On pourrait néanmoins le supprimer car il ressort clairement du contexte qu'on ne traite d'aucune ressource autre que l'eau. | UN | لكن هذه اللفظة المُقيدة يمكن إغفالها لأنه من الواضح من السياق أننا لا نتعامل مع أي مورد آخر بخلاف المياه. |
Il ressort clairement du paragraphe 9 que les bailleurs de fonds institutionnels ne sont pas des membres mais leur participation sera néanmoins extrêmement appréciée. | UN | ومن الواضح من الفقرة 9 أن المانحين المؤسسيين لن يكونوا أعضاء، ولكنهم مع ذلك سيكونون مشاركين ذوي قيمة عالية. |
Cela ressort clairement du rapport du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale. | UN | وكل هذا يتضح من تقرير مجلس اﻷمن المقدم إلى الجمعية العامة. |
La réunion qui se termine constitue un pas important dans ce sens comme il ressort clairement des conclusions que nous venons d’entendre. | UN | والاجتماع الذي ينفض اﻵن خطوة هامة في هذا الاتجاه، كما يتضح بجلاء من النتائج التي استمعنا إليها اﻵن. |
Il en ressort clairement que la non—élucidation de ces cas a eu de graves répercussions sur presque tous les aspects de la vie des familles. | UN | ويتضح من هذه الاجتماعات أن هذه الحالة القائمة بلا حلّ لها آثار خطيرة على جميع جوانب حياة هذه اﻷسر تقريباً. |
Il ressort clairement du paragraphe 9 que les bailleurs de fonds institutionnels ne sont pas des membres mais leur participation sera néanmoins extrêmement appréciée. | UN | ومن الواضح من الفقرة 9 أن المانحين المؤسسيين لن يكونوا أعضاء، ولكنهم مع ذلك سيكونون مشاركين ذوي قيمة عالية. |
Il ressort clairement des explications de nos collègues qu'il s'agit d'une manifestation parallèle. | UN | والآن، بعد أن استمعنا إلى جميع هذه التوضيحات من الزملاء، أعتقد أن من الواضح الآن أنه حدث جانبي. |
Il ressort clairement du rapport que l'accord, qui n'a pas de date d'expiration, remplit sa fonction et ne nécessite aucune révision. | UN | ومن الواضح في التقرير أن هذا الاتفاق، الذي لم يحدد له تاريخ انقضاء، يفي بأغراضه ولا يحتاج إلى تنقيح. |
En même temps, il ressort clairement qu'il existe des considérations objectives pour ce qui est de la résolution de la question de Transnistrie. | UN | وفي الوقت نفسه، من الواضح تماماً أن ثمة اعتبارات موضوعية في تسوية مشكلة ترانسنيستريا. |
Il ressort clairement du mandat de la Commission qu'une telle analyse n'entre pas dans le cadre de la mission qui lui a été confiée. | UN | ومن الواضح في اختصاصات اللجنة أن ذلك التقييم لا يندرج في نطاق العمل الذي وُكلت به. |
Il en ressort clairement que la plupart des États Membres sont favorables à l'élargissement du Conseil dans les deux catégories de membres. | UN | وبات من الواضح أن معظم الدول الأعضاء تؤيد توسيع المجلس في فئتي العضوية. |
Il ressort clairement de tous les éléments de preuve recueillis par la Commission que l'action en question visait à arrêter les dirigeants du FDR. | UN | ومن جميع اﻷدلة التي جمعتها اللجنة، يتضح أن العملية كانت تهدف الى القبض على قادة الجبهة الديمقراطية الثورية. |
Comme il ressort clairement du bref exposé ci-dessous, Gurdeep Singh Bhatinda, Jasbir Singh Rode et d'autres ont été arrêtés du fait de leur participation à des activités terroristes et non pour avoir exprimé leurs opinions. | UN | وكما يتضح من الحقائق الموجزة لهذه الحالة المبينة أدناه، فإن غورديب سينغ بهاتيندا، وجاسبير سينغ رود وأشخاصاً آخرين قد ألقي القبض عليهم لاشتراكهم في أنشطة إرهابية لا لتعبيرهم عن آرائهم. |
Toutefois, l'amélioration de l'ancrage sur le terrain ressort clairement des rapports régionaux. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يتضح من التقارير الإقليمية أن هناك زيادة في التركيز الميداني. |
Il ressort clairement du projet de résolution que l'Union européenne conservera son statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale. | UN | يتضح من مشروع القرار أن الاتحاد الأوروبي سيحافظ على مركز مراقب في الجمعية العامة. |
Comme il ressort clairement des observations qui ont été faites à propos des articles, il existe au sein des États de nombreux précédents et une opinio juris bien établis sur la question. | UN | وكما يتضح من شروح المواد، هناك مجموعة راسخة من ممارسات الدول والآراء الفقهية في هذا الموضوع. |
C'est ce qui ressort clairement des nombreux faits nouveaux dont tant de membres ont fait part pendant ce débat. | UN | ويتضح ذلك اتضاحا كبيرا من العديد من الأحداث الأخيرة التي ذكرها العديد من الأعضاء خلال هذه المناقشة. |
Il ressort clairement du large éventail de questions inscrites à l'ordre du jour du Conseil de sécurité que celui-ci joue un rôle de plus en plus important dans la gestion des relations internationales. | UN | ويتزايد اضطلاع مجلس الأمن بدور أكبر في إدارة العلاقات الدولية، كما هو واضح من اتساع نطاق جدول أعماله. |
Il ressort clairement de la déclaration qui précède qu'il n'y a pas de consensus à la Commission au sujet de la demande. | UN | وقد تجلى من البيانات السابقة أنه لا يوجد توافق للآراء في اللجنة بشأن الطلب. |
Le Comité se félicite du caractère étendu et approfondi de la coopération que cette procédure a permis d'instaurer avec les États parties, comme il ressort clairement du tableau ci-après. | UN | وترحب اللجنة بمدى تعاون الدول الأطراف في إطار هذا الإجراء، وحجم ذلك التعاون، على نحو ما يتبيّن من الجدول الشامل أدناه. |
Il se demande toutefois comment le Secrétariat pourra y parvenir en réaménageant l’allocation des ressources, dans la mesure où, comme il ressort clairement du document, le problème fondamental est l’insuffisance des ressources. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه أبدى تساؤله عن الكيفية التي تستطيع بها اﻷمانة العامة أن تفعل ذلك عن طريق التعديل في الموارد بما أن المشكلة اﻷساسية، كما يظهر بوضوح من الوثيقة، تتمثل في عدم كفاية الموارد. |
Pour M. Abuseif, il ressort clairement de ce paragraphe que la demande en question doit être formelle et non formulée de vive voix comme cela a été fait à la séance précédente par certains membres du Comité, de manière totalement inacceptable. | UN | ورأى السيد أبو سيف أنه يتبين بوضوح من هذه الفقرة أن الطلب المذكور يجب أن يقدم بصورة رسمية وليس شفهياً، كما طلب ذلك بعض أعضاء اللجنة خلال الجلسة السابقة، بطريقة غير مقبولة تماماً. |
Les délimitations maritimes, et l'évaluation des ressources au large des côtes, sont des questions qui relèvent des États concernés, comme cela ressort clairement de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | ويشكل تعيين الحدود البحرية وتقييم الموارد البحرية مسألتين من المسائل التي تهم الدول المعنية وهذا مبين بوضوح في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982. |
En fait, il ressort clairement des informations publiées par des sources autorisées et par la presse internationale que c'est Chypre-Sud, administré par les Chypriotes grecs, qui sert de centre à ces activités illicites. | UN | والحقيقة هي أن تقارير المصادر المأذونة والصحافة الدولية تشير بوضوح إلى أن الجزء الجنوبي من قبرص، الذي يسيطر عليه القبارصة اليونانيون، هو الذي يستخدم كمركز لهذه اﻷنشطة غير المشروعة. |
Selon l'avocat, il ressort clairement de la pratique judiciaire norvégienne que les jurés norvégiens sont uniformément des Blancs — parmi les procureurs, avocats et condamnés qui ont été interrogés, aucun ne se souvenait avoir jamais vu une personne de couleur siéger dans un jury. | UN | ويضيف المحامي أن ممارسات المحاكم النرويجية تدل بوضوح على أن هيئات المحلفين النرويجيين كلها من البيض، وأنه لاحظ في مقابلاته مع المدعين العامين والمحامين والمسجونين المدانين أنه لم يتذكر أي منهم أنه التقى بعضو ملون في هيئة محلفين. |
Le Comité se félicite du caractère étendu et approfondi de la coopération que cette procédure a permis d'instaurer avec les États parties, comme il ressort clairement du tableau ci-après. | UN | وترحب اللجنة بنطاق وعمق تعاون الدول الأطراف في إطار هذا الإجراء، وهذا ما يمكن ملاحظته من الجدول الشامل الوارد أدناه(). |
C'est aussi ce qui ressort clairement de ce qui est dit par exemple aux paragraphes 7, 67, 69 et 70. | UN | وهذا يتضح أيضاً مما ذُكر في مواضع أخرى من التقرير منها مثلاً الفقرات ٧ و٧٦ و٩٦ و٠٧. |
Il ressort clairement du rapport présenté par le Secrétaire général à l’Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session, ainsi que du présent rapport, que de nombreuses institutions des Nations Unies ont mis en place de vastes programmes en faveur des handicapés. | UN | 165 - يتجلى بوضوح سواء في تقرير الأمين العام إلى الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة أو في هذا التقرير أن كثيرا من وكالات الأمم المتحدة لديه برامج مكثفة في ميدان الإعاقة. |
6. L'importance que les représentants des deux parties attachent à l'identification ressort clairement de l'attention avec laquelle ils suivent chaque étape du processus, du fait qu'ils insistent pour recevoir en temps voulu de la MINURSO les listes complètes de convocation, de l'intérêt qu'ils portent à chaque question posée et des notes qu'ils prennent dans chaque cas. | UN | ٦ - ومن درجة الاهتمام التي يوليها ممثلو الجانبين لكل خطوة من خطوات هذه العملية وإصرارهم على الحصول على قوائم الاستدعاء كاملة من البعثة في الوقت المناسب، واهتمامهم بكل سؤال يسأل وما يدونونه من ملاحظات عن كل حالة يتبين بجلاء اﻷهمية التي يولونها لعملية تحديد الهوية. |