ويكيبيديا

    "revendications" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المطالب
        
    • المطالبات
        
    • مطالب
        
    • مطالبات
        
    • المظالم
        
    • بمطالبات
        
    • بالمطالب
        
    • المزاعم
        
    • مطالبهم
        
    • مطالباتها
        
    • بمطالب
        
    • مظالم
        
    • لمطالب
        
    • التظلمات
        
    • مطالبها
        
    Il est, d'autre part, une tentative visant à étendre davantage les revendications chauvines serbes. UN وهو من ناحية أخرى محاولة ترمي إلى زيادة توسيع نطاق المطالب الصربية المتطرفة.
    Tu prends des passagers en otages, ensuite tu fais des revendications. Open Subtitles تقوم بحجز الركاب كرهائن و من ثم تقدم المطالب
    Les revendications en faveur de l'autodétermination sont donc indéfendables. UN ولذلك فإن المطالبات بالحق في تقرير المصير غير مقبولة.
    Le Viet Nam affirme que les revendications chinoises n'ont aucun fondement juridique ni historique. UN وتؤكد فييت نام أن المطالبات الصينية لا تقوم على أساس قانوني أو تاريخي.
    Quelle que soit la solution choisie, elle doit permettre aux parties au statut de tenir compte des revendications juridictionnelles des autres Etats. UN وينبغي ﻷي حل أن يتيح ﻷطراف النظام اﻷساسي أن يأخذوا في الاعتبار مطالب الدول اﻷخرى فيما يتعلق بالاختصاص.
    Le Gouvernement fédéral accorde des subventions aux groupes autochtones qui souhaitent présenter des revendications territoriales conformément aux politiques fédérales. UN وتقدم الحكومة الاتحادية الإعانات للمجموعات الأصلية التي ترغب في تقديم مطالبات إقليمية طبقاً للسياسات الاتحادية.
    Il ne s'agit là encore que d'une étape intermédiaire vers une solution définitive faisant droit aux revendications légitimes de la Croatie sur son territoire et aux aspirations des Serbes à une large autonomie. UN ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع.
    De même, nous rendons hommage aux efforts du Vice-Président de Klerk, qui a su faire droit aux revendications légitimes de la majorité des Sud-Africains. UN ونقر أيضا بجهود نائب الرئيس، السيد دي كليرك، في تلبية المطالب المشروعة ﻷغلبية شعب جنوب افريقيا.
    Pourtant, les États-Unis continuent obstinément d'ignorer les revendications de liberté exprimées devant cette instance internationale. UN ومع هذا تتجاهل الولايات المتحدة بعناد المطالب بالحرية وهي المطالب التي لا تزال تتردد في هذا المحفل الدولي.
    Il a indiqué que les gouvernements démocratiques n'avaient pas appliqué la loi en question aux revendications sociales des peuples autochtones. UN وأشارت إلى أن الحكومات الديمقراطية لم تطبق قانون مكافحة الإرهاب على المطالب الاجتماعية أو مطالبات السكان الأصليين.
    Ces revendications doivent être accompagnées par la documentation, les cartes et les coordonnées géographiques nécessaires. UN ولا بد من أن تُشفع تلك المطالبات بالوثائق المطلوبة، والخرائط واﻹحداثيات الجغرافية.
    Une analyse juridique et factuelle peut étayer ou ne pas étayer de telles revendications. UN وقد يدعم التحليل القانوني والفعلي هذه المطالبات أو قد لا يدعمها.
    Par ailleurs, les revendications violemment nationalistes ont réapparu ainsi que d'anciens antagonismes qui semblaient oubliés, ce qui a mené à l'éclatement inattendu de conflits qui menacent la cohésion interne des Etats et la paix et la sécurité internationales. UN ومن ناحية أخرى بدأت المطالبات القومية العنيفة في الظهور وطفت على السطح مرة أخرى خصومات قديمة تصورنا أنها نسيت، وأدى ذلك إلى نشوب صراعات غير متوقعة تهدد التماسك الداخلي للدول والسلم واﻷمن الدوليين.
    Nous sommes certains que cet accord nous guidera vers la paix, la réconciliation et la démocratie, urgentes revendications de la société hondurienne. UN ونحن متأكدون أن هذا الاتفاق سيكون علامة بارزة على طريق السلام والمصالحة والديمقراطية، وهي مطالب ملحّة لمجتمع هندوراس.
    Il ne saurait y avoir de différence, du point de vue du droit, de la justice et de l'équité, entre les revendications des propriétaires arabes et juifs. UN ولا يمكن التفرقة بين مطالب أصحاب الممتلكات العرب واليهود من حيث القانون أو العدل أو اﻹنصاف.
    L'Azerbaïdjan n'a jamais nourri de revendications territoriales vis-à-vis de l'Arménie; qui plus est, il n'y a sur le territoire arménien pas un seul soldat azerbaïdjanais. UN إن أذربيجان لم تراودها أبدا أية مطالب اقليمية تجاه أرمينيا، ولا يوجد على اﻷراضي اﻷرمينية جندي أذربيجاني واحد.
    Sur le plan pratique, la décentralisation consiste à concilier les revendications de la périphérie et les exigences du centre. UN ومن الناحية العملية، فإن اللامركزية عملية تهدف إلى إقامة توازن بين مطالبات الأطراف وطلبات المركز.
    Des revendications pour dommages de guerre ont été présentées plusieurs fois depuis les années 80 par les précédents délégués de Guam sans résultats. UN وقد قدم مندوبون سابقون لغوام مطالبات تتعلق بالحرب في مناسبات عدة منذ الثمانينيات دون الحصول على الموافقة عليها.
    Cette phase est fréquemment déclenchée par une crise ou une transition politique qui provoque des bouleversements et exacerbe les revendications. UN وغالبا ما تبدأ هذه المرحلة جراء أزمة أو عملية سياسية تُشعل فتيل الثَوَران وتُفاقِم المظالم الموجودة.
    L'article 7 ne s'appliquait pas à ceux qui louaient ou soutenaient les revendications d'une organisation antigouvernementale. UN ولا تنطبق المادة 7 من القانون المذكور على الأشخاص الذين يكتفون بالإشادة بمطالبات منظمة مناهضة للحكومة أو بتأييدها.
    On comprend dès lors qu'il était parfaitement au courant des revendications réelles des agresseurs qu'il appuyait pleinement. UN ونفهم من ذلك أنه كان على علم تام، منذ ذلك الوقت، بالمطالب الحقيقية للمعتدين التي يؤيدها تأييدا تاما.
    Ainsi que le Gouvernement argentin en a été informé à plusieurs reprises, ses revendications sont sans fondement. UN فليس هناك سند لهذه المزاعم حسبما أبلغت به حكومة جمهورية الأرجنتين عدة مرات.
    À son avis, si l'on ne recensait pas toutes les personnes ou tous groupes de personnes, ceux-ci ne pouvaient être pris en compte dans les politiques publiques et leurs revendications ne pouvaient pas être satisfaites. UN ورأى أنه إن لم يُحصَ الأفراد أو جماعات الأفراد، فلن يمكن أخذهم في الاعتبار في السياسات العامة ولن يمكن تلبية مطالبهم.
    L'orateur invite l'Argentine à renoncer à ses revendications et à reconnaître les droits des insulaires. UN وأهاب بالأرجنتين أن تتخلى عن مطالباتها وأن تعترف بحقوق سكان الجزر.
    Il a mentionné la reconnaissance par la Syrie des revendications légitimes de son peuple, la levée de l'état d'urgence et la lutte contre la corruption. UN وأشارت إلى إقرار سوريا بمطالب شعبها المشروعة وإلى رفع حالة الطوارئ ومكافحة الفساد.
    Je les invite donc à ouvrir les discussions avec le Gouvernement sur toutes les demandes et revendications légitimes qu'eux-mêmes ou leurs partisans peuvent avoir. UN لذلك أحثهم على فتح حوار مع الحكومة حول أي مطالب سياسية مشروعة أو أي مظالم تتعلق بهم أو بأنصارهم.
    Le Mexique a également exhorté la Syrie à ouvrir la voie à un dialogue sans exclusive qui réponde aux revendications légitimes de la population. UN وناشدت المكسيك أيضاً سوريا أن تفتح الباب أمام حوار يشمل الجميع ويستجيب لمطالب الشعب المشروعة.
    Le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones a considéré que ce processus constituait l'un des exemples les plus importants au monde d'initiative visant à répondre aux revendications historiques et actuelles des peuples autochtones. UN وقد وصف المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية هذه العملية بأنها إحدى أهم الأمثلة في العالم على معالجة التظلمات التاريخية والمتواصلة.
    Depuis six ans la République d'Arménie mène une guerre non déclarée contre l'Azerbaïdjan afin de satisfaire ses revendications territoriales. UN فمنذ ستة أعوام ما برحت جمهورية ارمينيا تشن حربا غير معلنة على أذربيجان لتحقيق مطالبها اﻹقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد