L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
Le respect des droits des minorités religieuses figure dans diverses lois. | UN | أُدمج احترام حقوق الأقليات الدينية في العديد من القوانين. |
Une telle politique est également incompatible avec les appels lancés par l'Albanie au respect des droits des Albanais vivant dans les pays voisins. | UN | وأن هذه السياسة لا تنسجم أيضا مع مطالبات ألبانيا باحترام حقوق اﻷلبانيين في البلدان المجاورة. |
Il apporte également son soutien au respect des droits des enfants et de l’indépendance du judiciaire. | UN | كما يقدم البرنامج دعما ﻹعمال حقوق اﻷطفال واستقلال السلطة القضائية. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
Par ailleurs, s'il faut lutter contre la criminalité, le respect des droits des délinquants doit également être sauvegardé. | UN | من جانب آخر، ينبغي عند مكافحة الجريمة الحفاظ على احترام حقوق المجرمين. |
Nous devrions promouvoir une culture du respect des droits des femmes, de la protection et de l'épanouissement des enfants ainsi que des soins aux personnes âgées, aux handicapés et aux infirmes. | UN | وينبغي أن ننهض بثقافة تقوم على احترام حقوق المرأة وحماية وتنمية اﻷطفال ورعايــة المسنين والمعاقيــن والضعفــاء. |
L'Etat islamique d'Afghanistan déploie des efforts notables pour assurer le respect des droits des femmes et créer des conditions qui leur soient favorables. | UN | إن دولة أفغانستان الاسلامية تبذل جهودا ملحوظة لكفالة احترام حقوق المرأة وتوفير الظروف المواتية لها. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les difficultés rencontrées pour assurer le respect des droits des communautés autochtones. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء صعوبات ضمان احترام حقوق مجتمعات السكان الأصليين. |
Promouvoir le respect des droits des jeunes par l'administration et par les organismes de droit privé; | UN | تشجيع احترام حقوق صغار السن من جانب السلطات الإدارية والمنظمات المنشأة بموجب القانون الخاص؛ |
Ce service aura un rôle primordial à jouer dans le respect des droits des patients dans le domaine de la santé. | UN | وسيكون لهذه الخدمة دور رئيسي تؤديه في احترام حقوق المرضى في مجال الصحة. |
L'État prend toutes les mesures voulues pour garantir le respect des droits des employés domestiques migrants. | UN | وتتخذ الدولة جميع التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق العمال المنزليين المهاجرين؛ |
D'autres entités, telles que la Procurature générale de la nation (PGN), sont chargées de contrôler le bon déroulement des procès et de veiller à la garantie du respect des droits des victimes. | UN | وتتولى مؤسسات أخرى، مثل مكتب المدعي العام، مسؤولية الإشراف على إجراء المحاكمة وضمان احترام حقوق الضحايا. |
:: Promouvoir le respect des droits des femmes âgées au bénéfice de la société tout entière; | UN | :: تعزيز احترام حقوق المسنّات لصالح المجتمع ككل |
Il a estimé qu'il fallait faire des efforts pour garantir le respect des droits des minorités et la liberté de religion. | UN | وأشارت إلى ضرورة العمل على ضمان احترام حقوق الأقليات وحرية الدين. |
De plus, le droit gabonais est en conformité des exigences internationales en matière de respect des droits des travailleurs migrants et leur famille, grâce notamment à un cadre juridique national. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القانون الغابوني يتطابق والمتطلبات الدولية فيما يتعلق باحترام حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وذلك خاصة بفضل وجود إطار قانوني وطني. |
Les avancées acquises en ce qui concerne le respect des droits des femmes ont été fortement compromises dans ce pays. | UN | وشهد التقدم المحرز فيما يتعلق باحترام حقوق المرأة انتكاسات كبيرة في هذا البلد. |
La démocratie, ce n'est pas seulement le gouvernement par la majorité, c'est aussi le respect des droits des minorités. | UN | والديمقراطية لا تتعلق بمجرد حكم الأغلبية فحسب، بل باحترام حقوق الأقلية أيضا. |
136. Le Comité encourage l'Etat partie à étudier la question du placement des enfants en institutions en vue de trouver des solutions de remplacement, et à établir des mécanismes de surveillance pour assurer le respect des droits des enfants placés dans des institutions. | UN | ٦٣١- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التصدي لحالة اﻷطفال داخل المؤسسات، بغية النظر في البدائل الممكنة للرعاية المؤسسية وإتاحة هذه البدائل وإنشاء آليات رصد فعالة ﻹعمال حقوق الطفل الموضوع في مؤسسة. |
Le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. | UN | واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي. |
Nous espérons que la mise en oeuvre de l'Accord sur les stocks de poissons de 1995 et du Plan d'action de la FAO aidera à inverser la tendance de la pêche excessive dans de nombreuses zones et garantira le respect des droits des États côtiers en développement. | UN | ويحدونا الأمل في أن ينفّذ اتفاق 1995 تنفيذا فعالا وأن تساعد خطة عمل منظمة الأغذية والزراعة في عكس اتجاه الإفراط في صيد السمك في مناطق كثيرة وضمان إنفاذ حقوق الدول النامية الساحلية. |