ويكيبيديا

    "rentrer dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العودة إلى
        
    • العودة الى
        
    • دخول
        
    • بالعودة إلى
        
    • الدخول في
        
    • للعودة إلى
        
    • الدخول إلى
        
    • يعودوا إلى
        
    • لدخول
        
    • الدخول الى
        
    • أدخل في
        
    • في الدخول
        
    • للوصول الى
        
    • أن تعود إلى
        
    • بالعودة الى
        
    Aucun citoyen ne peut être empêché de rentrer dans son pays. UN ولا يمكن منع أي مواطن من العودة إلى بلده.
    · Nombre de personnes ne pouvant ou ne voulant rentrer dans leur pays d'origine. UN عدد الحالات التي لا تستطيع العودة إلى أوطانها أو لا ترغب في ذلك.
    Je cherche un moyen magique de rentrer dans ma patrie. Open Subtitles عن سحرٍ يساعدني لإيجاد طريق العودة إلى دياري
    Le Conseil de sécurité, en particulier, devrait prendre des mesures appropriées pour faciliter l'exercice par les Palestiniens de leur droit de rentrer dans leurs foyers et de reprendre possession de leurs terres et de leurs biens. UN التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم.
    Il est clair, sans rentrer dans le détail minute par minute, que la plus grande partie de nos travaux ont été réalisés au cours de la séance d'organisation. UN ومن الواضح، دون دخول في تفاصيل دقيقة، أن معظم أعمالنا اضطُلع بها في اجتماع تنظيمي.
    Le Gouvernement de Hongkong et le HCR leur ont conseillé et continuent de leur conseiller d'accepter de rentrer dans leur pays. UN وما برحت حكومة هونغ كونغ ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنصحان هؤلاء المهاجرين بالعودة إلى فييت نام طواعية.
    Cela favoriserait la réconciliation des communautés en présence et contribuerait à donner aux nombreux réfugiés et personnes déplacées le sentiment de pouvoir rentrer dans leurs foyers en toute sécurité. UN وهذا سيعزز الوفاق فيما بين الطوائف وسيساعد اللاجئين والمشردين العديدين على الشعور باﻷمن عند العودة إلى ديارهم.
    Elle a aussi affirmé le droit des Palestiniens de rentrer dans leur patrie et leurs foyers, ainsi que leur droit à être compensés pour les souffrances et les pertes que lui a causées son exil hors de sa patrie. UN كما أكدت حق اﻹنسان الفلسطيني في العودة إلى وطنه وبيته، وحقه في التعويض عما لحق به من جراء النزوح عن وطنه.
    Il ne fait aucun doute que la plupart des habitants, sinon tous, souhaitent rentrer dans leur propre village. UN وما من شك في أن معظم السكان أو ربما كلهم، يفضلون العودة إلى قراهم اﻷصلية.
    Plus d'un million de réfugiés afghans sont bloqués au Pakistan, incapables de pouvoir rentrer dans leur patrie en raison de la menace que posent les mines. UN ولا يزال أكثر من مليون لاجئ أفغاني مشتتين في باكستان، غير قادرين على العودة إلى أوطانهم بسبب الخطر الذي تفرضه هذه اﻷلغام.
    De nombreux conflits ayant été réglés, environ 2 millions de réfugiés ont pu rentrer dans leur pays en 1992. UN وبحل كثير من النزاعات على هذا النحو، تمكن نحو مليوني لاجئ من العودة إلى ديارهم في عام ١٩٩٢.
    De nombreux conflits ayant été réglés, environ 2 millions de réfugiés ont pu rentrer dans leur pays en 1992. UN وبحل كثير من النزاعات على هذا النحو، تمكن نحو مليوني لاجئ من العودة إلى ديارهم في عام ١٩٩٢.
    Le Ministère des affaires amérindiennes a fourni des conseils à la victime et l'a aidée à rentrer dans sa famille dans l'intérieur du pays. UN وقدمت وزارة شؤون الأمريكيين الهنود المشورة وساعدت الضحية في العودة إلى أسرتها في المنطقة الداخلية.
    Même si elles ne sont pas en mesure de rentrer dans leur pays d'origine, elles n'ont pas le droit d'obtenir une carte de résident. UN وحتى إذا لم يكن بوسعهن العودة إلى بلدانهن الأصلية، فإنهن لسن مؤهلات للحصول على تصاريح إقامة.
    * Droit à un billet d'avion permettant au travailleur de rentrer dans son pays d'origine à l'expiration du contrat ou pour toute cause que ce soit; UN استحقاق تذكرة السفر جواً لتمكينهم من العودة إلى وطنهم عند انتهاء عقود عملهم، أو لأي سبب كان؛
    Une fois leurs études achevées, ces étudiants pourront rentrer dans leurs pays et mettre à profit leurs connaissances pour susciter d'importants changements dans leurs sociétés. UN وبمجرد إكمالهم دراستهم يمكنهم العودة إلى أوطانهم واستخدام معارفهم لإحداث تغيرات مجدية في مجتمعاتهم.
    Je lance un appel aux gouvernements pour qu'ils créent les conditions qui permettront aux réfugiés d'exercer leur droit à rentrer dans leur propre pays. UN وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم.
    Donc n'importe qui ayant déjà travaillé à cette raffinerie aurait pu savoir comment rentrer dans ce tunnel. Open Subtitles لذا أساسياً ، أى أحد سبق له و عمل فى هذه المصفأة لا يستطيع أن يعرف كيفية دخول النفق
    Nous lançons un appel pour que René González soit autorisé à rentrer dans son pays pour retrouver sa famille. UN ونحن ننادي بالسماح لرينيه غونزاليس بالعودة إلى وطنه ولم شمله بأسرته.
    Quel angle nous permettrait de rentrer dans l'atmosphère terrestre ? 38 degrés. Open Subtitles بأي زاوية نحتاج إلى الدخول في الغلاف الجوي للأرض؟
    L'ambassade estime possible que, dans l'ensemble, les renseignements donnés pour expliquer sa réticence à rentrer dans son pays d'origine soient fiables. UN ولا تستبعد السفارة أن يكون صاحب البلاغ قد وفر عموماً معلومات جديرة بالثقة تؤيد مقاومته للعودة إلى بلده الأصلي.
    Il nous fera rentrer dans les clubs les plus chauds. Open Subtitles سوف يساعدنا في الدخول إلى أكثر الحفلات أثارة.
    Des conseils en matière de rapatriement continuent d'être fournis car un nombre important de personnes ne répondraient pas aux critères internationalement reconnus du statut de réfugié et devraient par conséquent rentrer dans leur pays d'origine. UN كما يجري تقديم المشورة بشأن العودة إلى الوطن نظراً لما يشير بأن هناك نسبة لا يستهان بها من اﻷشخاص الذين لا يستوفون معايير اللجوء المعترف بها دولياً ويتوقع أن يعودوا إلى وطنهم اﻷصلي.
    Y a-t-il un moyen de rentrer dans leur serveur ? Open Subtitles أعمى تماما هل هناك طريقه لدخول السيرفر خاصتهم
    Je vais rentrer dans une salle pleine de Norvégiens qui veulent que j'investisse dans leur pétrolier. Open Subtitles انا على وشك الدخول الى غرفة بها نرويجيون يريدونني ان استثمر خزانات وقودهم
    Vous savez, ce sont des choses très compliquées; on ne va pas rentrer dans du juridique, qui n'est d'ailleurs pas ma profession. UN إنها مسائل شديدة التعقيد، ولن أدخل في تفاصيل قانونية ليست من اختصاصي، فضلا عن أن ذلك ليس دوري.
    Nous devons juste trouver comment rentrer dans la chambre d'hôtel d'Alex. Open Subtitles لذلك نحن بحاجة فقط إلى معرفة كيف للوصول الى غرفة في فندق اليكس .
    Je sais ce que ça fait de rentrer retrouver une famille, et ce que ça fait de rentrer dans une maison vide. Open Subtitles أنا أعرف كيف يبدو أن تعود إلى المنزل لعائلة وأن تعود إلى المنزل والمنزل فارغ
    Aujourd'hui encore nous continuons de donner asile à 1,5 million d'Afghans, qui, bien entendu, ne peuvent rentrer dans leur patrie couverte de mines. UN ولا نزال، حتى اليوم، نستضيف مليونا ونصف مليون لاجئ أفغاني ليسوا، على نحو مفهوم تماما، في وضع يسمح لهم بالعودة الى وطنهم الذي تنتشر فيه اﻷلغام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد