Actuellement, 519 déplacés internes roms, ou 93 familles, souhaitent rentrer au Kosovo. | UN | وفي الوقت الراهن، يرغب 519 شخصاً مشرّداً داخلياً من طائفة الروما، أي 93 أسرة، في العودة إلى كوسوفو. |
Une enquête a établi qu'il s'était rendu en Afghanistan, où il a suivi une formation au maniement des armes avant de rentrer au Royaume. | UN | وأظهر التحقيق أنه سافر إلى أفغانستان حيث تلقى تدريباً على الأسلحة قبل العودة إلى المملكة. |
Dans les deux cas, les requérants étaient en vacances au moment de l'invasion iraquienne et ont décidé de ne pas rentrer au Koweït, une fois celuici libéré. | UN | وكان المطالبان كلاهما في إجازة عند غزو الكويت وقررا عدم العودة إلى الكويت بعد تحريرها. |
La Sous-Commission élaborera les moyens d'enregistrement des réfugiés souhaitant rentrer au Rwanda. | UN | تحدد اللجنة الفرعية وسائل تسجيل اللاجئين الراغبين في العودة الى رواندا. |
Le HCR a pressé les Gouvernements du Bangladesh et du Myanmar d'accélérer le rythme des opérations de rapatriement des réfugiés qui souhaitent rentrer au Myanmar et remplissent les conditions requises à cet effet. | UN | وحثت المفوضية حكومتي بنغلاديش وميانمار على الإسراع في إعادة اللاجئين الراغبين في العودة إلى ميانمار والمرخص لهم بذلك. |
Il engage la MINUK et la KFOR à prendre toutes les mesures requises en vue de garantir la protection de l'intégrité physique et des droits de tous ceux qui décident de rentrer au Kosovo. | UN | ويدعو بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو والقوة الأمنية الدولية في كوسوفو إلى اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لحماية السلامة الشخصية وحقوق الإنسان لكل من يختار العودة إلى كوسوفو. |
Il faut y ajouter 200 000 personnes installées à l'extérieur depuis les années 70, qui n'envisagent sans doute pas de rentrer au Burundi et qui ne sont pas prises en charge par le HCR. | UN | يضاف إلى هؤلاء 000 200 شخص يقيمون في الخارج منذ السبعينات ولا ينوون قطعاً العودة إلى بوروندي ولا تتولى أمرهم المفوضية. |
La MONUC considère qu'un grand nombre, peut-être la majorité des effectifs de base, sont disposés à rentrer au Rwanda mais en sont empêchés par leurs commandants intransigeants. | UN | وترى البعثة أن عددا كبيرا منهم، ربما معظم الجنود ذوي الرتب المتدنية، يريدون العودة إلى رواندا، غير أن قادتهم المتشددين يمنعونهم من ذلك. |
Le président de la Banque centrale, qui était déjà en sécurité au Ghana, a décidé de rentrer au Libéria pour superviser l'organisation de ce prêt. | UN | وقرر رئيس البنك المركزي الذي كان أصلا في ملاذ آمن في غانا العودة إلى ليبريا للإشراف على إصدار القرض. |
Le représentant a remercié la Directrice générale de l'aide que l'UNICEF avait fournie pour protéger ces réfugiés et les aider à rentrer au Rwanda. | UN | وشكر المديرة التنفيذية على المساعدة المقدمة إليهم من اليونيسيف بهدف رعايتهم وإعانتهم على العودة إلى رواندا. |
Le représentant a remercié la Directrice générale de l'aide que l'UNICEF avait fournie pour protéger ces réfugiés et les aider à rentrer au Rwanda. | UN | وشكر المديرة التنفيذية على المساعدة المقدمة إليهم من اليونيسيف بهدف رعايتهم وإعانتهم على العودة إلى رواندا. |
Il a réaffirmé son intention de rentrer au Zaïre dès que son état de santé le lui permettrait. | UN | وأكد من جديد أنه ينوي العودة إلى زائير حالما تسمح بذلك حالته الصحية. |
Le général Johnson a également accepté les conditions posées par la CEDEAO et a indiqué qu'il comptait rentrer au Libéria. | UN | وقبل الجنرال جونسون الشروط التي وضعتها الجماعة الاقتصادية مشيرا إلى أنه يعتزم العودة إلى ليبريا. |
Avec la levée de l'embargo, il ne fait aucun doute que la vie redeviendra normale et que nombreux sont ceux qui seront encouragés à rentrer au pays. | UN | ولذلك فإن رفع الحصار الاقتصادي سيؤدي حتما إلى عودة الحياة الطبيعية ويساعد الكثيرين في العودة إلى بلدهم. |
Aussi, le HCR a-t-il continué d'adopter une approche dynamique face à la situation et a ainsi engagé une série de mesures visant à faciliter le rapatriement des réfugiés souhaitant rentrer au Libéria avant les élections. | UN | ولذلك واصلت المفوضية الاحتفاظ بنهج ايجابي بشأن الحالة القائمة وبادرت، بسلسلة من اﻹجراءات الرامية إلى تيسير العودة الطوعية إلى الوطن من جانب اللاجئين الراغبين في العودة إلى ليبيريا قبل الانتخابات. |
Ils l'ont informé que les autorités iraniennes leur avaient proposé soit d'aller dans un camp de réfugiés afghans soit de rentrer au pays. | UN | وأبلغوه أن السلطات اﻹيرانية خيرتهم بين الانتقال إلى مخيم للاجئين اﻷفغان، أو العودة إلى أفغانستان. |
Il est également affirmé que 290 000 réfugiés vietnamiens se trouvent toujours en Chine et que plusieurs milliers d'entre eux ont exprimé le souhait de rentrer au Viet Nam. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الصين ما زالت تستضيف ٠٠٠ ٠٩٢ لاجئ فييتنامي وأن عدة آلاف منهم قد أبدوا رغبة في العودة إلى فييت نام. |
Un total de 9 156 demandes ont été rejetées et les personnes concernées devront rentrer au Viet Nam. | UN | ورفض ما مجموعه ٦٥١ ٩ شخصا سيتعين عليهم العودة الى فييت نام. |
À l'heure actuelle, le simple fait d'émettre le voeu de rentrer au Rwanda expose les réfugiés à un danger considérable. | UN | فمجرد التلميح في الوقت الحاضر بالرغبة في العودة الى رواندا يمكن أن يعرض اللاجئين لمخاطر كبيرة. |
Il l'arrime au flanc du bateau pour rentrer au rivage. | Open Subtitles | الرجل العجوز ربط السمكة على جانب القارب واضطر الى العودة الى الشاطئ |
Il me reste une heure de liberté avant de rentrer au bateau. | Open Subtitles | تبقّت لديّ ساعة واحدة من الحُريّة قبل أن أعود إلى السفينة. |
Mais il m'a promis de rentrer au plus tard à 16 h 30. | Open Subtitles | لكنني أخبرته من الأفضل أن يعود إلى المنزل عند الساعة الـ 4: 30. |
Le requérant ayant décidé de sa propre initiative de rentrer au Mexique, le Comité a décidé de ne plus examiner l'affaire dans le cadre de sa procédure de suivi. | UN | نظراً لأن صاحب الشكوى عاد طوعاً إلى المكسيك، قرّرت اللجنة وقف النظر في هذه القضية في إطار إجراء المتابعة. |
Dans le cadre de ces mesures, on a aidé les réfugiés des camps du Burundi à rentrer au Rwanda pour qu'ils puissent se rendre compte de la situation dans leur commune d'origine. | UN | وكجزء من هذه التدابير، تلقى سكان مخيمات اللاجئين في بوروندي مساعدة للعودة الى رواندا للاطلاع على اﻷوضاع في مجتمعاتهم المحلية. |