ويكيبيديا

    "renonciation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التنازل
        
    • تنازل
        
    • التخلي
        
    • للتنازل
        
    • تخلي
        
    • أي من هذه
        
    • تنازلت
        
    • التنازلات
        
    • تنازلا
        
    • والتنازل
        
    • الفرص الضائعة
        
    • الاسقاط
        
    • وتنازل
        
    • الإعفاء منها
        
    • للتخلي
        
    Il est donc inapproprié d'inclure la renonciation au droit de recours dans les questions qui peuvent être examinées lors des conférences préparatoires. UN وبالتالي فإنه من غير الملائم ادراج التنازل عن حــق الطعن في عــداد المسائل التي يمكن دراستها أثناء المداولات التحضيرية.
    Cette renonciation doit par conséquent comporter des garanties qui ne devraient pas se réduire à de simples déclarations d'intention. UN وذكر أن هذا التنازل يجب أن يشمل، بالتالي، ضمانات لا يجوز أن تتحول إلى مجرد إعلانات للنوايا.
    Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. UN وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة.
    Il est entendu toutefois que la renonciation à l'immunité ne s'étend jamais à une mesure d'exécution. UN إلا أن من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لن يمتد بحال إلى أي تدبير من تدابير اﻷداء.
    Il est toutefois entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution toute mesure d'exécution nécessite une renonciation expresse distincte. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ يقتضي دفع الحصانة بصورة صريحة ومستقلة.
    Ainsi, la renonciation à la nationalité turque ne suppose plus l'accomplissement préalable du service militaire en Turquie. UN وهكذا أصبح التخلي عن الجنسية التركية لا يوجب أن يسبقه إتمام الخدمة العسكرية في تركيا.
    Toute renonciation à ces droits est incompatible avec l'article 25 du Pacte. UN ويتنافى التنازل عن هذه الحقوق مع أحكام المادة ٢٥ من العهد.
    Le jour auquel les intérêts cessaient de courir serait celui auquel l'obligation de payer était satisfaite, que ce soit par renonciation ou autrement. UN وأشار إلى أن الموعد النهائي لسداد الفائدة سيكون هو موعد الوفاء بالالتزام بالدفع، سواء عن طريق التنازل أو بصورة أخرى.
    Pour ce qui est de la renonciation, il n'était pas douteux que normalement l'État lésé pouvait renoncer à une réclamation. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    Portée limitée de la renonciation: renonciation aux appels sur le fond UN نطاق محدود للتنازل: التنازل عن الاستئناف بناء على الوقائع
    Les avis ont divergé sur la manière de déterminer la portée de la renonciation. UN واختلف الرأي حول الطريقة التي ينبغي أن يُحدَّد بها نطاق التنازل.
    Ainsi, le fait que l'État n'invoque pas l'immunité de son représentant pouvait notamment valoir renonciation implicite. UN ويمكن افتراض التنازل الضمني عن الحصانة في هذه الحالة استناداً إلى عناصر منها عدم احتجاج دولة المسؤول بحصانته.
    L'Etat octroiera le bénéfice de la sécurité sociale qui aura un caractère d'intégralité et ne pourra faire l'objet de renonciation. UN على الدولة أن تمنح استحقاقات الضمان الاجتماعي، وهي استحقاقات متكاملة بطبيعتها ولا يجوز التنازل عنها أبدا.
    Ce qui est préoccupant, c'est qu'une renonciation générale, sans la moindre restriction, serait inefficace et prêterait à confusion. UN ويتمثل أحد الشواغل في أن التنازل العام من دون أي شروط سيكون غير فعّال ومضللا.
    La non-invocation de l'immunité ne peut toutefois être automatiquement interprétée comme une renonciation. UN إلا أن عدم الاحتجاج بالحصانة لا يمكن تأويله تلقائياً بأنه تنازل عنها.
    Je comprends que si vous voulez émettre une renonciation d'admissibilité, Vous allez devoir dire que vous, Cyrus Beene, voulez faire revenir ce criminel dans ce pays. Open Subtitles أنا أعلم أنكِ إن كنتَ تريد إصدار تنازل عن عدم الدخول فيجب أن تذهب لوزارة الخارجية وتقول أنك أنت سايرس بين
    Par conséquent, le fait de ne pas user d'un tel recours devait être considéré comme une renonciation tacite à la possibilité de contestation. UN لذا يجب اعتبار الإخفاق في تقديم مثل هذا الادعاء بمثابة تنازل ضمني عن خيار الطعن.
    La Commission est cependant préoccupée par le risque d’apatridie lié à l'exigence de la renonciation préalable à une autre nationalité. UN على أنه يساور اللجنة شاغل إزاء انعدام الجنسية المتعلق بالشرط الوارد أعلاه، وهو التخلي المسبق عن الجنسية الأخرى.
    Le fait pour un État de renoncer à la première immunité n'emporte pas renonciation à la seconde. UN ولا يترتب على تخلي الدول عن الحصانة اﻷولى تخليها عن الحصانة الثانية.
    Aux fins du présent article, on entend par < < entreprise apparentée > > toute personne, firme ou entreprise, ou entité d'État qui contrôle le Contractant, est contrôlée par lui ou est assujettie au même contrôle que lui. renonciation UN ولأغراض هذا البند يعني مصطلح " شركة تابعة " أي شخص أو منشأة أو شركة أو كيان مملوك لدولة إذا كان أي من هذه الكيانات يسيطر على المتعاقد، أو يسيطر عليه المتعاقد، أو يشترك المتعاقد في السيطرة عليه.
    L'intention de cette renonciation doit être clairement stipulée par accord ou exprimée par le comportement. UN فيجب أن يظهر بوضوح من موافقتها أو من تصرفها أنها قد تنازلت عن ذلك الحق.
    La renonciation est désormais courante dans la pratique des États, et de nombreuses conventions d'arbitrage contiennent des clauses de renonciation. UN وتعد التنازلات سمة عامة تميز ممارسة الدول المعاصرة وتتضمن اتفاقات تحكيم عديدة شروطاً بشأن التنازل.
    D'une part, Lord Saville de Newdigate a estimé que la ratification de la Convention contre la torture valait renonciation expresse : UN فمن جهة، ذهب اللورد سافيي أوف نوديغايت إلى القول بأن التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب تشكل تنازلا صريحا:
    La renonciation à des droits légitimes qui, sans cela, existerait au lieu de l'arbitrage doit se faire avec circonspection et ne pas devenir une chose qui va de soi au titre du Règlement. UN والتنازل عن الحقوق التي يخولها القانون، والتي قد تكون قائمة في حالات أخرى بمقر التحكيم، ينبغي أن يتم بطريقة مدروسة ولا ينبغي أن يصبح أمرا طبيعيا بموجب القواعد.
    iii) Les coûts de renonciation UN `٣` تحديد تكاليف الفرص الضائعة
    La renonciation mutuelle au recours s'applique à toutes demandes de réparation en cas de dommage, quelle qu'en soit la base juridique. UN وينطبق الاسقاط المتبادل للمسؤولية على أي مطالبات بالتعويض عن الأضرار، أيا كان أساسها القانوني.
    La déclaration Ihlen constitue la reconnaissance d'une situation, mais on en déduit en même temps une promesse, voire une renonciation. UN فبموجب هذا الإعلان تم الاعتراف بحالة، غير أنه ترتب عليه وعد بل وتنازل.
    Les traités applicables à des situations de conflit armé par l'effet de leurs dispositions expresses s'appliquent en cas de conflit armé, sans préjudice de la conclusion entre les parties au conflit armé d'accords licites impliquant la suspension de l'application des traités en cause ou la renonciation à cette application. UN تكون المعاهدات المنطبقة على حالات النزاع المسلح وفقا لأحكامها الصريحة نافذة في حالة النزاع المسلح، دون مساس بإبرام اتفاقات قانونية بين أطراف النزاع المسلح تنطوي على تعليق المعاهدات ذات الصلة أو الإعفاء منها.
    Cette renonciation doit être officialisée dans un délai d'un an. UN ويستغرق ثبوت الصفة الرسمية للتخلي عن الجنسية السابقة سنة واحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد