Il en est de même des décisions judiciaires rendues dans des langues autres que celles de l'ONU. | UN | وينطبق الشيء نفسه على القرارات القضائية الصادرة بلغة غير اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Malgré des décisions ordonnant leur remise en liberté rendues par la Haute Cour de justice, ces personnes sont toujours maintenues en détention. | UN | ورغم الأوامر الصادرة عن محكمة العدل العليا بالإفراج عنهم فإنهم لا يزالون قيد الاحتجاز. |
En ce qui concerne le bien-fondé de la requête, l'État partie s'en remet aux décisions rendues par le Conseil des migrations et par le tribunal de l'immigration. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، تعتمد الدولة الطرف على القرارات الصادرة من مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة. |
Les sentences arbitrales sont mentionnées telles quelles avec indication de l'année où elles ont été rendues et de leur numéro d'enregistrement. | UN | أمّا قرارات التحكيم فقد أُدرجت بوصفها هذا وبترتيب السنة التي صدرت فيها مع ذكر رقم القضية. |
Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة أمام محاكم عادية. |
Les décisions rendues par la Cour suprême en assemblée plénière constituent des interprétations du droit en vigueur et ont force obligatoire pour tous les organes chargés de l'application des lois et tous les organes judiciaires. | UN | إن القرارات الصادرة في جلسة عامة للمحكمة العليا هي سندات تفسر القانون وتلزم جميع هيئات إنفاذ القانون والهيئات القضائية. |
Il a pu former des recours et les décisions judiciaires rendues ont été dûment fondées. | UN | وقد تمكن من تقديم إجراءات طعن، وكانت الأحكام الصادرة عن المحاكم تستند إلى إثباتات مدعمة بالأدلة على النحو الواجب. |
Il s'agit d'une analyse des décisions rendues, des différents jugements et des peines infligées aux auteurs de ces infractions. | UN | وتمثلت تلك المعلومات في تحليل الأحكام الصادرة وأنواعها والعقوبات الموقّعة عن الأفعال الإجرامية المتعلقة بالاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين. |
On peut encore adresser des recours à la section judiciaire contre des décisions de la cour d'appel rendues avant le 31 décembre 2003. | UN | ولا يزال من الممكن أن تقدَم إلى اللجنة القضائية طعون ضد قرارات محكمة الاستئناف الصادرة قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Ces dispositions conduiraient à considérer les sentences rendues par un tribunal incomplet valides et contraignantes. | UN | وتؤدي هذه الأحكام إلى اعتبار قرارات التحكيم الصادرة عن هيئة تحكيم مجتزأة صحيحة وملزمة. |
Les décisions rendues par les tribunaux peuvent faire progresser, mais également entraver, la réalisation des droits de l'homme. | UN | ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها. |
Dans le même temps, de nombreux programmes ont été mis sur pied pour donner effet aux ordonnances rendues par la Cour constitutionnelle en la matière. | UN | وفي الوقت نفسه، وُضع العديد من البرامج لتنفيذ الأوامر الصادرة عن المحكمة الدستورية في هذا الشأن. |
Toutes les décisions rendues par cette Cour peuvent être contestées devant la plus haute juridiction du Royaume, la Cour suprême. | UN | وجميع القرارات الصادرة عن هذه المحكمة قابلة للطعن لدى المحكمة العليا وهي أعلى هيئة قضائية في المملكة. |
Cependant, le nombre d'ordonnances rendues varie considérablement entre les régions. | UN | بيد أن عدد الأوامر الصادرة يتفاوت بشكل ملحوظ بين المناطق. |
Les recommandations qui sont ensuite rendues par le comité ou la commission de l'ONU sont transmises au parlement qui les examine et en assure le suivi. | UN | وتحال التوصيات الصادرة في وقت لاحق عن لجنة الرصد التابعة للأمم المتحدة وتُناقش ويجري متابعتها في البرلمان. |
Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. | UN | ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية. |
Les sentences arbitrales sont mentionnées telles quelles avec indication de l’année où elles ont été rendues et de leur numéro d’enregistrement. | UN | أما قرارات التحكيم فقد أدرجت بوصفها هذا وبترتيب السنة التي صدرت فيها مع ذكر رقم القضية . |
Toutes les principales composantes du programme de séparation électromagnétique des isotopes ont été détruites ou rendues inopérationnelles. | UN | وجميع المكونات الرئيسية لبرنامج الفصل الكهرمغنطيسي للنظائر تم تدميرها أو جعلها عديمة الضرر. |
Le Chancelier n'est pas compétent pour modifier les décisions rendues par les organes judiciaires et ses avis ne sont pas juridiquement contraignants. | UN | ولا يملك المستشار العدلي الاختصاص لتعديل القرارات التي تصدر عن الهيئات القضائية، وليست لآرائه صفة الإلزام القانوني. |
La loi régissant la délivrance de ce numéro a été adoptée en 2001, mais doit être modifiée pour être mise en conformité avec les décisions rendues par la Cour constitutionnelle bosnienne en 2011 et début 2013 annulant l'une des dispositions de cette loi. | UN | فقد اعتُمد قانون الدولة الذي ينظم إصدار هذا الرقم في عام 2001، ولكنه بحاجة إلى التغيير نظرا للقرارين الصادرين عن المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك في عام 2011 ومطلع عام 2013 اللذين ينقضان أحد أحكام القانون المذكور. |
Les zones qui, après décontamination, doivent être rendues à la population de Vieques se trouvent encore placées sous la juridiction du Fish and Wildlife Service du Département américain de l'intérieur. | UN | وإن المناطق التي سيتم إعادتها إلى شعب فيكس بعد إزالة التلوث عنها لا تزال تحت سيطرة إدارة الأسماك والحيوانات البرية التابعة لوزارة الداخلية في الولايات المتحدة. |
Depuis quelques années, les données concernant les infractions à motivation raciste ou homophobe sont rendues publiques. | UN | ومنذ بضع سنوات تُعلن على الملأ البيانات المتعلقة بالجرائم ذات الدوافع العنصرية أو المعادية للمثليين. |
Deuxièmement, l'exécution des décisions judiciaires rendues par la Cour n'a pas toujours été de même qualité. | UN | ثانيا، أن الأحكام القضائية التي تصدرها المحكمة تنفذ بشكل متفاوت. |
d'un pays en l'absence d'un rapport et rendues publiques en tant qu'observations finales conformément au paragraphe 3 de l'article 70 | UN | غياب تقرير عنه، والتي أصبحت ملاحظات ختامية علنية وفقاً للفقرة 3 |
De surcroît, les autorités en charge de l=ordre public s'étaient rendues immédiatement sur les lieux à chaque fois qu=elles avaient été alertées de la présence d=un groupe criminel. | UN | وعلاوة على ذلك فإن السلطات المسؤولة عن النظام العام قد توجهت حالاً إلى موقع الأحداث في كل مرة نُبهت فيها إلى وجود مجموعة إجرامية. |
Nombre de cartes rendues | UN | البطاقات المعادة البطاقات المحتفظ بها |
L'État partie avait également fait valoir que toutes les décisions rendues étaient susceptibles de pourvoi devant la Cour de cassation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك احتجت الدولة الطرف بأن أية أحكام تصدرها المحاكم ضد صاحبي البلاغ يمكن استئنافها أمام محكمة النقض. |
L'auteur présente à titre d'exemples sept décisions rendues en première instance entre 1999 et 2007, qui illustrent la discrimination systématique que subissent les victimes de viol lorsqu'elles exercent un recours. | UN | وتعرض مقدمة البلاغ على سبيل المثال سبعة قرارات أصدرتها محاكم ابتدائية بين عامي 1999 و 2007 توضح التمييز المنهجي الذي تعاني منه ضحايا الاغتصاب حين يطلبن الانتصاف في المحكمة. |
Le 12 mars 2001, l'accusation a déposé un acte d'accusation modifié conformément aux ordonnances rendues les 20 et 23 février 2001 par la Chambre de première instance. | UN | 117 - وفي 12 آذار/مارس 2001، قدّم الادعاء تعديلا للائحة الاتهام على أثر الأمرين اللذين أصدرتهما الدئرة الابتدائية في 20 و 23 شباط/فبراير 2001. |
En 1997, 1 572 femmes se sont rendues d’Irlande du Nord en Angleterre et au pays de Galles pour un avortement. | UN | وفي عام ١٩٩٧ سافرت ٥٧٢ ١ إمرأة من أيرلندا الشمالية إلى انكلترا وويلز ﻹجراء اﻹجهاض. |