La question portait sur le fait de savoir si cela rendait la Namibie responsable des délits perpétrés par les forces armées sud-africaines. | UN | وتعلقت المسألة بما اذا كان هذا التفسير يجعل ناميبيا مسؤولة عن الجنايات التي ارتكبتها القوات المسلحة لجنوب أفريقيا. |
Il a été à nouveau souligné toutefois que le taux de rotation élevé du personnel rendait parfois difficile une division claire du travail. | UN | غير أنهم أكدوا مجدداً أن ارتفاع معدل تنقل الموظفين وتبدلهم يجعل من المتعذر أحياناً الأخذ بتقسيم واضح للعمل. |
L'élaboration de nouvelles normes privées rendait l'accès aux marchés développés plus difficile et plus coûteux. | UN | :: إن استحداث معايير خاصة جديدة يجعل الوصول إلى الأسواق المتقدمة أمراً أصعب وأكثر كلفة. |
Son adhésion au Traité rendait cette décision à la fois possible et souhaiteble. En conséquence : | UN | وقد جعل انضمام فرنسا إلى المعاهدة هذا القرار ممكنا ومحبذا في الوقت ذاته. |
Il a été noté à cet égard que la diversité des règles de protection des consommateurs rendait l'harmonisation dans ce domaine particulièrement difficile. | UN | وأُشِير في هذا الخصوص إلى أن تنوع القواعد بشأن حماية المستهلكين يجعل تحقيق المواءمة في هذا المجال صعباً بوجه خاص. |
La meth rendait plus facile de supporter ce que je voyais dans le mirroir. | Open Subtitles | .المسحوق يجعل من السهل ان اواجه ماينتظرني كل يوم في المراه,اتعلمين؟ |
L'argent n'était pas ce qui rendait mes vacances spéciales, Max. | Open Subtitles | المال ليس هو ما يجعل الإعياد مميزة، ماكس |
La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
Il n'a pas non plus été signifié que le nombre des infractions rendait l'affaire manifestement complexe. | UN | كما لم يتبيّن أن عدد الجرائم المنسوبة إلى المتهم يجعل من الدعوى القضائية المرفوعة على السيد غواردو قضية بائنة التعقيد. |
Les centres d'évacuation étaient essentiellement dirigés par des hommes, ce qui rendait difficile aux femmes d'exprimer leurs besoins. | UN | ومعظم هذه المرافق يديرها رجال، وهو ما يجعل من الصعب على المرأة إبلاغ صوتها للمطالبة باحتياجاتها. |
Ils considéraient toutefois que la réglementation restait pesante et changeait trop fréquemment, ce qui rendait difficile la planification et l'exploitation d'une activité. | UN | ولكنهم ذكروا أن القواعد التنظيمية لا تزال معقدة وأنها تتغير مراراً مما يجعل من التخطيط لإقامة عمل تجاري وإدارته أمراً صعباً. |
La loi de 2005 relative à l'éducation rendait la scolarisation obligatoire pour tous jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | أما بالنسبة للتعليم الإلزامي، فإن قانون التعليم لعام 2005 جعل الالتحاق بالمدرسة إلزامياً لكل طفل حتى سن السادسة عشرة. |
La seule chose qui rendait ta mère heureuse était le gin. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي جعل امك سعيدة كان شراب الجين |
Le fait d'être roi rendait mon secret difficile à garder, et mes déplacements, impossibles. | Open Subtitles | ولكن الفحص الدقيق من التاج، جعل السِرية صعبة والسفر شِبه مستحيل |
La prolongation de la détention était due aux recours qu'il avait formés contre la décision de rejet, qui le rendait susceptible d'expulsion. | UN | أما احتجازه بعد ذلك فهو متصل بالطعون التي قدمها فيما يتعلق بقرارات رفض طلبه، مما جعله عرضة للترحيل. |
Deuxièmement, il se rendait compte du coût élevé que représente la traduction des documents officiels dans chacune des langues officielles de l'ONU. | UN | أما المسألة الأخرى فهي وعي الفريق بارتفاع تكاليف ترجمة الوثائق الرسمية من لغاتها الأصلية إلى كل لغة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
De plus le Décalogue ne parlait pas de droits, mais d'obligations, ce qui le rendait plus altruiste. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الوصايا العشر لا تتحدث عن الحقوق بل عن الالتزامات، مما يجعلها أكثر إيثارا. |
Et ça le rendait dangereux aux yeux du tueur, qui peut ou ne pas avoir été rattaché au gouvernement. | Open Subtitles | مما يجعله مصدر للخطر في نظر القاتل الذي رُبما يكون أو لا يكون منتسب للحكومة. |
Mais il était né avec un don, qui le rendait unique aux yeux de l'humanité. | Open Subtitles | لَكنَّه ولدَ بموهبةٌ جعلته فريداً بين أقرانه |
Nous prouverons que l'état de la victime la rendait physiquement et psychologiquement incapable de s'occuper d'elle-même. | Open Subtitles | سنثبت أن حالة الضحية الجسدية والنفسية جعلتها غير قادرة قادرة على العناية بنفسها |
Lui, il continuait comme si j'étais devenu son pote. Ça me rendait dingue... | Open Subtitles | و لكنه مستمر بفعل ذلك، كما لو اني صديقه هذا يدفعني للجنون |
229. À la 1456e séance, le représentant de la Trinité-et-Tobago, Vice-Président et Rapporteur du Sous-Comité, a présenté le rapport du Sous-Comité sur les 12 territoires (ibid.), qui rendait compte de l'examen, par le Sous-Comité, de la situation des territoires (voir A/AC.109/PV.1456). | UN | ٩٢٢ - وفي الجلسة ٦٥٤١، عرض ممثل ترينيداد وتوباغو ونائب الرئيس/ مقرر اللجنة الفرعية، تقرير اللجنة الفرعية عن اﻷقاليم اﻟ ٢١ )المرجع نفسه(، الذي تضمن سردا لنظر اللجنة الفرعية في مسألة اﻷقاليم )انظر A/AC.109/SR.1456(. |
Le Comité se rendait compte que le temps avait manqué, mais il a demandé que toutes les questions reçoivent réponse dans le rapport suivant. | UN | وأوضحت اللجنة أنها تقدر القيود المتعلقة بالوقت، غير أنها تطلب مع ذلك الرد على كل تلك اﻷسئلة في التقرير التالي. |
Dans la mesure où la Commission ne prenait pas conscience de ces réalités, elle rendait un mauvais service à ses employeurs. | UN | وبقدر ما أن اللجنة لم تعترف بهذه الحقائق، فإنها تضر بجهات العمل التي يتبعونها. |
Une délégation a dit que le rapport ne rendait pas compte de la complexité de ce problème, surtout s'agissant de l'Afrique et des liens avec la violence, la prostitution et autres maux. | UN | وقال أحد الوفود إن هذه المسألة لم تعالج في التقرير من جميع جوانبها المعقدة، لا سيما فيما يتعلق بأفريقيا وبأجزاء التقرير التي تتعلق بالعنف والدعارة وما إلى ذلك. |
Certaines délégations se sont dites satisfaites du rapport et ont noté avec satisfaction qu'il rendait utilement compte des processus de gestion budgétaire et de planification. | UN | ٣ - أعربت بعض الوفود عن استحسانها للتقرير، ولاحظت بارتياح ما تضمنه من قيمة مضافة وفائدة من حيث إثراء عملية إعداد الميزانية وتخطيط الأنشطة. |