ويكيبيديا

    "rendait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يجعل
        
    • جعل
        
    • جعله
        
    • لغاتها
        
    • يجعلها
        
    • يجعله
        
    • جعلته
        
    • جعلتها
        
    • يدفعني
        
    • تضمن سردا
        
    • تقدر القيود
        
    • تضر بجهات
        
    • وبأجزاء التقرير التي
        
    • وفائدة من حيث إثراء
        
    • مضافة وفائدة
        
    La question portait sur le fait de savoir si cela rendait la Namibie responsable des délits perpétrés par les forces armées sud-africaines. UN وتعلقت المسألة بما اذا كان هذا التفسير يجعل ناميبيا مسؤولة عن الجنايات التي ارتكبتها القوات المسلحة لجنوب أفريقيا.
    Il a été à nouveau souligné toutefois que le taux de rotation élevé du personnel rendait parfois difficile une division claire du travail. UN غير أنهم أكدوا مجدداً أن ارتفاع معدل تنقل الموظفين وتبدلهم يجعل من المتعذر أحياناً الأخذ بتقسيم واضح للعمل.
    L'élaboration de nouvelles normes privées rendait l'accès aux marchés développés plus difficile et plus coûteux. UN :: إن استحداث معايير خاصة جديدة يجعل الوصول إلى الأسواق المتقدمة أمراً أصعب وأكثر كلفة.
    Son adhésion au Traité rendait cette décision à la fois possible et souhaiteble. En conséquence : UN وقد جعل انضمام فرنسا إلى المعاهدة هذا القرار ممكنا ومحبذا في الوقت ذاته.
    Il a été noté à cet égard que la diversité des règles de protection des consommateurs rendait l'harmonisation dans ce domaine particulièrement difficile. UN وأُشِير في هذا الخصوص إلى أن تنوع القواعد بشأن حماية المستهلكين يجعل تحقيق المواءمة في هذا المجال صعباً بوجه خاص.
    La meth rendait plus facile de supporter ce que je voyais dans le mirroir. Open Subtitles .المسحوق يجعل من السهل ان اواجه ماينتظرني كل يوم في المراه,اتعلمين؟
    L'argent n'était pas ce qui rendait mes vacances spéciales, Max. Open Subtitles ‎المال ليس هو ما يجعل ‎الإعياد مميزة، ماكس
    La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. UN وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة.
    La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. UN وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة.
    La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. UN وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة.
    Il n'a pas non plus été signifié que le nombre des infractions rendait l'affaire manifestement complexe. UN كما لم يتبيّن أن عدد الجرائم المنسوبة إلى المتهم يجعل من الدعوى القضائية المرفوعة على السيد غواردو قضية بائنة التعقيد.
    Les centres d'évacuation étaient essentiellement dirigés par des hommes, ce qui rendait difficile aux femmes d'exprimer leurs besoins. UN ومعظم هذه المرافق يديرها رجال، وهو ما يجعل من الصعب على المرأة إبلاغ صوتها للمطالبة باحتياجاتها.
    Ils considéraient toutefois que la réglementation restait pesante et changeait trop fréquemment, ce qui rendait difficile la planification et l'exploitation d'une activité. UN ولكنهم ذكروا أن القواعد التنظيمية لا تزال معقدة وأنها تتغير مراراً مما يجعل من التخطيط لإقامة عمل تجاري وإدارته أمراً صعباً.
    La loi de 2005 relative à l'éducation rendait la scolarisation obligatoire pour tous jusqu'à l'âge de 16 ans. UN أما بالنسبة للتعليم الإلزامي، فإن قانون التعليم لعام 2005 جعل الالتحاق بالمدرسة إلزامياً لكل طفل حتى سن السادسة عشرة.
    La seule chose qui rendait ta mère heureuse était le gin. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي جعل امك سعيدة كان شراب الجين
    Le fait d'être roi rendait mon secret difficile à garder, et mes déplacements, impossibles. Open Subtitles ولكن الفحص الدقيق من التاج، جعل السِرية صعبة والسفر شِبه مستحيل
    La prolongation de la détention était due aux recours qu'il avait formés contre la décision de rejet, qui le rendait susceptible d'expulsion. UN أما احتجازه بعد ذلك فهو متصل بالطعون التي قدمها فيما يتعلق بقرارات رفض طلبه، مما جعله عرضة للترحيل.
    Deuxièmement, il se rendait compte du coût élevé que représente la traduction des documents officiels dans chacune des langues officielles de l'ONU. UN أما المسألة الأخرى فهي وعي الفريق بارتفاع تكاليف ترجمة الوثائق الرسمية من لغاتها الأصلية إلى كل لغة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    De plus le Décalogue ne parlait pas de droits, mais d'obligations, ce qui le rendait plus altruiste. UN وفضلا عن ذلك، فإن الوصايا العشر لا تتحدث عن الحقوق بل عن الالتزامات، مما يجعلها أكثر إيثارا.
    Et ça le rendait dangereux aux yeux du tueur, qui peut ou ne pas avoir été rattaché au gouvernement. Open Subtitles مما يجعله مصدر للخطر في نظر القاتل الذي رُبما يكون أو لا يكون منتسب للحكومة.
    Mais il était né avec un don, qui le rendait unique aux yeux de l'humanité. Open Subtitles لَكنَّه ولدَ بموهبةٌ جعلته فريداً بين أقرانه
    Nous prouverons que l'état de la victime la rendait physiquement et psychologiquement incapable de s'occuper d'elle-même. Open Subtitles سنثبت أن حالة الضحية الجسدية والنفسية جعلتها غير قادرة قادرة على العناية بنفسها
    Lui, il continuait comme si j'étais devenu son pote. Ça me rendait dingue... Open Subtitles و لكنه مستمر بفعل ذلك، كما لو اني صديقه هذا يدفعني للجنون
    229. À la 1456e séance, le représentant de la Trinité-et-Tobago, Vice-Président et Rapporteur du Sous-Comité, a présenté le rapport du Sous-Comité sur les 12 territoires (ibid.), qui rendait compte de l'examen, par le Sous-Comité, de la situation des territoires (voir A/AC.109/PV.1456). UN ٩٢٢ - وفي الجلسة ٦٥٤١، عرض ممثل ترينيداد وتوباغو ونائب الرئيس/ مقرر اللجنة الفرعية، تقرير اللجنة الفرعية عن اﻷقاليم اﻟ ٢١ )المرجع نفسه(، الذي تضمن سردا لنظر اللجنة الفرعية في مسألة اﻷقاليم )انظر A/AC.109/SR.1456(.
    Le Comité se rendait compte que le temps avait manqué, mais il a demandé que toutes les questions reçoivent réponse dans le rapport suivant. UN وأوضحت اللجنة أنها تقدر القيود المتعلقة بالوقت، غير أنها تطلب مع ذلك الرد على كل تلك اﻷسئلة في التقرير التالي.
    Dans la mesure où la Commission ne prenait pas conscience de ces réalités, elle rendait un mauvais service à ses employeurs. UN وبقدر ما أن اللجنة لم تعترف بهذه الحقائق، فإنها تضر بجهات العمل التي يتبعونها.
    Une délégation a dit que le rapport ne rendait pas compte de la complexité de ce problème, surtout s'agissant de l'Afrique et des liens avec la violence, la prostitution et autres maux. UN وقال أحد الوفود إن هذه المسألة لم تعالج في التقرير من جميع جوانبها المعقدة، لا سيما فيما يتعلق بأفريقيا وبأجزاء التقرير التي تتعلق بالعنف والدعارة وما إلى ذلك.
    Certaines délégations se sont dites satisfaites du rapport et ont noté avec satisfaction qu'il rendait utilement compte des processus de gestion budgétaire et de planification. UN ٣ - أعربت بعض الوفود عن استحسانها للتقرير، ولاحظت بارتياح ما تضمنه من قيمة مضافة وفائدة من حيث إثراء عملية إعداد الميزانية وتخطيط الأنشطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد