C'est pourquoi, sans sacrifier l'efficacité, la lutte contre ce fléau doit être menée dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ولهذا السبب، وبدون أن تفقد مكافحة هذه الآفة فعاليتها، فإنها ينبغي أن تدار وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ils ont également réaffirmé qu'il était impératif de combattre par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد، في جملة أمور، ضرورة مكافحة الأخطار المحدقة بالسلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية، وذلك بجميع الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
La promotion des droits de l'homme ne peut se faire que dans le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وليس من الممكن تعزيز حقوق الإنسان إلاّ من خلال احترام ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous devons garantir le respect de la Charte et mettre fin à sa violation systématique par les plus puissants. | UN | ويجب علينا كفالة احترام الميثاق ووضع حد لانتهاكه على نحو منظم من جانب أقوى الدول. |
Notre déclaration n'implique pas une interdiction des activités spatiales menées dans le respect de la Charte des Nations Unies et dans l'intérêt du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا ينطوي بياننا على حظر تعاطي أنشطة في الفضاء الخارجي تُنفّذ وفقاً لميثاق الأمم المتحدة وخدمة لحفظ السلام والأمن الدوليين. |
La bonne gouvernance signifie mettre l'Organisation des Nations Unies au cœur de notre interaction internationale, dans le plein respect de la Charte et en conformité avec celle-ci. | UN | يعني الحكم السليم وضع الأمم المتحدة في صميم تفاعلنا الدولي، وفقا للميثاق وفي مراعاة تامة له. |
Le respect de la Charte des Nations Unies doit être une obligation solennelle, non pas une question de choix. | UN | ويجب أن يكون التقيد بميثاق الأمم المتحدة التزاما لا رجعة فيه وليس مسألة اختيارية. |
Des membres du Groupe de travail et des représentants des pays fournissant des contingents ont convenu de l'importance de la technologie aux fins de l'appréciation des situations, tout en faisant remarquer qu'il fallait l'utiliser dans le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وأقر أعضاء الفريق العامل وممثلو البلدان المساهمة بقوات بأهمية التكنولوجيا من أجل تعزيز الوعي بالأوضاع السائدة، ولكنهم أشاروا إلى أن استخدام التكنولوجيا ينبغي أن يمتثل لأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Il réaffirme également sa ferme volonté de lutter par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, contre les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ويؤكد من جديد كذلك تصميمه على مكافحة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين بسبب الإرهاب بجميع الوسائل الممكنة وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
La prévention et le règlement pacifique des conflits dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international doivent rester l'un des grands axes de l'ONU dans les activités qu'elle mène. | UN | وينبغي أن يظل موضوع منع نشوء الصراعات وتسويتها سلميا وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي أحد المسارات الرئيسية لأنشطة الأمم المتحدة. |
Il souscrit aux efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, dans le respect de la Charte des Nations Unies et des principes fondamentaux du droit international, en vue de protéger la paix, la stabilité et la sécurité dans le monde. | UN | وتؤيد فييت نام جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مكافحة الإرهاب، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، ومن أجل السلام والاستقرار والأمن في العالم. |
La présentation au Conseil de sécurité par le Procureur du dixième rapport de la Cour pénale internationale offre une occasion de plaider en faveur du respect de la Charte des Nations Unies. | UN | يوفر تقديم المدعي العام للتقرير العاشر للمحكمة الجنائية الدولية فرصة للدعوة لتأييد احترام ميثاق الأمم المتحدة. |
Ceci doit se faire dans le respect de la Charte des Nations Unies et des principes de souveraineté, d'égalité et de réciprocité. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ السيادة والمساواة والمعاملة بالمثل. |
Il est essentiel d'assurer le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن الأمور الحيوية ضمان احترام ميثاق الأمم المتحدة. |
Quand le représentant canadien parle du respect de la Charte, il enfonce déjà une porte ouverte. | UN | فحين تكلم ممثل كندا عن احترام الميثاق كان كمن يدق على باب مفتوح. |
Le respect de la Charte constitue un devoir universel et le meilleur hommage que nous puissions rendre aux morts. | UN | ومن واجب الجميع احترام الميثاق: والقيام بذلك هو أفضل إشادة بالضحايا الذين قتلوا. |
Les solutions qui sont convenues multilatéralement, dans le respect de la Charte des Nations Unies, sont les seuls moyens de résoudre durablement les questions relatives à la sécurité internationale. | UN | فالحلول التي تم الاتفاق عليها على الصعيد المتعدد الأطراف، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، هي الوسيلة المستدامة الوحيدة لمعالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح والأمن الدولي. |
Le pouvoir d'imposer des sanctions qui appartient au Conseil de sécurité devrait s'exercer dans le respect de la Charte et du droit international, et seulement après avoir épuisé tous les moyens de règlement pacifique des différends prévus au chapitre VI de la Charte. | UN | ورأى أنه ينبغي لمجلس الأمن ألا يمارس سلطته بفرض الجزاءات وفقا للميثاق والقانون الدولي إلا بعد استنفاد كل وسائل التسوية السلمية للمنازعات بموجب الفصل السادس من الميثاق. |
La paix signifie l'engagement à renoncer à la force ou au recours à la force dans les relations internationales et implique le respect de la Charte des Nations Unies, des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de la non ingérence dans les affaires intérieures, et le respect du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | فالسلام يتضمن التزاما بنبذ استخدام القوة أو استخدام القوة في العلاقات الدولية، مما ينطوي على التقيد بميثاق اﻷمم المتحدة، واحترام مبادئ السيادة، والسلامة الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، واحترام حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Des membres du Groupe de travail et des représentants des pays fournissant des contingents ont convenu de l'importance de la technologie aux fins de l'appréciation des situations, tout en faisant remarquer qu'il fallait l'utiliser dans le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | 20 - وأقر أعضاء الفريق العامل وممثلو البلدان المساهمة بقوات بأهمية التكنولوجيا في تعزيز الإحاطة بالأحوال، ولكنهم أشاروا إلى أن استخدام التكنولوجيا ينبغي أن يمتثل لأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Il appartient par ailleurs à tous les États de veiller, dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international, à ce qu'il soit mis fin aux entraves, résultant de la construction du mur, à l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination. | UN | ويتعين أيضا على جميع الدول، مع احترامها لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، أن تعمل على إزالة أي عائق، ناتج عن إنشاء الجدار، يحول دون ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير. |
Dans le même temps, l'Inde reconnaît que la nature changeante des menaces et leurs nouvelles manifestations appellent des méthodes novatrices, dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وفي الوقت نفسه فإننا ندرك أن الطبيعة المتطورة للتهديدات ومظاهرها الجديدة تتطلب طرائق مستجدة ومبتكرة للتعامل معها بما يتسق مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
"Dans le respect de la Charte." | Open Subtitles | ووفقاً لميثاق المدينة وعلى قدر استطاعتي |
Toutefois, les mesures visant à éliminer le terrorisme international doivent reposer sur le strict respect de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international, notamment du droit international humanitaire. | UN | بيد أن تدابير القضاء على الإرهاب الدولي يجب أن تستند إلى التقيد الدقيق باحترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي. |
C'est ce qu'exige l'esprit d'harmonie qui doit régner entre tous les États, sur la base du plein respect de la Charte de notre Organisation. | UN | وهذا أمر تتطلبه روح الوئام التي ينبغي أن تسود فيما بين جميع الدول على أساس الاحترام الكامل لميثاق منظمتنا. |
Nous sommes face à un moment historique, celui où les États Membres peuvent agir pour le respect de la Charte et de leurs obligations juridiques. | UN | أمامنا فرصة تاريخية تستطيع فيها الدول الأعضاء أن تعمل على تأكيد الالتزام بالميثاق وبالتزاماتها القانونية. |