de fournir un niveau approprié de ressources aux autorités nationales désignées, | UN | تقديم المستوى المناسب من الموارد إلى السلطات الوطنية المعينة، |
En transférant les ressources aux personnes qui en ont besoin, la protection sociale permet d'accroître la consommation, de réduire l'extrême vulnérabilité des ménages et de prévenir l'aggravation des conditions de vie. | UN | وعن طريق نقل الموارد إلى أُولئك المحتاجين، تُؤدي الحماية الاجتماعية إلى زيادة معدلات الاستهلاك، والتقليل من مواطن الضعف الشديد لدى الأسرة المعيشية ومنع مزيد من التدهور في الأحوال المعيشية. |
Selon une explication qui est souvent avancée, il n'existe pas de dispositif convenu permettant d'allouer les ressources aux personnes qui en ont besoin. | UN | وثمة تعليل لهذا الأمر كثيرا ما يُستشهد به ألا وهو عدم وجود آلية متفق عليها لتوزيع الموارد على من يستحقها من المحتاجين. |
:: Mobilisation de ressources aux niveaux national, régional et international. | UN | :: حشد الموارد على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية |
Ce programme permet de transférer directement des ressources aux membres des alliances de producteurs et productrices. | UN | 400 - يتيح هذا البرنامج التحويلات المباشرة للموارد إلى أعضاء تحالفات المنتجين والمنتجات. |
En outre, il a été précisé que l'allocation de ressources aux toutes dernières crises ne devait pas se faire au détriment de crises plus anciennes en Afrique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أن تخصيص الموارد إلى آخر الأزمات ينبغي أن لا يجري على حساب الأزمات المتطاولة في أفريقيا. |
L'Initiative suppose une amélioration des données concernant l'allocation de ressources aux services sociaux de base. | UN | وتتطلب المبادرة توفير بيانات أفضل عن تخصيص الموارد إلى الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Conscient que l'efficacité des stratégies de décentralisation passe par la mise en place de mécanismes de transfert des ressources aux autorités provinciales et locales, le PNUD a pris plusieurs mesures en ce sens en 2004, notamment au Bangladesh. | UN | ويشمل التنفيذ الفعال لاستراتيجيات اللامركزية آليات لضمان تحويل الموارد إلى مستوى المحافظات والمستوى المحلي. |
Il importait à cette fin de fournir des ressources aux communautés tout en leur demandant de rendre compte de l'utilisation qui en était faite. | UN | ويشمل ذلك نقل الموارد إلى المجتمعات المحلية وتتبع الموارد لكفالة المساءلة. |
La mobilisation des ressources aux niveaux national et international a permis la reconstruction des zones urbaines. | UN | وحشد الموارد على الصعيدين الوطني والدولي يجعل من الممكن إعادة بناء المناطق المدينية. |
Dans certains pays, l'allocation de ressources aux dépenses militaires et à d'autres usages a coûté cher au secteur de l'enseignement. | UN | وفي بعض البلدان، يدفع ميدان التعليم غاليا ثمن توزيع الموارد على الاستخدامات العسكرية والاستخدامات اﻷخرى. |
De surcroît, l'administration ne se livre pas à une évaluation du risque sur l'ensemble de son portefeuille de marchés et ne consacre pas activement des ressources aux contrats qui comportent les risques les plus élevés. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تُقيِّم الإدارة الخطر في حافظة عقودها، ويركز النشاط الموارد على العقود التي تنطوي على أكبر المخاطر. |
Il faut pour cela mobiliser de vastes ressources aux échelles mondiale, régionale, nationale et même sous-nationale. | UN | وهو يتطلب حشد قدر كبير من الموارد على الصعد العالمي والإقليمي والوطني بل ودون الوطني. |
Notant que l'évolution future du transfert net de ressources aux pays en développement est fonction de l'existence d'un climat économique international favorable, axé sur la croissance, ainsi que de politiques économiques saines sur le plan national, | UN | وإذ تلاحظ أن المسلك المتبع في المستقبل للنقل الصافي للموارد إلى البلدان النامية يعتمد على بيئة اقتصادية دولية داعمة وموجهة للنمو وعلى سياسات اقتصادية داخلية سليمة، |
En fait, le transfert net de ressources aux pays en développement a représenté en moyenne moins de 1 % du PIB des pays développés. | UN | وفي الواقع، كان متوسط التحويل الصافي للموارد إلى البلدان النامية أقل من ١ في المائة من إجمالي الناتج المحلي للبلدان المتقدمة النمو. |
De tels postulats ignorent au contraire les faits prouvant qu'il peut être aussi efficace de confier les ressources aux femmes pour créer des conditions favorables à une paix durable. | UN | وتتجاهل هذه الافتراضات الدليل المقابل على أن توجيه الموارد لصالح المرأة يمكن أن يكون فعالا بنفس القدر في إيجاد الظروف التي تفضي إلى سلام دائم. |
c) Latitude d'ajuster les programmes à l'évolution rapide des conditions d'accès et de sécurité, notamment par la réaffectation des ressources aux zones prioritaires; | UN | )ج( المرونة اللازمة لتكييف البرامج حسب سرعة تغير ظروف الايصال واﻷمن، بما في ذلك نقل الموارد الى المجالات ذات اﻷولوية؛ |
Les organisations du système des Nations Unies doivent fournir des ressources aux unités de coordination locale, notamment des ressources financières et humaines. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة أن تقدم الموارد المالية والموظفين وغيرها من الموارد لدعم وحدات التنسيق الميدانية هذه. |
On notera que deux projets ont été temporairement reportés en raison de la réaffectation de ressources aux efforts de secours à Haïti. | UN | وقد طرأ تأخير في مشروعين على المدى القصير نتيجة لتحويل الموارد نحو جهود الإغاثة في هايتي |
Le secrétariat a répondu que la formule choisie pour l'allocation des ressources générales visait à consacrer davantage de ressources aux PMA. | UN | وأجابت اﻷمانة بأن معادلة تخصيص الموارد العامة ترمي إلى تخصيص المزيد من الموارد ﻷقل البلدان نموا. |
Il convient donc d'allouer davantage de ressources aux pays ayant les plus grands besoins si l'on veut assurer la survie, la protection et le développement de leurs enfants. | UN | وإذا أريد ضمان البقاء والحماية والنماء ﻷطفال البلدان اﻷشد احتياجا وجب تخصيص المزيد من الموارد لتلك البلدان. |
Il recommande en outre à l'État partie d'assurer une bonne répartition des ressources aux niveaux national et local, si nécessaire dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف التوزيع الملائم للموارد على المستويين الوطني والمحلي، وفي إطار التعاون الدولي. |
Le Comité invite l'État partie à affecter davantage de ressources aux programmes visant les obstacles à l'égalité de participation des deux sexes aux études secondaires et supérieures. | UN | 186 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز البرامج الهادفة لمعالجة العوائق التي تواجه المساهمة التعليمية للفتيات والشابات على قدم المساواة في المستويين الثانوي والجامعي، وعلى أن تستثمر مزيدا من الموارد في هذا المجال. |
Celleci devrait définir ses avantages comparatifs dans chaque domaine et allouer ses ressources aux secteurs prioritaires, ce qui faciliterait aussi l'affectation de ressources par les donateurs. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يحدد ميزاته النسبية في كل مجال من المجالات، وأن يوزع موارده على المجالات ذات الأولوية. |
Elle permet aussi à différentes entités des pays donateurs d'affecter des ressources aux programmes de leur choix. | UN | وهو يمكن أيضا جهات مختلفة داخل البلدان المانحة من توجيه مواردها إلى برامجها المفضلة. |
Les gouvernements s'efforcent alors d'allouer davantage de ressources aux services de maintien de l'ordre, sans tenir compte du fait que les ouvriers forestiers doivent choisir entre se nourrir et respecter la loi. | UN | 11 - وإحدى الاستجابات التي تقدمها الحكومات محاولة تخصيص مزيد من الموارد لأنشطة إنفاذ القوانين. ولا يأخذ هذا في الاعتبار أن عمال الغابات يجب أن يختاروا بين الطعام وطاعة القانون. |
Le Comité des commissaires aux comptes a également raison d'insister pour qu'on alloue davantage de ressources aux mesures de contrôle des technologies de l'information. | UN | وكان المجلس محقا أيضا في توكيده للحاجة إلى تخصيص مزيد من الموارد لعمليات التحقق من تكنولوجيا المعلومات. |