ويكيبيديا

    "renoncé à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تخلت عن
        
    • تخليت عن
        
    • تنازل عن
        
    • تنازلت عن
        
    • تخلى عن
        
    • نبذت
        
    • التنازل عن
        
    • تخلوا عن
        
    • تنبذ
        
    • تنازلوا عن
        
    • نبذ
        
    • تتنازل
        
    • تتخلى عن
        
    • تخلَّت عن
        
    • تتخل عن
        
    Une femme qui a renoncé à sa nationalité tuvaluane en épousant un étranger a donc le droit de la recouvrer en cas de divorce. UN وبناء على ذلك، فإن المرأة التي تخلت عن جنسيتها بالزواج من أجنبي يحق لها أن تستعيدها في حالة الطلاق.
    Tu as donné ce job quand tu as renoncé à l'équipe. Open Subtitles لقد تخليت عن تلك المهمة حين قررت مغادرة الفريق
    La cour a estimé que le vendeur avait renoncé à son droit d’invoquer les articles 38 et 39 de la CVIM. UN ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع.
    Selon ces papiers vous avez renoncé à tous vos droits sur votre fille quand elle n'avait que trois mois. Open Subtitles وفقاً لهذه الأوراق لقد تنازلت عن جميع حقوقك مع ابنتك عندما كانت بعمر ثلاثة أشهر
    Je pense que Bill a déjà renoncé à l'anglais et qu'il parle déjà grec. Open Subtitles بيل قد تخلى عن اللغة الإنجليزية وبدأ في تحدث اللغة اليونانيّة
    Il encourage tous les partis politiques ayant renoncé à la violence à participer aux élections. UN ويشجع جميع الأطراف السياسية التي نبذت العنف إلى المشاركة في العملية الانتخابية.
    Les lois de chaque État dicteront dès lors s'il peut être renoncé à la responsabilité. UN واختتمت حديثها قائلة إنه لذلك سوف تحدِّد قوانين كل دولة ما إذا كان التنازل عن المسؤولية أمراً ممكناً.
    Les personnes qui ont renoncé à la nationalité colombienne peuvent la recouvrer conformément à la loi. UN ويمكن لمن تخلوا عن الجنسية الكولومبية استعادتها وفق القانون.
    Ce processus doit profiter au peuple haïtien et, par conséquent, être global et ouvert, sans exception aucune, à toutes les forces politiques et à tous les groupes de la société civile qui ont renoncé à la violence. UN وهذه العملية تستهدف مصلحة شعب هايتي ويلزم بالتالي أن تكون شاملة ومفتوحة لكافة القوى السياسية وفئات المجتمع المدني التي تنبذ العنف دون أي استثناء.
    L'Arménie n'est pas pleinement convaincue que l'Azerbaïdjan a renoncé à vouloir régler le conflit par les armes. UN وكما أن أرمينيا ليست مقتنعة تماما بأن أذربيجان قد تخلت عن سياستها في حل نزاع ناغورني كاراباخ بالوسائل العسكرية.
    Nous appuyons l'idée selon laquelle les garanties de sécurité pour les États ayant renoncé à leurs arsenaux nucléaires, de même que pour les États n'appartenant à aucune alliance militaire, doivent figurer dans un document international juridiquement contraignant. UN ونؤيد بشدة الفكرة التي مفادها أنه يتعين أن تنعكس الضمانات الأمنية إلى الدول التي تخلت عن ترساناتها النووية، فضلا عن الدول غير الأعضاء في أي أحلاف عسكرية، في وثيقة دولية ملزمة قانونا.
    Si je voulais être fusionnée avec quelqu'un, je n'aurais pas renoncé à un foie pour être séparée de ma jumelle. Open Subtitles اعنى, لو اردت ان اشارك شخصيتى مع احد لما تخليت عن كبدى لأكون منفصلة عن توأمى
    J'ai renoncé à une carrière médical à rejoindre le DOE pour toi. Open Subtitles تخليت عن عملي بالطب لأعمل لصالح الإدارة لأجلكِ
    Le demandeur a fait valoir que le tribunal avait compétence puisque le défendeur avait renoncé à son droit de contester la non observation des Règles. UN وأصرّ المدعي على أن للمحكمة ولاية قضائية لأن المدعى عليه تنازل عن حقه في الاعتراض على عدم الامتثال للقواعد.
    Enfin, il avait affirmé que le défendeur avait renoncé à son droit à ce que le litige soit soumis à l'arbitrage en entamant une action tendant à faire reconnaître son privilège d'entrepreneur. UN وذكّر المدعي أخيرا بأن المدعى عليه تنازل عن حقه في التحكيم بمجرد شروعه في اتخاذ إجراءات حجة الدائن على مدينه.
    Le Groupe des 77 et la Chine remercie les États Membres qui ont renoncé à leur part du solde inutilisé et invite d'autres États à faire de même. UN وتعرب مجموعة الـ77 والصين عن تقديرها للدول الأعضاء التي تنازلت عن حصصها من الأرصدة غير المستغلّة، وتشجّع الدول الأعضاء الأخرى على أن تحذو حذوها.
    S'il ne le fait pas dès le départ, il doit être entendu qu'il a renoncé à ce droit. UN وإن لم تفعل ذلك، في أول مناسبة، يكون من المفهوم أنها تنازلت عن حقها.
    Il a donc renoncé à de meilleures possibilités de recours contre le rejet des demandes d'exemption de nationalisation qui lui étaient ouvertes auprès du Ministère de l'intérieur. UN ولذا، فقد تخلى عن أفضل الطرق التي كانت متاحة له أمام وزارة الداخلية للطعن في رفض طلبات الإعفاء من التأميم.
    En étroite coopération avec leurs voisins, les États parties ont renoncé à acquérir des armes nucléaires et accepté des engagements fermes de vérification à cet égard. UN وقد نبذت الدول الأطراف في تلك المعاهدات حيازة الأسلحة النووية وقبلت التزامات التحقق الصارمة في هذا الصدد، بالتشاور الوثيق مع جيرانها.
    Si le requérant ne répond pas après deux rappels consécutifs, le président peut considérer qu'il a renoncé à son recours. UN وإذا لم يتلق أي رد بعد محاولتين متتاليتين للاتصال بمقدم الطعن، يجوز للرئيس أن يعتبر أنه تم التنازل عن الطعن.
    Les personnes qui ont renoncé à la nationalité colombienne peuvent la recouvrer conformément à la loi. UN ويستطيع الأشخاص الذين تخلوا عن الجنسية الكولومبية استعادتها وفقا للقانون،
    58. Le Costa Rica a non seulement renoncé à l'arme nucléaire, mais il a aussi été le premier pays à désarmer et à abolir son armée. UN 58- وقالت إن كوستاريكا لم تنبذ خيار الأسلحة النووية فحسب، وإنما كانت البلد الأول الذي بادر إلى نزع سلاحه وتسريح جيشه.
    i) Prévoit que les personnes qui avaient renoncé à la citoyenneté jamaïcaine peuvent la réacquérir et UN `1 ' إعادة اكتساب الجنسية الجامايكية للأشخاص الذين تنازلوا عن هذه الجنسية، و
    C'était sur cette base que les États arabes ont renoncé à l'option nucléaire en adhérant au TNP. UN ومن هذا المنطلق، فقد أخذت الدول العربية على عاتقها نبذ الخيار النووي بانضمامها إلى معاهدة عدم الانتشار النووي.
    L'auteur fait valoir qu'elle n'a pas renoncé à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتنازل عن حقوقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة.
    Vous n'avez pas renoncé à la science du jour au lendemain ? Open Subtitles أنت لم تتخلى عن فكرة أن تكون عالما ول ليوم واحد
    Les États qui ont renoncé à l'option nucléaire ont droit, en échange, à des garanties de sécurité juridiquement contraignantes. UN وأضاف أن الدول التي تخلَّت عن الخيار النووي يحق لها أن تحصل، بالمقابل، على تأكيدات أمنية ملزِمَة قانونا.
    Il semble que la Russie n'a pas renoncé à son influence militaire dans les pays baltes. UN والانطباع المأخوذ في هذا الصــــدد أن روسيا لم تتخل عن نفوذها العسكري في بلدان البلطيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد