ويكيبيديا

    "retenue par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي اعتمدته
        
    • الذي اعتمده
        
    • الذي تتبعه
        
    • الذي يستخدمه
        
    • الذي اتبعته
        
    • الذي اختارته
        
    • التي تستخدمها
        
    • الذي اتبعه
        
    • التي اختارها
        
    • التي استخدمتها
        
    • الذي يتبعه
        
    • الذي اختاره
        
    • الذي تستخدمه
        
    • الحديث عن احتجاز
        
    • الذي أخذت به
        
    En conséquence, conformément à la définition retenue par la Commission : UN لذلك، ووفقا للتعريف الذي اعتمدته اللجنة:
    La définition retenue par le Rapporteur spécial dans son rapport semble couvrir ces hypothèses. UN ويبدو أن التعريف الذي اعتمده المقرر الخاص في تقريره يغطي هذه الفرضيات.
    Le présent rapport est consacré à l'approche retenue par le Secrétariat pour gérer l'espace de travail avec souplesse. UN يوضح هذا التقرير النهج الذي تتبعه الأمانة العامة في تنفيذ نظام استخدام مرن لأماكن العمل.
    La méthode d'analyse retenue par les experts permet d'appliquer certains principes d'évaluation de façon claire et cohérente aux réclamations portant sur des travaux de construction et d'ingénierie. UN ويكفل التحليل التقييمي الذي يستخدمه خبراء الفريق الاستشاريون توخي الوضوح والاتساق في تطبيق بعض مبادئ التقييم على المطالبات المتعلقة بالبناء والأشغال الهندسية.
    L’approche fondée sur les droits de l’homme retenue par la CDI a rencontré une large adhésion. UN ٧ - وأعرب عن تأييد واسع النطاق لنهج حقوق اﻹنسان الذي اتبعته اللجنة.
    Le système établi par les Conventions de Vienne correspond à la solution retenue par la Cour internationale de Justice dès 1951 selon laquelle : UN 299 - ويتطابق النظام الذي وضعته اتفاقيتا فيينا مع الحل الذي اختارته محكمة العدل الدولية منذ عام 1951، والذي مفاده أن:
    Le Comité s'est également penché sur le fait que la Caisse s'écartait de la méthode retenue par l'ONU pour l'établissement des budgets. UN وناقش المجلس أيضا كون الصندوق لم يتقيد بالكامل بالمنهجية التي تستخدمها الأمم المتحدة في إعداد ميزانيتها.
    La méthode retenue par le Rapporteur spécial consiste à collaborer étroitement avec des ONG intervenant dans son domaine de compétence. UN والنهج الذي اتبعه المقرر الخاص هو إقامة علاقة وثيقة مع المنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الذي يعنيه.
    En conséquence, conformément à la définition retenue par la Commission: UN لذلك، ووفقا للتعريف الذي اعتمدته اللجنة:
    En conséquence, conformément à la définition retenue par la Commission: UN لذلك، ووفقاً للتعريف الذي اعتمدته اللجنة:
    Numérotation retenue par la Commission Numérotation du Rapporteur spécial UN الترقيم الذي اعتمدته اللجنة ترقيم المقرر الخاص
    La procédure de modélisation retenue par le Comité a bénéficié des services de statisticiens et d'installations informatiques spécialisées. UN وقد أدت الخبرة الفنية الاحصائية ومرافق الحاسوب المتخصصة إلى تعزيز نهج النمذجة الذي اعتمده الفريق.
    La procédure de modélisation retenue par le Comité a bénéficié des services de statisticiens et d'installations informatiques spécialisées. UN وقد أدت الخبرة الفنية الاحصائية ومرافق الحاسوب المتخصصة إلى تعزيز نهج النمذجة الذي اعتمده الفريق.
    Dans cet esprit, les préceptes suivants ont guidé la démarche stratégique retenue par le Comité : UN ومن هذا المنطلق، يسترشد بالمبادئ التالية في النهج الاستراتيجي الذي تتبعه اللجنة:
    L’Union européenne note que le Comité consultatif émet des recommandations qui diffèrent des propositions présentées par le Secrétaire général et partage son scepticisme quant à l’approche retenue par le Secrétariat et la qualité des tableaux d’effectifs proposés. UN ٢٢ - ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أن توصيات اللجنة الاستشارية تختلف عن مقترحات اﻷمين العام وهو يشاطر اللجنة شكوكها فيما يتعلق بالنهج الذي تتبعه اﻷمانة العامة ونوعية ملاكات الموظفين المقترحة.
    La méthode d'analyse retenue par les experts permet d'appliquer certains principes d'évaluation de façon claire et cohérente aux réclamations portant sur des travaux de construction et d'ingénierie. UN ويكفل التحليل التقييمي الذي يستخدمه خبراء الفريق الاستشاريون الوضوح والاتساق في تطبيق بعض مبادئ التقييم على المطالبات المتعلقة بالبناء والأشغال الهندسية.
    C'est aussi la démarche retenue par le Tribunal international du droit de la mer, qui applique les règles de gestion financière de l'ONU en attendant l'adoption de son propre règlement financier. UN وهذا هو النهج الذي اتبعته المحكمة الدولية لقانون البحار. فهذه المحكمة تقوم بتطبيق القواعد المالية للأمم المتحدة ريثما يتم إقرار قواعدها المالية.
    En réponse à une question posée par le représentant canadien, l'expert-conseil, Waldock, s'est, au contraire, montré particulièrement clair en faveur de la solution retenue par la Commission: UN ورداً على سؤال طرحه ممثل كندا، كان موقف الخبير الاستشاري، السير همفري والدوك، على العكس، واضحاً بشكل خاص في تأييده للحل الذي اختارته اللجنة:
    L'évolution du montant de l'indemnité et la méthode retenue par les organisations pour calculer un montant universel ont été passées en revue. UN 240 - واستُعرض تطور بدل الإجلاء الأمني والمنهجية التي تستخدمها المنظمات في حساب المبلغ العالمي.
    La méthode retenue par le Rapporteur spécial consiste à collaborer étroitement avec des ONG intervenant dans son domaine de compétence. UN والنهج الذي اتبعه المقرر الخاص هو إقامة علاقة وثيقة مع المنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الذي يعنيه.
    77. C'est finalement pour des raisons humanitaires que la délégation suisse a accepté de souscrire à la formule retenue par la Conférence. UN ٧٧- وأخيراً فإن الوفد السويسري قبل، ﻷسباب انسانية، تأييد الصيغة التي اختارها المؤتمر.
    Aux fins du suivi des progrès réalisés, l'année de référence normale pour ces cibles sera 1990, qui est aussi l'année de référence retenue par les conférences mondiales des années 90. UN ولأغراض رصد ما يحرز من تقدم، ستكون سنة 1990 هي سنة الأساس العادية لقياس الأهداف، وهي سنة الأساس التي استخدمتها المؤتمرات العالمية التي عقدت في التسعينيات.
    Les résultats divergent, ce qui reflète les difficultés de la collecte de ces données et le caractère sensible des questions posées, l'approche retenue par les chercheurs et la conception des études. UN غير أن نتائج هذه الدراسات تختلف وهذا انعكاس للصعوبات التي يمثلها الحصول على هذه البيانات والحساسية التي تتسم بها الأسئلة المستخدمة في الدراسات الاستقصائية والنهج الذي يتبعه الباحثون وتصميم البحث.
    M. Lavrov (Fédération de Russie) dit que le principe de la capacité de paiement relative, retenue par les fondateurs de l'Organisation comme base du barème des quotes-parts, a fait ses preuves. UN 47 - السيد لافروف (الاتحاد الروسي): قال إن مفهوم القدرة النسبية على الدفع، الذي اختاره مؤسسو المنظمة أساسا لجدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقاتها، قد أثبت صلاحيته.
    Quelle que soit l'origine de la distinction entre règles primaires et règles secondaires retenue par la Commission, elle ne repose pas sur des fondements théoriques solides. UN ومهما يكن مصدر الإلهام في التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية الذي تستخدمه اللجنة، فهو لا يرتكز على أساس فقهي واضح.
    5.4 En ce qui concerne le fond, l'auteur insiste sur le fait que durant la procédure d'asile, elle n'a pas osé dire qu'elle avait été retenue par un homme pendant deux ans parce qu'elle avait peur des conséquences pour l'issue de la procédure d'asile. UN 5-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشدد صاحبة البلاغ على أنها لم تتجرأ في إجراءات اللجوء على الحديث عن احتجاز رجل لها لمدة عامين خوفاً من تأثير ذلك على طلب اللجوء.
    Dans cette seconde hypothèse, retenue par la Commission, la responsabilité de l’État hôte ne naît qu’après épuisement par les particuliers des recours internes. UN وفي هذا الافتراض الثاني، الذي أخذت به اللجنة، فإن مسؤولية الدولة المضيفة لا تنشأ إلا بعد استنفاد اﻷشخاص المعنيين سبل الانتصاف المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد