ويكيبيديا

    "revêtir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتخذ
        
    • تتخذه
        
    • يتخذه
        
    • يتخذها
        
    • يكون ذا
        
    • تكون له
        
    • لها بتقديمه
        
    • يكون عليه
        
    • يأخذه
        
    • تكون عليه
        
    • الترميم تتم
        
    • أن يكون لهذا التبخر
        
    • يكون لهذا التبخر صلة
        
    • قد يتسم
        
    • قد تكون ذات
        
    La reconversion à des fins pacifiques de ces programmes et d'autres activités peut revêtir différentes formes. UN وتحويل هذه التكنولوجيات وغيرها الى الاستخدام في اﻷغراض السلمية يمكن أن يتخذ أشكالا عديدة.
    L'autonomisation des femmes peut revêtir de nombreuses formes. UN ويمكن لتمكين المرأة أن يتخذ أشكالا عديدة.
    La violence contre les femmes et les filles peut donc revêtir plusieurs formes : physique, psychologique et sexuelle. UN ولذلك يتخذ العنف ضد النساء والفتيات أشكالا عدّة: العنف البدني، والعنف النفسي، والعنف الجنسي.
    Il a décrit la forme que ces autres garanties pourraient revêtir. UN وأوضح الشكل الذي يمكن أن تتخذه هذه الضمانات البديلة.
    Il convient de noter que cette question est étroitement liée à celle de la forme que devrait revêtir le projet d’articles, laquelle sera examinée plus loin. UN وينبغي الملاحظة أن هذه المسألة مرتبطة ارتباطا وثيقا بمسألة الشكل الذي ينبغي أن يتخذه مشروع المواد، وهي المسألة التي سيأتي بحثها.
    La plupart des formes que les réparations peuvent revêtir, énumérées aux paragraphes 11 et suivants, sont par nature dues par les Etats, qui doivent s'en acquitter directement par prélèvement sur des fonds ou ressources publics. UN ومعظم اﻷشكال التي يمكن أن يتخذها التعويض، والوارد ذكرها في البند ١١ والبنود التالية، هي بحكم طبيعتها مسؤولية الدول التي يجب أن تتحملها مباشرة من خلال اﻷموال أو الموارد العامة.
    Du fait de l'importance du sujet, nous pensons que le texte devrait revêtir un caractère universel, et qu'il ne s'agit pas de pointer du doigt un pays quelconque. UN وبالنظر إلى أهمية القرار، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون ذا طابع عالمي، وألا يستبعد أي دولة من الدول.
    Bien entendu, cette solution transitionnelle peut revêtir de nombreuses formes, et le débat sur cette question n'a pas encore commencé. UN ومن الطبيعي أنه يمكن لهذا الحل الانتقالي أن يتخذ صيغا وأشكالاً عديدة، وهذا نقاش علينا البدء به.
    Un tel dialogue, qui peut se produire aussi bien avant qu'après la formulation d'une réserve, peut revêtir des formes et modalités multiples et variées. UN وهذا الحوار، الذي يمكن أن يجري سواء قبل صوغ التحفظ أو بعده، قد يتخذ أشكالاً وطرائق متعددة ومتنوعة.
    Le Brésil estime que cette séance devrait revêtir la forme d'un débat général et être convoquée avec l'urgence requise. UN وتعتقد البرازيل أن الاجتماع الرسمي ينبغي أن يتخذ شكل مناقشة علنية وأن يعقده بالسرعة اللازمة.
    Le rapport établi sur la base de ces précédents pourrait revêtir deux formes : UN ويمكن أن يتخذ التقرير الذي يوضع وفقاً لهاتين السابقتين شكلين من الأشكال:
    Dans le cas d'un acte de l'autorité contractante, il faudrait prévoir une compensation intégrale, laquelle pourrait revêtir la forme d'une prorogation et peutêtre aussi d'une compensation financière. UN أما في حالة تصرف من جانب السلطـة المتعاقدة، فينبغي أن يقدم تعويض كامل قد يتخذ شكل تمديد وربما أيضا دفع تعويض مالي.
    L'invalidité peut frapper quiconque, à n'importe quel moment et peut revêtir de nombreuses formes. UN فالعجز يمكن أن يصيب أي إنسان في أي وقت، وقد يتخذ أي عدد من اﻷشكال.
    Parallèlement, il a engagé les délégations à mettre l'accent sur le fond des positions réglementaires plutôt que sur la forme qu'elles pourraient finalement revêtir. UN وفي الوقت نفسه، حث الوفود على التركيز على جوهر المواقف التنظيمية بدلاً من الشكل الذي يمكن أن تتخذه في نهاية المطاف.
    La Slovénie reste flexible quant à la question de savoir si les projets d'articles doivent revêtir ou non un caractère contraignant. UN وتبقى سلوفينيا على مرونتها بشأن الشكل الذي تتخذه مشاريع المواد، سواء كانت ملزِمة أو غير ملزِمة قانوناً.
    La décision concernant la forme que devraient revêtir les résultats des travaux de la CDI devrait être reportée à un stade ultérieur. UN وينبغي إرجاء القرار الخاص بالشكل الذي يجب أن تتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي إلى مرحلة لاحقة.
    Elle a aussi décidé de réfléchir en 1999 si possible, compte tenu des observations des gouvernements, au caractère que le projet d’articles pourrait revêtir. UN كما قررت اللجنة التفكير في عام ١٩٩٩ إذا أمكن، وعلى ضوء ملاحظات الحكومات، في الطابع الذي يمكن أن يتخذه مشروع المواد.
    La délégation britannique demande quelle forme exacte devrait revêtir une telle approche, comment elle pourrait s'appliquer à la protection des défenseurs des droits de l'homme et quels exemples de bonnes pratiques en la matière pourraient être donnés. UN وأعربت عن رغبة وفدها في معرفة الشكل الحقيقي الذي ينبغي أن يتخذه هذا النهج، ومعرفة الكيفية التي يمكن بها تطبيقه على المدافعين عن حقوق الإنسان، والأمثلة التي يمكن تقديمها فيما يتعلق بأفضل الممارسات.
    À preuve, les formes très diverses que peuvent revêtir les réparations dans ce domaine du droit. UN ويمكن ملاحظة ذلك النطاق الأوسع إذا أخذنا في الاعتبار تنوع الأشكال التي يمكن أن يتخذها الجبر في إطار القانون الدولي.
    En rétablissant la confiance, cette démarche permettra de favoriser les retours, le volet de l'assistance et de la protection ne devant revêtir qu'un caractère temporaire. UN وعن طريق إعادة الثقة، ستؤدي هذه المبادرة إلى تشجيع عمليات العودة، فجانب المساعدة والحماية ليس من شأنه إلا أن يكون ذا طابع مؤقت.
    Notant que les membres du groupe de travail sont généralement convenus que si leurs travaux se poursuivaient de la même manière, un texte définitif susceptible de revêtir une grande importance pour la prévention de la torture pourrait être rédigé dans un délai raisonnable, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الفريق العامل قد وافق بشكل عام على أنه إذا ما استمر في العمل بنفس الطريقة سوف يستطيع في غضون فترة زمنية معقولة، وضع نص نهائي يمكن أن تكون له أهمية كبيرة في ميدان منع التعذيب،
    La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. UN ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه.
    Toutefois, il subsiste des avis divergents sur la forme exacte que cette base devrait revêtir. UN إلا أنه لا تزال هناك اختلافات في وجهات النظر، وذلك تحديداً حول ما يجب أن يكون عليه ذلك اﻷساس.
    Elle n'a pas de position arrêtée quant à la forme que pourrait revêtir le projet d'articles. UN واختتمت كلمتها قائلة إن وفدها لا يزال مرنا إزاء الشكل الذي قد يأخذه مشروع المواد.
    L'idéal serait que tous les États Membres y participent en appuyant le mandat de l'expert indépendant et en procédant à un échange de vues sur la forme que doivent revêtir ces principes. UN والأمر المثالي هو أن تشارك جميع الدول الأعضاء من خلال دعم ولاية الخبير المستقل وتبادل الآراء فيما يتصل بالشكل الذي ينبغي أن تكون عليه هذه المبادئ.
    Au cours de cette phase, ces travaux ont cessé de revêtir un caractère d'urgence. UN ولم تعد أعمال الترميم تتم في هذه المرحلة على أساس طارئ.
    Il a été prouvé que 30 % du trichlorfon appliqué sur les plantes peut se transformer en dichlorvos et s'évaporer, ce qui peut revêtir de l'importance au plan de l'exposition des travailleurs par inhalation. UN وقد ثبت أن التبخر المحتمل للدايكلورفوس من النباتات يشكل أكثر من 30٪ من الترايكلورفون المستخدم. ويمكن أن يكون لهذا التبخر صلة وثيقة بتعرض العامل للمادة عن طريق الاستنشاق.
    Sur ce point, le commentaire précise que la considération déterminante est la < < compétence apparente de l'individu et non les motifs qui inspirent son comportement ou le caractère abusif que son comportement peut revêtir : UN ففي هذا الصدد، يبين الشرح على وجه التحديد أن الاعتبار القاطع هو " السلطة الظاهرة " للفرد، لا الأسباب الكامنة وراء تصرفه أو الطابع التعسفي الذي قد يتسم به هذا التصرف:
    M. Al-Qudah a indiqué que de nouvelles sources de financement appelées à revêtir une grande importance dans la gestion durable des forêts étaient apparues, qui devraient être examinées plus avant. UN وأوضح السيد القضاة أن مصادر جديدة للأموال التي قد تكون ذات أهمية بالنسبة للإدارة المستدامة للغابات تبرز إلى الوجود بسرعة وينبغي مواصلة بحثها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد