ويكيبيديا

    "repose sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يستند إلى
        
    • يقوم على
        
    • تستند إلى
        
    • تقوم على
        
    • يعتمد على
        
    • تعتمد على
        
    • قائمة على
        
    • يتوقف على
        
    • يرتكز على
        
    • قائم على
        
    • تقع على
        
    • تتوقف على
        
    • يكمن في
        
    • ترتكز على
        
    • هي أساس
        
    La législation n'est efficace que si elle repose sur des informations solides. UN ولن يكون التشريع فعالاً إلاّ إذا كان يستند إلى معلومات صحيحة.
    Le système judiciaire en Arabie saoudite repose sur la charia, qui est une doctrine tolérante et respectueuse des droits de tous les citoyens. UN فالنظام القانوني في المملكة العربية السعودية يستند إلى الشريعة، التي هي عقيدة من التسامح واحترام حقوق جميع المواطنين.
    Celle-ci repose sur un consensus rare et remarquable au sein d'un groupe d'Etats, celui des 23. UN وهو يقوم على توافق في اﻵراء نادر ومثير للانتباه داخل مجموعة من الدول، هي مجموعة اﻟ٣٢.
    Le rétablissement des droits fonciers repose sur les droits réels dont on a été dépossédés. UN ذلك أن استعادة الحقوق في الأرض تستند إلى الحقوق الفعلية التي انتزعت.
    Ainsi, la conception de mon pays de la démocratie repose sur quatre axes principaux. UN إن نظرة بلدي إلى الديمقراطية تقوم على أساس أربعة أركان رئيسية.
    Un secteur industriel compétitif et capable d'adaptation repose sur un dosage approprié de grandes, moyennes et petites entreprises. UN ان أي قطاع صناعي تنافسي وقادر على الصمود يعتمد على توليفة من المنشآت الكبيرة والمتوسطة والصغيرة.
    Le Groupe de travail estime que leur détention ne repose sur aucune base légale. UN ويرى الفريق العامل أن احتجازهم لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    Le projet que vous avez, dans une large mesure, approuvé repose sur les principes de morale les plus élevés. UN وإن المشروع الذي وافقتم عليه عموما يستند إلى أعلى المثل اﻷخلاقية.
    La mesure de privation de liberté est manifestement arbitraire puisqu'elle ne repose sur aucune norme juridique. UN فإجراء الحرمان من الحرية الذي اتُخذ ضده بائن التعسّف، ذلك أنه لا يستند إلى أي قاعدة قانونية.
    Le système du mouvement politique repose sur une large assise; il est ouvert, non partisan et conforme aux principes de la démocratie participative. UN والنظام السياسي للحركة يقوم على قاعدة عريضة، ويتسم بأنه شامل وغير متحزب ويتفق مع الديمقراطية القائمة على المشاركة.
    Cette approche décentralisée repose sur la collaboration et la concertation. UN وتعتمد الشبكة نهجا لامركزيا يقوم على التعاون والتنسيق.
    Nous nous félicitons qu'un moratoire sur les essais nucléaires soit actuellement respecté, bien qu'il repose sur des bases quelque peu fragiles. UN ونحن نشعر بالارتياح أيضا للتقيد الراهن بالوقف المؤقت للتجارب النووية رغم أنه يقوم على أساس هش.
    Selon la Cour constitutionnelle, la laïcité turque repose sur les quatre points suivants : UN وترى المحكمة الدستورية أن العلمانية التركية تستند إلى النقاط الأربع التالية:
    La politique brésilienne relative aux peuples autochtones repose sur deux piliers : le droit à la terre et le droit à l'identité culturelle. UN وأضاف أن السياسة الوطنية للبرازيل فيما يتعلق بالشعوب الأصلية تستند إلى دعامتين هما الحق في الأرض والهوية الثقافية.
    Ce Traité repose sur des responsabilités et des droits qui sont partagés entre les signataires. UN إن هذه المعاهدة تقوم على واجبات وحقوق تتقاسمها جميع الأطراف الموقِّعة عليها.
    Je suis sûr que, quand elle découvrira que votre relation repose sur un mensonge par omission, elle sera compréhensive. Open Subtitles حسناً، أنا واثق أنه عندما تكتشف أن العلاقة بأكملها تقوم على كذبة، ستكون متفهمة جداً.
    Qu'elle soit internationale ou nationale, la sécurité repose sur des mécanismes multilatéraux durables. UN فالأمن الدولي، مثله كمثل الأمن القومي، يعتمد على أطر مستدامة ومتعددة الأطراف.
    Notre Terre repose sur un équilibre, dans laquelle chaque être a un rôle à jouer et n'existe que par l'existence d'un autre être. Open Subtitles كوكبنا يعتمد على هذا التوازن حيث لكل عضو به دوره الخاص ويتواجد بسبب عمل يقوم به عضو آخر
    La liste des pièces pour la phase V contient des articles valables, mais repose sur des principes d'exploitation des gisements dépassés. UN وتعكس قائمة قطع الغيار للمرحلة الخامسة نفقات مقترحة ﻷصناف صالحة ولكنها تعتمد على مفاهيم قديمة لتطوير حقول النفط.
    Il était important de mobiliser la population, en particulier les jeunes, pour promouvoir une culture de changement politique qui repose sur les droits de l'homme. UN ومن المهم تعبئة الأشخاص، ولا سيما الشباب، من أجل إحداث ثقافة لتغيير السياسات قائمة على حقوق الإنسان.
    La structure de l'ordre mondial repose sur la concrétisation des engagements librement consentis. UN إن نسيج النظام العالمي يتوقف على التقيد التام بالالتزامات التي قطعت بحرية.
    Le contrôle général est assuré via le cadre de contrôle interne du FNUAP qui repose sur le système de planification des ressources. UN وبيئة المراقبة العامة تتوفر من خلال إطار المراقبة الداخلية للصندوق الذي يرتكز على نظام تخطيط الموارد في المؤسسة.
    Notre objectif ultime doit être d'édifier une communauté internationale qui repose sur les bases solides de la justice. UN ينبغي أن يكون هدفنا النهائي بناء مجتمع دولي قائم على أسس قوية للعدالة.
    Nous sommes conscients que la principale responsabilité du Cap-Vert en matière de développement repose sur le Gouvernement et les citoyens cap-verdiens. UN وندرك تماما أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في الرأس الأخضر تقع على عاتق حكومة الرأس الأخضر ومواطنيها.
    Néanmoins, la force du Code repose sur la pleine application des mesures de transparence prévues par tous les États souscripteurs. UN بيد أن قوة المدونة تتوقف على التنفيذ الكامل لكل تدابير الشفافية المتوقعة من جميع الدول المنضمة.
    Malte, petit État insulaire lui-même, est la preuve vivante que le meilleur investissement repose sur la mise en valeur des ressources humaines. UN ومالطة، وهي ذاتها دولة جزرية صغيرة، برهان حي على أن أفضل استثمار يكمن في تنمية الموارد البشرية.
    Ainsi, elles promeuvent l'affirmation effective d'une culture de vie et de paix qui repose sur les valeurs de la responsabilité, de la solidarité et de la concertation. UN وهي بهذه الطريقة تشجع على التثبيت الفعال لثقافة الحياة والسلم، التي ترتكز على قيم المسؤولية والتضامن والحوار.
    Comme il était dit dans le rapport Begeer, le système tout entier repose sur les pays. UN وكما ذكر في تقرير بيغيير، فإن البلدان هي أساس النظام برمته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد