Dans ce contexte, nous tenons à réaffirmer que tous les États doivent d'urgence assumer les responsabilités qui leur incombent pour garantir la sécurité internationale. | UN | كل هذا يجعلنا نؤكد أن ثمة ضرورة ملحة ﻷن تضطلع الدول بمسؤولياتها الصحيحة فيما يتصل بضمان اﻷمن الدولي. |
Cela leur laisse davantage de souplesse pour assumer les responsabilités qui leur incombent en vertu de cette disposition. | UN | وهذا يتيح للدول قدراً أكبر من المرونة في الوفاء بمسؤولياتها بموجب هذا الحكم. |
Cela leur laisse davantage de souplesse pour assumer les responsabilités qui leur incombent en vertu de cette disposition. | UN | وهذا ما يتيح للدول قدراً أكبر من المرونة في الوفاء بمسؤولياتها بموجب هذا الحكم. |
Tous les États Membres, grands ou petits, doivent assumer les responsabilités qui leur incombent dans cette initiative. | UN | وجميع الدول اﻷعضاء، بصرف النظـــر عن حجمها، تتحمل مسؤولياتها في هذا المسعى. |
Ils devraient exercer le droit de veto d’une manière qui soit compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte. | UN | وينبغي أن يمارسوا النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق. |
Depuis l'époque de la colonisation, la capacité des peuples autochtones à assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que gardiens de leurs terres est sensiblement altérée. | UN | ومنذ عصر الاستعمار، تُفرض قيود خطيرة على قدرة أبناء الشعوب الأصلية على النهوض بمسؤولياتهم كأوصياء على أراضيهم. |
J'invite donc le Gouvernement et en particulier l'UNITA à assumer les responsabilités qui leur incombent à l'égard de leur peuple et de la communauté internationale et à prendre des mesures énergiques pour éviter une nouvelle guerre. | UN | ولهذا، فإنني أدعو الحكومة وخصوصا يونيتا إلى الوفاء بمسؤولياتهما أمام شعبهما والمجتمع الدولي وأن يتخذا خطوات حاسمة لتجنب نشوب حرب أخرى كاملة النطاق. |
Le Conseil de sécurité, dans des décisions récentes, a rappelé aux acteurs non étatiques les responsabilités qui leur incombent. | UN | فمجلس الأمن في قرارات اتخذها مؤخرا ذكّر الأطراف من غير الدول بمسؤولياتها. |
iii) Fournir une assistance technique afin d'aider les États à ratifier la Convention-cadre sur les changements climatiques et aider les Parties qui l'ont ratifiée à s'acquitter des principales responsabilités qui leur incombent à ce titre. | UN | ' ٣ ' توفير المساعدة التقنية من أجل التصديق على الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ أو الانضمام إليها، ومساعدة اﻷطراف التي صدقت على الاتفاقية في الاضطلاع بمسؤولياتها الرئيسية بموجب الاتفاقية. |
La capacité des bureaux régionaux à s'acquitter des responsabilités qui leur incombent sera examinée dans le cadre des plans de gestion des bureaux et de l'établissement des budgets. | UN | وسيُهتم بقدرة المكاتب الإقليمية على الوفاء بمسؤولياتها في هذه المجالات، وذلك في خطط إدارة المكاتب الخاصة بها وعن طريق عملية الميزانية. |
Résolu à assurer que la sécurité du personnel international soit garantie et que tous les intéressés s'acquittent des responsabilités qui leur incombent en vertu de la présente résolution, et agissant à ces fins en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, | UN | وتصميما منه على ضمان سلامة وأمن اﻷفراد الدوليين واضطلاع جميع اﻷطراف المعنية بمسؤولياتها المحددة بموجب هذا القرار، وإذ يتصرف، توصلا لهذه اﻷغراض، بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Consciente qu’il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s’acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, | UN | وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
Résolu à assurer que la sécurité du personnel international soit garantie et que tous les intéressés s’acquittent des responsabilités qui leur incombent en vertu de la présente résolution, et agissant à ces fins en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, | UN | وتصميما منه على ضمان سلامة وأمن اﻷفراد الدوليين واضطلاع جميع اﻷطراف المعنية بمسؤولياتها المحددة بموجب هذا القرار، وإذ يتصرف، توصلا لهذه اﻷغراض، بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Consciente qu’il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s’acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, | UN | وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
Les États-Unis prennent au sérieux les responsabilités qui leur incombent en tant que pays hôte de l'Organisation des Nations Unies et gardent à l'esprit les dispositions de l'Accord de siège. | UN | إن الولايات المتحدة تتحمل مسؤولياتها بجدية بوصفها بلدا مضيفا للأمم المتحدة، وتراعي أحكام اتفاق مقر الأمم المتحدة. |
Divers autres organismes gouvernementaux sont en outre chargés de superviser leur secteur respectif dans le cadre des responsabilités qui leur incombent au titre des activités nationales de développement. Conclusion | UN | وتشارك وكالات حكومية مختلفة أخرى أيضا في رصد مشاريعها القطاعية كجزء من مسؤولياتها المتعلقة بجهود البلد الإنمائية. |
C'est pourquoi il appartient aux autres États membres du Conseil de sécurité d'assumer les responsabilités qui leur incombent sur les plans juridique, politique et humain, et de prendre les mesures suivantes : | UN | وبات لزاما على بقية أعضاء مجلس اﻷمن أن يتحملوا مسؤولياتهم القانونية والسياسية واﻹنسانية وأن يسعوا إلى ما يلي: |
8. A ce jour, huit violations présumées du cessez-le-feu ont été signalées et ont été examinées par la Commission mixte de façon que toutes les parties comprennent pleinement les responsabilités qui leur incombent en vertu de l'Accord de paix. | UN | ٨ - وحتى اﻵن، تم اﻹبلاغ عن ثمانية انتهاكات لوقف إطلاق النار يدعى بوقوعها، وقد تناولتها جميعا اللجنة المشتركة لرصد وقف إطلاق النار بحيث يعي كل اﻷطراف تماما مسؤولياتهم بموجب اتفاق السلم. |
19. Les chefs de secrétariat des bureaux extérieurs ont été informés des responsabilités qui leur incombent en ce qui concerne la mise en place et l'exploitation du Système de gestion intégré. | UN | ١٩ - ولقد أبلغ رؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر بمسؤولياتهم الشخصية فيما يتعلق بتنفيذ النظام وتشغيله. |
L'Albanie est convaincue que l'ONU et le Conseil de sécurité sauront assumer les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies dans les activités qui sont menées pour surmonter la crise au Kosovo, qui est devenue de fait une crise des Balkans et de l'Europe. | UN | وإننا مقتنعون بأن اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن سيفيان بمسؤولياتهما وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة في الجهود الرامية إلى التغلب على أزمة كوسوفو، التي أصبحت في الواقع أزمة منطقة البلقان وأوروبا. |
Pour mettre fin à cette situation, il est nécessaire que les deux parties, simultanément, acceptent les responsabilités qui leur incombent en vertu du droit international. | UN | ومن الضروري، من أجل إنهاء هذا الظرف، أن يقبل الجانبان معا، في آن واحد، مسؤولياتهما بموجب القانون الدولي. |
Le contrôle du processus de planification est assuré par les directeurs de programme, par la Division de la planification des programmes et du budget et par le Bureau des services de contrôle interne en fonction des responsabilités qui leur incombent tout au long du cycle de planification et d'exécution. | UN | وتتوزع السيطرة على عملية التخطيط بين مديري البرامج، وشعبة تخطيط البرامج والميزانية، ومكتب خدمات المراقبة الداخلية، وفقا لمسؤولياتها على مدار دورة التخطيط والتنفيذ. |
Tous les pays fournisseurs de contingent doivent veiller à ce que tous les membres de leur personnel soient pleinement conscients des responsabilités qui leur incombent vis-à-vis des ressortissants du pays hôte. | UN | ويتعين على فرادى البلدان المساهمة بقوات كفالة إدراك جميع الأفراد لمسؤولياتهم تجاه رعايا البلدان المضيفة. |
En cas de dénonciation, la Conférence et le FIDA devront s'entendre sur le moyen le plus pratique et le plus efficace de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu du présent accord. | UN | وفي حالة اﻹنهاء، يتفق المؤتمر والصندوق على نحو مشترك على أنسب السبل وأكثرها فعالية للاضطلاع بأية مسؤوليات متحملة بموجب هذا الاتفاق. |
1. Le report unilatéral par les organisateurs de la conférence doit être interprété comme une façon de se soustraire aux responsabilités qui leur incombent, au regard du plan d'action énoncé dans le Document final de la Conférence d'examen de 2010, et porte atteinte à la crédibilité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et aux résolutions adoptées par la communauté internationale. | UN | 1 - إن عملية التأجيل المنفردة التي قامت بها الجهات المنظمة يعد تنصلا من مسؤوليتها والتزاماتها بموجب خطة العمل الواردة بالوثيقة الختامية لمؤتمر المراجعة لعام 2010، يؤثر سلبا على مصداقية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وعملية المراجعة وما يصدر عنها من قرارات توافق عليها المجتمع الدولي. |