Pour qu'une solution durable soit trouvée à la crise de Gaza, il ne saurait y avoir de retour à un statu quo qui n'était pas viable. | UN | وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار. |
Pour qu'une solution durable soit trouvée à la crise de Gaza, il ne saurait y avoir de retour à un statu quo qui n'était pas viable. | UN | وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار. |
Nécessairement succinct, ce rapport tente de faire état de la situation existant réellement en Haïti après le retour à l'ordre constitutionnel. | UN | وهذا التقرير الذي هو موجز بالضرورة يحاول عرض الحالة القائمة فعلا في هايتي بعد العودة إلى النظام الدستوري. |
Il s'agit d'une étape essentielle du retour à la paix prévue par les accords signés à Paris en 1995. | UN | وهذا يمثل مرحلة أساسية في طريق العودة إلى السلام الذي نصت عليه الاتفاقات الموقعة في باريس عام ١٩٩٥. |
Il va sans dire qu'un retour à la situation antérieure risquerait fortement de signifier un retour à l'instabilité. | UN | ومن نافلة القول إن العودة إلى الحالة التي سبقت اندلاع الصراع ستؤدي إلى بذر بذور تجدد انعدام الاستقرار. |
Toutefois, les conséquences d'un retour à l'autarcie seraient encore pires. | UN | ومع ذلك فإن العودة إلى الاكتفاء الذاتي ستكون لها آثار أفدح. |
Le retour à la situation ex ante n'est peut-être pas possible ou souhaitable, et il faut donc trouver d'autres solutions. | UN | وقد لا تكون العودة إلى حالة ما قبل التشريد ممكنة أو مستصوبة، ولذا يجب إيجاد حلول بديلة لرد الحق. |
Je terminerai mes propos en souhaitant un bon retour à tous ceux qui quittent New York. | UN | وأود أن أختتم ملاحظاتي، متمنيا لجميع الذين سيغادرون نيويورك العودة إلى أوطناهم سالمين. |
On sera jamais de retour à Miracle pour le 14. | Open Subtitles | لن يمكننا العودة إلى ميركل في اليوم الـ14. |
S'il n'y a pas de lien, je vous veux de retour à votre bureau. | Open Subtitles | ولكن إذا لم تكن هناك صلة، أريد منكِ العودة إلى مكتبكِ. |
La nation afghane a beaucoup souffert. Sa population est lasse du conflit et souhaite un retour à la paix. | UN | لقد عانت اﻷمة اﻷفغانية كثيرا، وأرهق الصراع شعبها، وهو يريد اﻵن العودة إلى السلام. |
Association alouahda pour la défense du droit des séquestrés au retour à la mère patrie | UN | جمعية الوحدة للدفاع عن حق المحتجزين في العودة إلى الوطن الأم |
Association alouahda pour la défense du droit des séquestrés au retour à la mère patrie | UN | جمعية الوحدة للدفاع عن حق المحتجزين في العودة إلى الوطن الأم |
Rien ne doit faire obstacle à la cessation, au plus tôt, des atrocités de la guerre et au retour à un règlement pacifique des différends. | UN | ويجب ألا نسمح ﻷي ظرف من الظروف أن يعرقل الوقف المبكر لفظائع الحرب، من أجل العودة الى تسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
Cependant, d'autres intervenants se sont déclarés déçus par le retour à des débats séparés. | UN | ومع ذلك، أُعرب أيضا عن خيبة الأمل فيما يتعلق بالعودة إلى المناقشات المنفصلة. |
Cette Constitution constitue un retour à la tradition établie par la loi fondamentale de 1879 et 1945. | UN | وهذا الدستور عودة إلى التقليد الذي وضعه القانون اﻷساسي في عامي ٩٧٨١ و٥٤٩١. |
Il n'y aura peut-être que nous et Starship pour le trajet du retour à Portland. | Open Subtitles | قد نكون نحن وفرقة ستار شيب فقط في طريقنا للعودة إلى بورتلاند |
À son retour à la prison, quatre gardiens ont voulu l'attacher au lit par des menottes. | UN | وتفيد معلومات بأن أربعة حراس كبلوا قدميه إلى السرير سرعان ما عاد إلى الجناح عقب عمليته. |
Les commissions vérité et réconciliation peuvent aussi être utiles dans la recherche de la réunification nationale et d'un retour à une paix durable. | UN | وأضاف أن لجان الحقيقة والمصالحة قد تكون مفيدة أيضا في السعي إلى استعادة الوحدة الوطنية والعودة إلى السلام الدائم. |
Depuis son retour à Livno en 1997, elle avait essayé en vain d'obtenir une décision de justice lui permettant de reprendre possession de sa maison. | UN | ومنذ عودتها إلى ليفنو في عام 1997، كانت قد حاولت بدون جدوى الحصول على قرار من المحكمة يعيد إليها ملكية بيتها. |
Le taux de criminalité est resté faible et un sentiment de retour à la normale s'est instauré. | UN | ولا تزال معدلات الجريمة منخفضة، ويسود الشعور بأن الأمور تعود إلى وضعها الطبيعي. |
Mais cette merde est scelée retour à la case départ. | Open Subtitles | لكن ذلك شيء مستحيل عدنا إلى نقطة البداية |
De retour à Bristol, j'ai reçu deux lettres de mon député, Tony Benn. | UN | وبعد أن عدت إلى بريستول، تلقيت رسالتين من نائبنا في البرلمان، توني بن. |
D'où le retour à la première théorie et l'installation dans un cycle sans fin. | UN | وبذلك، نعود إلى النظرية الأولى وندخل في حلقة مفرغة. |
À leur retour à la prison d'Abu Salim, certains d'entre eux se sont mis à protester et une dispute a éclaté. | UN | ولدى عودتهم إلى ذلك السجن، بدأ بعض السجناء في الاحتجاج، وتلت ذلك مشادة. |
Parallèlement, afin de protéger le droit de retour à l'avenir, le Représentant a encouragé à offrir aux personnes déplacées la possibilité de conserver une double nationalité. | UN | وفي نفس الوقت، وحماية لحق العودة في المستقبل، اقترح الممثل أن يطرح على المشردين خيار الاحتفاظ بالجنسيتين. |
L'observateur a déclaré que depuis le retour à la démocratie plus de 240 000 hectares avaient été rendus aux communautés autochtones. | UN | وبيَّن أنـه منـذ عودة الديمقراطية عادت إلى السكان الأصليين ما يزيد على 000 240 هكتار من الأراضي. |