ويكيبيديا

    "revendication" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مطالبة
        
    • ادعاء
        
    • بالادعاءات
        
    • الادعاءات
        
    • التذرع
        
    • مطلب
        
    • المطلب
        
    • المطالب
        
    • مظلمة
        
    • لمطالب
        
    • الزعم
        
    • المطالبة
        
    • بدعاوى
        
    • إدعاء
        
    • بمطلب
        
    Selon l'une d'entre elles, la revendication du vendeur avait des effets rétroactifs, et celuici devait donc obtenir les biens libres de toute sûreté. UN وذهب أحد الآراء إلى أن مطالبة البائع لها آثار رجعية وينبغي، لذلك، أن يحصل البائع على السلع خالية من أي حق ضماني.
    La revendication de la partie bosniaque sur un tiers du territoire de la Bosnie-Herzégovine est légitime et doit être satisfaite. UN إن مطالبة الجانب البوسني بثلث مساحة أراضي البوسنة والهرسك مطلب مشروع ويجب تلبيته.
    Cette section garantit le droit de recours devant la justice pour défendre une revendication liée à une violation des droits fondamentaux de la personne. UN وهذا الفرع يضمن الحق في اللجوء إلى المحاكم من أجل تقديم ادعاء ناشئ عن انتهاك للحقوق الأساسية لجميع الأشخاص.
    < < tous les États ... doivent veiller, conformément au droit international, à ce que les auteurs ou les organisateurs d'actes de terrorisme ou ceux qui facilitent de tels actes ne détournent pas à leur profit le statut de réfugié, et à ce que la revendication de motivation politique ne soit pas considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés; > > UN كفالة عدم إساءة استعمال مرتكبي الأعمال الإرهابية أو منظميها أو من ييسرها لمركز اللاجئين، وفقا للقانون الدولي، وكفالة عدم الاعتراف بالادعاءات بوجود بواعث سياسية كأسباب لرفض تسليم الإرهابيين المشتبه بهم؛
    Je voudrais aussi saisir cette occasion pour rejeter la revendication faite aujourd'hui par une délégation qui va à l'encontre de l'intégrité territoriale de mon pays, et signaler que ces affirmations sont inacceptables. UN كما أود أن أنتهز هذه الفرصة لرفض الادعاء الــذي أثاره اليوم أحد الوفود ضد السلامة اﻹقليمية لبلدي، وأن أوضح أن مثل هذه الادعاءات غير مقبولة.
    S'agissant de la réponse à la deuxième partie de la question, la France veille à ce que la revendication de motivations politiques ne soit pas considérée en soi comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. UN أما فيما يتعلق بالرد على الجزء الثاني من السؤال، فإن فرنسا تسهر على ألا يعتبر التذرع بالدوافع السياسية بحد ذاته مبررا لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم.
    Ils ont réitéré la revendication de souveraineté formulée par le roi et l'appel à boycotter les élections. UN ورفض الملك والزعيم بوتيليزي هذا العرض وأعادا كلاهما تأكيد مطلب الملك لتولي الحكم ومقاطعتهما للانتخابات.
    Il est évident que la revendication d’un nouvel ordre mondial de l’information s’inscrit logiquement dans une plus large revendication d’un nouvel ordre mondial. UN وغني عن القول أن هذا المطلب يشكل جزءا منطقيا من مطلب أوسع بإقامة نظام عالمي جديد كل الجدة.
    Une autre revendication porte sur les lieux de culte sunnites, en particulier à Téhéran. UN ومن المطالب الأخرى أماكن العبادة السنية وخاصة في طهران.
    La revendication argentine sur les territoires et espaces maritimes australs est soutenue par les pays de notre région. UN وتحظى مطالبة الأرجنتين بهذه الأقاليم والمناطق البحرية الجنوبية بدعم بلدان منطقتنا.
    L'Argentine bénéficie dans sa revendication légitime du soutien très apprécié de ses voisins. UN وتحظى مطالبة الأرجنتين المشروعة بدعم تام من بلدان منطقتنا، وهو دعم محل تقدير تام.
    Nous faisons également nôtre la revendication de l'Afrique d'avoir au moins deux sièges permanents. UN ونؤيد أيضا مطالبة أفريقيا بمقعدين دائمين لها على الأقل.
    Les Philippines avaient souhaité intervenir dans cette affaire, tout en précisant qu'elles n'avaient aucune revendication sur les îles en cause. UN ولقد سعت الفلبين إلى التدخل في هذه القضية، في حين أوضحت في نفس الوقت أن ليس لديها مطالبة بالجزيرتين المعنيتين.
    En 1975, la Cour internationale de Justice a rejeté purement et simplement la revendication de souveraineté marocaine sur le Territoire, revendication qu'aucun pays au monde n'a cautionné. UN وفي عام 1975، رفضت محكمة العدل الدولية تماما ادعاء المغرب بالسيادة على الإقليم، وهو ادعاء لم يعترف به أي بلد في العالم.
    Tout arrangement de sécurité qui pourrait éventuellement être convenu ne saurait se fonder sur une revendication de souveraineté découlant de l'occupation. UN إن أية ترتيبات أمنية قد يتفق عليها يجب ألا تستند إلى ادعاء السيادة نتيجة الاحتلال.
    Veiller, conformément au droit international, à ce que les auteurs ou les organisateurs d'actes de terrorisme ou ceux qui facilitent de tels actes ne détournent pas à leur profit le statut de réfugié, et à ce que la revendication de motivations politiques ne soit pas considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. UN كفالة عدم إساءة استعمال مرتكبي الأعمال الإرهابية أو منظميها أو مَن ييسرها لمركز اللاجئين، وفقا للقانون الدولي، وكفالة عدم الاعتراف بالادعاءات بوجود بواعث سياسية كأسباب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم؛
    Israël est également appelé à mettre fin à ses pratiques à Al Qods, ville où les droits arabes l'emportent sur ceux susceptibles d'être revendiqués par Israël, parce qu'ils sont plus anciens, plus légitimes et plus authentiques que n'importe quelle revendication israélienne sur la ville. UN كما أنها مطالبة باستئناف مفاوضات المرحلة النهائية دون تسويف، وبأن تتوقف عن ممارساتها فــي القدس، وهي مدينة تتــوازى أية حقوق قد تكون ﻹسرائيل فيها مع الحقوق العربية التي هــي أقدم وأكثر مشروعية ومنطقية من كثير من الادعاءات الاسرائيلية فيها.
    Le projet de loi relatif à la prévention et à la répression du terrorisme veillera à ce que la revendication de mobiles politiques ne justifie pas le rejet de demandes d'extradition de terroristes conformément : UN سيكفل مشروع القانون المتعلق بمنع الإرهاب وقمعه عدم إمكان التذرع بالدافع السياسي لتبرير رفض طلبات تسليم الإرهابيين، وفقا لما يلي:
    Ils ont réitéré la revendication de souveraineté formulée par le roi et l'appel à boycotter les élections. UN ورفض الملك والزعيم بوتيليزي هذا العرض وأعادا كلاهما تأكيد مطلب الملك في السيادة ومقاطعتهما للانتخابات.
    En outre, la revendication britannique à l'égard des îles Falkland remonte à 1765. UN وفضلا عن ذلك، فإن المطلب البريطاني بجزر فوكلاند يعود إلى سنة 1765.
    Loi contre le terrorisme Le quatrième alinéa de la loi contre le terrorisme établit expressément l'irrecevabilité de toute revendication de motivation politique. UN تنص الفقرة الرابعة من ديباجة مشروع قانون مكافحة الإرهاب بوجه خاص على أن المطالب القائمة على دوافع سياسية لن يعترف بها.
    Aucune cause ou revendication ne peut justifier des attaques aveugles contre des civils; les auteurs doivent être rapidement traduits en justice. UN فلا يمكن لأي سبب أو مظلمة أن يبرر شن هجمات عشوائية على المدنيين، ويجب تقديم الجناة بسرعة إلى المحاكمة.
    L'appui de l'Argentine à la revendication de Cuba constitue un des piliers de nos étroits liens bilatéraux. UN وقد شكل دعم الأرجنتين لمطالب كوبا في هذا الصدد أحد دعائم العلاقات الثنائية الوثيقة القائمة بين البلدين.
    La revendication de motivations politiques ne peut donc pas constituer une défense en cas de demande d'extradition. UN ومن ثم فإن الزعم بوجود بواعث سياسية لا يمكن أن يشكـل دفاعا عن عدم التسليم.
    Dès qu'il aura été approuvé par le Gouvernement fédéral canadien, le Traité constituera la treizième revendication foncière à avoir été réglée. UN وعندما تقر الحكومة الاتحادية في كندا معاهدة نيسغا تصبح هذه المعاهدة بتسوية المطالبة الثالثة عشرة من مطالبات الأراضي.
    Il ne reconnaît pas la revendication de souveraineté du Gouvernement mauricien. UN وهي لا تعترف بدعاوى الحكومة الموريشيوسية بالسيادة على هذا الإقليم.
    En fait, c'est une excellente revendication mais malheureusement je ne peux envisager une demande de visa. Open Subtitles في الواقع, إنها إدعاء ممتاز, لكن لسوء الحظ, لا يمكنني أخذ طلب التأشيرة بالإعتبار
    Le peuple portoricain présente désormais une cinquième revendication : la décolonisation, qui constitue un droit inaliénable. UN ويطالب شعب بورتوريكو الآن بمطلب خامس هو إنهاء الاستعمار، وهو حق غير قابل للتصرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد