La législation n'est efficace que si elle repose sur des informations solides. | UN | ولن يكون التشريع فعالاً إلاّ إذا كان يستند إلى معلومات صحيحة. |
Le système judiciaire en Arabie saoudite repose sur la charia, qui est une doctrine tolérante et respectueuse des droits de tous les citoyens. | UN | فالنظام القانوني في المملكة العربية السعودية يستند إلى الشريعة، التي هي عقيدة من التسامح واحترام حقوق جميع المواطنين. |
Celle-ci repose sur un consensus rare et remarquable au sein d'un groupe d'Etats, celui des 23. | UN | وهو يقوم على توافق في اﻵراء نادر ومثير للانتباه داخل مجموعة من الدول، هي مجموعة اﻟ٣٢. |
Le rétablissement des droits fonciers repose sur les droits réels dont on a été dépossédés. | UN | ذلك أن استعادة الحقوق في الأرض تستند إلى الحقوق الفعلية التي انتزعت. |
Ainsi, la conception de mon pays de la démocratie repose sur quatre axes principaux. | UN | إن نظرة بلدي إلى الديمقراطية تقوم على أساس أربعة أركان رئيسية. |
Un secteur industriel compétitif et capable d'adaptation repose sur un dosage approprié de grandes, moyennes et petites entreprises. | UN | ان أي قطاع صناعي تنافسي وقادر على الصمود يعتمد على توليفة من المنشآت الكبيرة والمتوسطة والصغيرة. |
Le Groupe de travail estime que leur détention ne repose sur aucune base légale. | UN | ويرى الفريق العامل أن احتجازهم لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Le projet que vous avez, dans une large mesure, approuvé repose sur les principes de morale les plus élevés. | UN | وإن المشروع الذي وافقتم عليه عموما يستند إلى أعلى المثل اﻷخلاقية. |
La mesure de privation de liberté est manifestement arbitraire puisqu'elle ne repose sur aucune norme juridique. | UN | فإجراء الحرمان من الحرية الذي اتُخذ ضده بائن التعسّف، ذلك أنه لا يستند إلى أي قاعدة قانونية. |
Le système du mouvement politique repose sur une large assise; il est ouvert, non partisan et conforme aux principes de la démocratie participative. | UN | والنظام السياسي للحركة يقوم على قاعدة عريضة، ويتسم بأنه شامل وغير متحزب ويتفق مع الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Cette approche décentralisée repose sur la collaboration et la concertation. | UN | وتعتمد الشبكة نهجا لامركزيا يقوم على التعاون والتنسيق. |
Nous nous félicitons qu'un moratoire sur les essais nucléaires soit actuellement respecté, bien qu'il repose sur des bases quelque peu fragiles. | UN | ونحن نشعر بالارتياح أيضا للتقيد الراهن بالوقف المؤقت للتجارب النووية رغم أنه يقوم على أساس هش. |
Selon la Cour constitutionnelle, la laïcité turque repose sur les quatre points suivants : | UN | وترى المحكمة الدستورية أن العلمانية التركية تستند إلى النقاط الأربع التالية: |
La politique brésilienne relative aux peuples autochtones repose sur deux piliers : le droit à la terre et le droit à l'identité culturelle. | UN | وأضاف أن السياسة الوطنية للبرازيل فيما يتعلق بالشعوب الأصلية تستند إلى دعامتين هما الحق في الأرض والهوية الثقافية. |
Ce Traité repose sur des responsabilités et des droits qui sont partagés entre les signataires. | UN | إن هذه المعاهدة تقوم على واجبات وحقوق تتقاسمها جميع الأطراف الموقِّعة عليها. |
Je suis sûr que, quand elle découvrira que votre relation repose sur un mensonge par omission, elle sera compréhensive. | Open Subtitles | حسناً، أنا واثق أنه عندما تكتشف أن العلاقة بأكملها تقوم على كذبة، ستكون متفهمة جداً. |
Qu'elle soit internationale ou nationale, la sécurité repose sur des mécanismes multilatéraux durables. | UN | فالأمن الدولي، مثله كمثل الأمن القومي، يعتمد على أطر مستدامة ومتعددة الأطراف. |
Notre Terre repose sur un équilibre, dans laquelle chaque être a un rôle à jouer et n'existe que par l'existence d'un autre être. | Open Subtitles | كوكبنا يعتمد على هذا التوازن حيث لكل عضو به دوره الخاص ويتواجد بسبب عمل يقوم به عضو آخر |
La liste des pièces pour la phase V contient des articles valables, mais repose sur des principes d'exploitation des gisements dépassés. | UN | وتعكس قائمة قطع الغيار للمرحلة الخامسة نفقات مقترحة ﻷصناف صالحة ولكنها تعتمد على مفاهيم قديمة لتطوير حقول النفط. |
Il était important de mobiliser la population, en particulier les jeunes, pour promouvoir une culture de changement politique qui repose sur les droits de l'homme. | UN | ومن المهم تعبئة الأشخاص، ولا سيما الشباب، من أجل إحداث ثقافة لتغيير السياسات قائمة على حقوق الإنسان. |
La structure de l'ordre mondial repose sur la concrétisation des engagements librement consentis. | UN | إن نسيج النظام العالمي يتوقف على التقيد التام بالالتزامات التي قطعت بحرية. |
Le contrôle général est assuré via le cadre de contrôle interne du FNUAP qui repose sur le système de planification des ressources. | UN | وبيئة المراقبة العامة تتوفر من خلال إطار المراقبة الداخلية للصندوق الذي يرتكز على نظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
Notre objectif ultime doit être d'édifier une communauté internationale qui repose sur les bases solides de la justice. | UN | ينبغي أن يكون هدفنا النهائي بناء مجتمع دولي قائم على أسس قوية للعدالة. |
Nous sommes conscients que la principale responsabilité du Cap-Vert en matière de développement repose sur le Gouvernement et les citoyens cap-verdiens. | UN | وندرك تماما أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في الرأس الأخضر تقع على عاتق حكومة الرأس الأخضر ومواطنيها. |
Néanmoins, la force du Code repose sur la pleine application des mesures de transparence prévues par tous les États souscripteurs. | UN | بيد أن قوة المدونة تتوقف على التنفيذ الكامل لكل تدابير الشفافية المتوقعة من جميع الدول المنضمة. |
Malte, petit État insulaire lui-même, est la preuve vivante que le meilleur investissement repose sur la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ومالطة، وهي ذاتها دولة جزرية صغيرة، برهان حي على أن أفضل استثمار يكمن في تنمية الموارد البشرية. |
Ainsi, elles promeuvent l'affirmation effective d'une culture de vie et de paix qui repose sur les valeurs de la responsabilité, de la solidarité et de la concertation. | UN | وهي بهذه الطريقة تشجع على التثبيت الفعال لثقافة الحياة والسلم، التي ترتكز على قيم المسؤولية والتضامن والحوار. |
Comme il était dit dans le rapport Begeer, le système tout entier repose sur les pays. | UN | وكما ذكر في تقرير بيغيير، فإن البلدان هي أساس النظام برمته. |