le paragraphe 1 de l'article 6 dispose qu'< < en remplissant les obligations qui découlent de la présente Convention, chaque État partie a le droit de chercher à obtenir et de recevoir une assistance d'autres États parties, si possible et dans la mesure du possible > > . | UN | تنص المادة 6-1 على أنه " يحق لكل دولة طرف، في وفائها بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية، أن تلتمس وتتلقى المساعدة من الدول الأطراف الأخرى، متى أمكن ذلك وفي حدود الإمكان " . |