Poursuivons notre effort avec beaucoup de diligence et le sens des responsabilités au sein de la Première Commission de l'Assemblée générale. | UN | فلنواصل جهدنا بقدر كبير من المثابرة وروح المسؤولية في اللجنة الأولى للجمعية العامة. |
Le Conseil encourage de nouveau les États Membres à faire preuve du sens de leurs responsabilités au plus haut degré en décourageant les livraisons d'armes aux pays et régions qui sortent de conflits armés. | UN | ويشجع المجلس مرة أخرى الدول الأعضاء على التحلي بأعلى قدر من المسؤولية في الحض على وقف تدفق الأسلحة إلى البلدان والمناطق الخارجة من الصراعات المسلحة. |
Nous devons réformer le Conseil en y incorporant les pays qui sont disposés et aptes à assumer leurs responsabilités, au niveau mondial, en tant que membres permanents. | UN | إننا بحاجة إلى إصلاح المجلس بإدخال البلدان الراغبة في تحمل المسؤولية على الصعيد العالمي والقادرة على ذلك، بوصفها أعضاء دائمين في المجلس. |
Les difficultés rencontrées ont entraîné le transfert des responsabilités au ministère de la Condition de la femme. | UN | وأدت الصعوبات التي صودفت إلى نقل المسؤوليات إلى وزارة الدولة لتمكين المرأة. |
• Difficulté à concilier responsabilités familiales et responsabilités au Conseil municipal; | UN | ٠ صعوبة التوفيق بين المسؤوليات في البيت والمسؤوليات في المجالس؛ |
La Lituanie se félicite des décisions prises lors des Conférences de Londres et de Kaboul, qui ont établi un programme précis et arrêté des critères pour le transfert des pleines responsabilités au peuple afghan. | UN | وترحب ليتوانيا بقرارات مؤتمري لندن وكابل التي تضع خطة واضحة ومعايير متفقا عليها لنقل كامل المسؤولية إلى الشعب الأفغاني. |
5. Constate que les Tokélaouans attachent de l’importance à des questions de portée plus grande relevant de l’administration publique et remarque notamment qu’ils s’efforcent de définir clairement les responsabilités au sein des administrations nationales et locales; | UN | ٥ - تسلم بالاهتمام الذي يولى للمسائل العريضة للحكم، بما في ذلك الجهود التي تبذلها توكيلاو لتحديد قنوات محلية واضحة للمسؤولية والمساءلة لﻹدارة الحكومية على الصعيد الوطني وصعيد القرى؛ |
Les difficultés de la vie quotidienne étaient ressenties le plus fortement par les femmes palestiniennes, qui assumaient les responsabilités au sein du ménage, du fait du décès, de l'emprisonnement ou du chômage des membres du ménage de sexe masculin. | UN | وتشعر المرأة الفلسطينية بالذات بمشقة الحياة اليومية، فهي تتحمل عبء المسؤولية في أسرتها بسبب فقدان أفرادها الذكور أو سجنهم أو بطالتهم. |
Le Conseil encourage de nouveau les États Membres à faire preuve du sens de leurs responsabilités au plus haut degré en décourageant les livraisons d'armes aux pays et régions qui sortent de conflits armés. | UN | ويشجع المجلس مرة أخرى الدول الأعضاء على التحلي بأعلى قدر من المسؤولية في الحض على وقف تدفق الأسلحة إلى البلدان والمناطق الخارجة من الصراعات المسلحة. |
Étant donné ces deux faits, qu'est-ce qui encourage le père à prendre un congé parental pour partager des responsabilités au foyer? Des mesures sont-elles envisagées pour améliorer la situation? | UN | وفي ضوء هاتين الحقيقتين، أين يكمن الحافز الذي يدفع الآباء إلى الحصول على إجازة والدية بغية تشاطر المسؤولية في المنـزل؟ وسألت عما إذا كانت هناك أية أفكار لتحسين تلك الحالة. |
Actuellement, le Ministère a pour politique de déléguer des responsabilités au niveau local et de faire participer les communautés. | UN | وتنتهج الوزارة حالياً سياسة تعليمية تقوم على أساس تفويض المسؤولية على المستوى المحلي وإشراك المجتمعات المحلية في ذلك. |
Cela comprend les femmes ayant des postes de responsabilités au niveau international ou au sein du corps diplomatique et ne concerne pas seulement la participation aux réunions internationales. | UN | ويشمل ذلك تعيين نساء في مناصب المسؤولية على الصعيدين الدولي والدبلوماسي، بشكل يتخطى مجرد حضور الاجتماعات الدولية. |
Cependant, parallèlement à l'attribution de responsabilités au commandant de la Force des Nations Unies, il faut reconnaître que par sa structure le commandement national ne peut pas chercher à diriger ses propres forces dans des questions opérationnelles. | UN | ولكنني أرى أنه مع إلقاء المسؤولية على قائد قوات اﻷمم المتحدة، يجب أن يكون هناك اعتراف بأن بنية القيادة الوطنية لن تسعى إلى توجيه قواتها في شؤون العمليات. |
On peut aussi relier les inégalités que l'on constate en matière de partage des responsabilités au pouvoir et à la prise de décisions politiques. | UN | يمكن أن تُعزى كذلك أوجه عدم المساواة في تقاسم المسؤوليات إلى عالم السلطة السياسية وصناعة القرار. |
En outre, la décentralisation des responsabilités au niveau local et la rationalisation des procédures administratives a conduit à une amélioration des activités de planification, d'approbation et d'exécution des projets. | UN | ثم أن تفويض المسؤوليات إلى المستوى الميداني وترشيد الإجراءات الإدارية أحدثا تحسينات في تخطيط المشاريع واعتمادها وتنفيذها. |
- Renforcer les partenariats entre hommes et femmes en matière de partage des responsabilités au foyer, au travail, au sein de la collectivité et dans la nation; | UN | :: تعزيز الشراكة بين الرجال والنساء لاقتسام المسؤوليات في المنزل ومكان العمل والمجتمع المحلي والوطن. |
Le Ministre de la promotion féminine est d'avis que le partage des responsabilités au sein de la famille s'apprend dès le plus jeune âge. | UN | ترى وزيرة النهوض بالمرأة أن توزيع المسؤوليات في نطاق اﻷسرة ينبغي أن يكون قائما منذ سن بالغة الصغر. |
À la suite de retards et des difficultés rencontrés au départ, les objectifs sont maintenant réalisés et le transfert des responsabilités au Gouvernement est en bonne voie. | UN | وبعد حالات تأخير وإحباط في البداية، يجري اﻵن تحقيق اﻷهداف وعملية نقل المسؤولية إلى الحكومة الوطنية تمضي قدما. |
Compte tenu du principe consistant à attribuer les responsabilités au niveau de gestion le plus efficace, l'expérience montre que, dans certains cas bien définis, le regroupement des services permet de réaliser des économies considérables et présente d'autres avantages administratifs. | UN | وتدعيما لمبدأ نقل المسؤولية إلى أكثر المستويات اﻹدارية فعالية، فقد أظهرت التجربة أن التوحيد يؤدي، في بعض المجالات المحددة بدقة، إلى تحقيق وفورات كبيرة في التكلفة إضافة إلى فوائد إدارية أخرى. |
6. Constate que les Tokélaouans s’intéressent à des questions de portée plus vaste relevant de l’administration publique, notamment la modernisation de la réglementation financière, en vue de définir clairement les responsabilités au sein des administrations nationales et locales; | UN | ٦ - تسلم بالاهتمام الموجه لمسائل الحكم على نطاق أوسع، بما في ذلك تحسين مستوى النظم المالية لتحديد القنوات المحلية للمسؤولية والمساءلة بشكل واضح على صعيد الحكومة الوطنية وسلطات القرى؛ |
Le programme de formation à la coopération décentralisée et au développement durable mené par le CIFAL, établi à Divonne-les-Bains (France), a pour vocation de répondre aux problèmes que rencontrent les autorités locales du fait du processus de décentralisation, et de fournir des éléments de formation professionnelle aux acteurs assumant des responsabilités au niveau local. | UN | 111 - يستهــــدف برنامج التعاون اللامركزي والتنمية المستدامة، الذي يتخذ من ديفون-لي - بان بفرنسا، مقرا له، الاستجابة لشواغل الجهات الفاعلة اللامركزية وتوفير التدريب المهني بجميع جوانبه للأفراد المشاركين في الاضطلاع بالمسؤولية على الصعد المحلية. |
De plus, la Suède confère de plus en plus de responsabilités au Parlement sâme. | UN | ويجري تدريجيا إضفاء مزيد من المسؤوليات على البرلمان الصامي. |
14. Exhorte les États à renforcer et appliquer des mesures de nature juridique, politique ou autre visant à promouvoir l'égalité des sexes, à autonomiser les femmes et à promouvoir et protéger leur pleine et égale participation et leurs responsabilités au sein de la société, y compris dans le domaine de la défense des droits de l'homme; | UN | 14 - تحث الدول على تعزيز وتنفيذ التدابير القانونية والسياساتية وغيرها من التدابير الرامية إلى النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتعزيز استقلالها، وعلى تعزيز وحماية تمثيلها الكامل ومشاركتها التامة وإمساكها بزمام الأمور في المجتمع على قدم المساواة مع الرجل، بما في ذلك في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان؛ |
Enfin elle se demande si les hommes sont encouragés au même titre que les femmes à prendre leurs responsabilités au regard du planning familial. | UN | وأخيرا، تساءلت إذا كان يتم تشجيع الرجال والنساء على تولي مسؤولياتهم في مجال تنظيم الأسرة. |